Агата Кристи - Убийство в Месопотамии - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Убийство в Месопотамии - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Убийство в Месопотамии - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Агата Кристи - Убийство в Месопотамии - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Убийство в Месопотамии - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В романе «Убийство в Месопотамии» Пуаро опять предстоит проявить не столько логику, сколько интуицию. Ведь в комнате, где убили жену археолога, убийце просто негде было спрятаться, а все подозреваемые обладают «железным» алиби…
Убийство в Месопотамии - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Убийство в Месопотамии - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
He specializes in thefts from museums of objets dart and such like. | Он специализируется на краже предметов искусства из разных музеев и тому подобных вещах. |
Associated with him is Ali Yusuf, a semi-Turk, who is a first-class working jeweller. | С ним на пару работает некий Али Юсуф, наполовину турок, первоклассный ювелир. |
Our first knowledge of Menier was when certain objects in the Louvre were found not to be genuine in every case it was discovered that a distinguished archaeologist not known previously by sight to the director had recently had the handling of the spurious articles when paying a visit to the Louvre. | Впервые я услышал о Менье, когда в Лувре обнаружились подделки. Так случалось всякий раз, когда какой-нибудь известный археолог, которого директор не знал в лицо, посещал музей. |
On inquiry all these distinguished gentlemen denied having paid a visit to the Louvre at the times stated! | На следствии все эти выдающиеся археологи отрицали, что наносили визиты в Лувр в указанное время. |
I have learned that Menier was in Tunis preparing the way for a theft from the Holy Fathers when your telegram arrived. | Я выяснил, что Менье был в Тунисе, готовил ограбление монастыря, когда туда пришла ваша телеграмма. |
Father Lavigny, who was in ill-health, was forced to refuse, but Menier managed to get hold of the telegram and substitute one of acceptance. | Отец Лавиньи занемог и вынужден был отказаться, но Менье удалось перехватить ответную телеграмму и подменить ее. |
He was quite safe in doing so. | Он чувствовал себя в полной безопасности. |
Even if the monks should read in some paper (in itself an unlikely thing) that Father Lavigny was in Iraq they would only think that the newspapers had got hold of a half-truth as so often happens. | Даже если монахи и прочтут в газете (хотя это само по себе маловероятно), что отец Лавиньи в Ираке, не беда. Газеты, как всегда, врут, подумают они. |
Menier and his accomplice arrived. | Вот так Менье с сообщником и появились тут. |
The latter is seen when he is reconnoitring the antika-room from outside. | Сообщника видели, когда он заглядывал в музей через окно. |
The plan is for Father Lavigny to take wax impressions. Ali then makes clever duplicates. | По плану, отец Лавиньи снимает восковые слепки, Али изготавливает точные копии. |
There are always certain collectors who are willing to pay a good price for genuine antiques and will ask no embarrassing questions. | Всегда находятся коллекционеры, готовые заплатить за подлинники хорошую цену, не задавая при этом лишних вопросов. |
Father Lavigny will effect the substitution of the fake for the genuine article preferably at night. | Отец Лавиньи предпочтительно ночью заменяет оригиналы подделками. |
And that is doubtless what he was doing when Mrs Leidner heard him and gave the alarm. | Именно этим он и занимался, когда миссис Лайднер услышала шум и подняла тревогу. |
What can he do? | Что ему оставалось? |
He hurriedly makes up a story of having seen a light in the antika-room. | Он наскоро сочинил историю о том, как увидел в музее свет. |
That went down, as you say, very well. | Все сошло, как у вас говорят, очень удачно. |
But Mrs Leidner was no fool. | Но миссис Лайднер далеко не глупа. |
She may have remembered the trace of wax she had noticed and then put two and two together. | Она могла вспомнить о восковых каплях, которые видела раньше, а затем сложить два и два. |
And if she did, what will she do then? | Как она поступит потом? |
Would it not be dans son caractere to do nothing at once, but enjoy herself by letting hints slip to the discomfiture of Father Lavigny? | Разве не dans son caractere ничего не предпринимать сгоряча, но растянуть удовольствие, смущая отца Лавиньи намеками? |
She will let him see that she suspects but not that she knows. | Она могла дать ему понять, что подозревает.., но не знает. |
It is, perhaps, a dangerous game, but she enjoys a dangerous game. | Возможно, это опасная игра, но она любила опасные игры. |
And perhaps she plays that game too long. | Вероятно, она слишком долго играла в эту игру. |
Father Lavigny sees the truth, and strikes before she realizes what he means to do. | Отец Лавиньи все понял и нанес удар прежде, чем она догадалась, что он замышляет. |
Father Lavigny is Raoul Menier a thief. | Отец Лавиньи Рауль Менье вор. |
Is he also a murderer? | И убийца. |
Poirot paced the room. | Пуаро прошелся по комнате. |
He took out a handkerchief, wiped his forehead and went on: That was my position this morning. | Вынул носовой платок, вытер лоб и снова заговорил: |
There were eight distinct possibilities and I did not know which of these possibilities was the right one. | Таково было положение вещей сегодня утром. У меня имелось десять версий, и я не знал, какой отдать предпочтение. |
I still did not know who was the murderer. | Я все еще не знал, кто убийца. |
But murder is a habit. | Но убийство входит в привычку. |
The man or woman who kills once will kill again. | Человек, убивший однажды, будет убивать снова. |
And by the second murder, the murderer was delivered into my hands. | Этим вторым убийством он отдал себя мне в руки. |
All along it was ever present in the back of my mind that some one of these people might have knowledge that they had kept back knowledge incriminating the murderer. | Все это время я не забывал о том, что кто-то из вас, возможно, скрывает какие-то сведения, изобличающие преступника. |
If so, that person would be in danger. | Тогда этот человек в опасности. |
My solicitude was mainly on account of Nurse Leatheran. | Больше всего я тревожился о мисс Ледерен. |
She had an energetic personality and a brisk inquisitive mind. | Она энергична, и у нее острый проницательный ум. |
I was terrified of her finding out more than it was safe for her to know. | Я страшно боялся, что она обнаружит нечто такое, чего лучше не знать ради собственной безопасности. |
As you all know, a second murder did take place. | Как вам известно, произошло второе убийство. |
But the victim was not Nurse Leatheran it was Miss Johnson. | Жертвой оказалась Не мисс Ледерен, а мисс Джонсон. |
I like to think that I should have reached the correct solution anyway by pure reasoning, but it is certain that Miss Johnsons murder helped me to it much quicker. | Мне приятно было сознавать, что я могу решить задачу путем логических построений, но убийство мисс Джонсон ускорило ход событий. |
To begin with, one suspect was eliminated Miss Johnson herself for I did not for a moment entertain the theory of suicide. | Начать с того, что один подозреваемый мисс Джонсон исключался, ибо я ни на минуту не допускал, что это самоубийство. |
Let us examine now the facts of this second murder. | Рассмотрим обстоятельства второго убийства. |
Fact One: On Sunday evening Nurse Leatheran finds Miss Johnson in tears, and that same evening Miss Johnson burns a fragment of a letter which nurse believes to be in the same handwriting as that of the anonymous letters. | Факт первый: в воскресенье вечером мисс Ледерен застает мисс Джонсон всю в слезах, и в тот же вечер мисс Джонсон сжигает клочок письма, написанного, по словам мисс Ледерен, тем же почерком, что и анонимные письма. |
Fact Two: The evening before her death Miss Johnson is found by Nurse Leatheran standing on the roof in a state that nurse describes as one of incredulous horror. | Факт второй: вечером накануне второго убийства мисс Ледерен видит мисс Джонсон, стоящую на крыше в состоянии, по выражению мисс Ледерен, недоумения и ужаса. |
When nurse questions her she says, Ive seen how someone could come in from outside and no one would ever guess. | На вопрос мисс Ледерен она отвечает: Я поняла, как можно попасть сюда так, что никто никогда не догадается. |
She wont say any more. | Больше она ничего не говорит. |
Father Lavigny is crossing the courtyard and Mr Reiter is at the door of the photographic-room. | В это время через двор идет отец Лавиньи и мистер Рейтер, стоит в дверях фотолаборатории. |
Fact Three: Miss Johnson is found dying. | Факт третий: мисс Джонсон находят умирающей. |
The only words she can manage to articulate are the window the window | Единственные слова, которые ей удается произнести окно.., окно. |
Those are the facts, and these are the problems with which we are faced: | Таковы факты. |
What is the truth of the letters? What did Miss Johnson see from the roof? What did she mean by the window the window? | А вот вопросы, на которые необходимо ответить: кем и для чего написаны письма; что мисс Джонсон увидела с крыши; что она хотела сказать словами окно.., окно. |
Eh bien, let us take the second problem first as the easiest of solution. | Eh bien, рассмотрим вначале второй вопрос как более легкий. |
I went up with Nurse Leatheran and I stood where Miss Johnson had stood. | Мы с мисс Ледерен поднялись на крышу, туда, где стояла мисс Джонсон. |
From there she could see the courtyard and the archway and the north side of the building and two members of the staff. | Ей был виден двор, ворота, северное крыло дома и двое ее коллег. |
Had her words anything to do with either Mr Reiter or Father Lavigny? | Имеют ли ее слова отношение к мистеру Рейтеру или отцу Лавиньи? |
Almost at once a possible explanation leaped to my brain. | Почти тотчас же мне в голову пришел возможный ответ. |
If a stranger came in from outside he could only do so in disguise. | Если кто-то хотел проникнуть во двор, он мог сделать это только переодевшись. |
And there was only one person whose general appearance lent itself to such an impersonation. | Есть только один человек, чьим внешним видом может воспользоваться самозванец. |
Father Lavigny! | Отец Лавиньи! |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать