Агата Кристи - Убийство в Месопотамии - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Убийство в Месопотамии - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Убийство в Месопотамии - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Агата Кристи - Убийство в Месопотамии - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Убийство в Месопотамии - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В романе «Убийство в Месопотамии» Пуаро опять предстоит проявить не столько логику, сколько интуицию. Ведь в комнате, где убили жену археолога, убийце просто негде было спрятаться, а все подозреваемые обладают «железным» алиби…
Убийство в Месопотамии - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Убийство в Месопотамии - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
She refuses to say more. | Больше она ничего не желает говорить. |
She has got to think things out. | Она, мол, должна хорошенько все обдумать. |
And Dr Leidner, who has been watching her anxiously,realizes that she knows the truth. | Доктор Лайднер, с тревогой наблюдающий за ней, понимает, что она обо всем догадалась. |
She is not the kind of woman to conceal her horror and distress from him. | Она не в силах скрыть от него свой ужас, свое отчаяние. |
It is true that as yet she has not given him away but how long can he depend upon her? | Правда, пока она еще не выдала его, но сколько можно терпеть такую зависимость? |
Murder is a habit. | Убийство входит в привычку. |
That night he substitutes a glass of acid for her glass of water. | И доктор Лайднер ночью подменяет стакан воды стаканом с кислотой. |
There is just a chance she may be believed to have deliberately poisoned herself. There is even a chance she may be considered to have done the first murder and has now been overcome with remorse. | Он надеется, что все сочтут это самоубийством: несчастная женщина, повинная в смерти миссис Лайднер, не выдержала угрызений совести и наложила на себя руки. |
To strengthen the latter idea he takes the quern from the roof and puts it under her bed. | Для убедительности доктор Лайднер прячет у нее под кроватью орудие убийства. |
No wonder that poor Miss Johnson, in her death agony, could only try desperately to impart her hard-won information. | Неудивительно, что в предсмертной агонии мисс Джонсон отчаянно пытается сообщить то, что удалось ей узнать столь дорогой ценой. |
Through the window, that is how Mrs Leidner was killed, not through the door through the window | Окно вот что сыграло роковую роль в убийстве миссис Лайднер. Не дверь, а именно окно. |
And so thus, everything is explained, everything falls into placePsychologically perfect. | Итак, все объяснилось, все стало на свои места. Безупречно, с психологической точки зрения. |
But there is no proofNo proof at all | Однако никаких доказательств у меня нет. |
None of us spoke. | Решительно никаких. |
We were lost in a sea of horrorYes, and not only horror. | Наступило молчание. Ужас переполнял нас. |
Pity, too. | Ужас и жалость. |
Dr Leidner had neither moved nor spoken. | Доктор Лайднер не шелохнулся, не издал ни звука. |
He sat just as he had done all along. A tired, worn elderly man. | Он сидел все в той же позе, измученный, постаревший. |
At last he stirred slightly and looked at Poirot with gentle, tired eyes. | Наконец он поднял на Пуаро свой мягкий, усталый взгляд. |
No, he said, there is no proof. | Да, сказал он, доказательств нет. |
But that does not matter. | Но это не имеет значения. |
You knew that I would not deny truthI have never denied truthI think really I am rather gladIm so tired | Вы ведь знали, что я не стану ничего отрицать. Не стану отрицать правды. На самом деле.., я даже рад. Я так устал |
Then he said simply: Im sorry about Anne. | Он помолчал. Мне жаль Энн, добавил он просто. |
That was bad senseless it wasnt me! | Гадко.., бессмысленно.., это был не я! |
And she suffered, too, poor soul. | Как она страдала, бедняжка. |
Yes, that wasnt me. | Нет, это не я. |
It was fear | Это страх. |
A little smile just hovered on his pain-twisted lips. | Его губы, сведенные болезненной гримасой, вдруг тронула слабая улыбка. |
You would have made a good archaeologist, M. Poirot. | Из вас вышел бы отличный археолог, мосье Пуаро. |
You have the gift of re-creating the past. | Вы одарены талантом воскрешать прошлое. |
It was all very much as you said. | Все было так, как вы сказали. |
I loved Louise and I killed herif youd known Louise youd have understoodNo, I think you understand anyway | Я любил Луизу.., и убил ее. Если бы вы ее знали, вы бы меня поняли Впрочем, вы и так все понимаете. |
Chapter 29. LEnvoi | Глава 29 Заключение |
There isnt really any more to say about things. | Право, не знаю, что еще добавить к сказанному. |
They got Father Lavigny and the other man just as they were going to board a steamer at Beyrouth. | Отца Лавиньи и его сообщника задержали, когда они собирались сесть на пароход в Бейруте. |
Sheila Reilly married young Emmott. | Шейла Райли вышла замуж за Эммета. |
I think that will be good for her. | По-моему, это как раз то, что ей надо. |
Hes no door-mat hell keep her in her place. | Он отнюдь не тряпка и сумеет держать ее в узде. |
Shed have ridden roughshod over poor Bill Coleman. | Выйди она за Билла, бедняга оказался бы у нее под каблуком. |
I nursed him, by the way, when he had appendicitis a year ago. I got quite fond of him. | Кстати, я ходила за ним, когда в прошлом году его оперировали по поводу аппендицита, и очень к нему привязалась. |
His people were sending him out to farm in South Africa. | Опекун отослал его в Южную Африку подыскал там для него какое-то дело. |
Ive never been out East again. | Мне не привелось больше побывать на Востоке. |
Its funny sometimes I wish I could. | Странно, но порой меня туда тянет. |
I think of the noise the water-wheel made and the women washing, and that queer haughty look that camels give you and I get quite a homesick feeling. | Я вспоминаю, как шумит мельничное колеса, как женщины, опустившись на колени, полощут в реке белье, вспоминаю медлительных верблюдов с их загадочным надменным взглядом, и во мне просыпается ностальгическое чувство. |
After all, perhaps dirt isnt really so unhealthy as one is brought up to believe! | В конце концов, быть может, грязь не столь уж и опасна для здоровья, как принято думать! |
Dr Reilly usually looks me up when hes in England, and as I said, its he whos got me into this. | Доктор Райли, бывая в Англии, всегда меня навещает. Как я уже писала, именно он подвиг меня на этот литературный труд. |
Take it or leave it, I said to him. | Хотите берите, сказала я ему. |
I know the grammars all wrong and its not properly written or anything like that but there it is. | Знаю, здесь полно всяких ошибок, стиль не тот, да и вообще.., но, как говорится, чем богаты |
And he took it. | И он взял рукопись. |
Made no bones about it. | Без всяких колебаний. |
It will give me a queer feeling if its ever printed. | Неужели ее когда-нибудь напечатают? Вот будет забавно! |
M. Poirot went back to Syria and about a week later he went home on the Orient Express and got himself mixed up in another murder. | Мосье Пуаро снова отправился в Сирию, а неделю спустя, возвращаясь домой на Восточном экспрессе, он раскрыл еще одно убийство. |
He was clever, I dont deny it, but I shant forgive him in a hurry for pulling my leg the way he did. | Он необыкновенно умен, не стану отрицать, однако как он меня дурачил! Право, никогда ему этого не прощу. |
Pretending to think I might be mixed up in the crime and not a real hospital nurse at all! | Делал вид, будто верит, что я замешана в преступлении и что я на самом деле вовсе не медицинская сестра! |
Doctors are like that sometimes. | Вот и доктора почти все таковы. |
Will have their joke, some of them will, and never think of your feelings! | Им бы лишь подшутить над вами, а что вы чувствуете при этом, им безразлично. |
Ive thought and thought about Mrs Leidner and what she was really likeSometimes it seems to me she was just a terrible woman and other times I remember how nice she was to me and how soft her voice was and her lovely fair hair and everything and I feel that perhaps, after all, she was more to be pitied than blamed | Я все думаю и думаю о миссис Лайднер: какая она все-таки была на самом деле? Порой мне представляется, что она очень дурная женщина, а потом вдруг вспомню, как мило она обходилась со мной, какой ласковый у нее голос.., и эти чудесные белокурые волосы, и.., нет, не обвинять ее надо, а пожалеть. |
And I cant help but pity Dr Leidner. | И доктора Лайднера тоже ужасно жаль. |
I know he was a murderer twice over, but it doesnt seem to make any difference. | Знаю, что он совершил два убийства, но ничего не могу с собой поделать. |
He was so dreadfully fond of her. | Он так отчаянно ее любил. |
Its awful to be fond of anyone like that. | Как страшно, должно быть, питать к кому-либо такое чувство. |
Somehow, the more I get older, and the more I see of people and sadness and illness and everything, the sorrier I get for everyone. | Чем старше я становлюсь, чем лучше узнаю людей, чем чаще вижу повсюду страдания и болезни, тем больше сердце мое наполняется жалостью и сочувствием. |
Sometimes, I declare, I dont know whats becoming of the good, strict principles my aunt brought me up with. | Куда и девались те строгие принципы, в которых воспитала меня тетушка. |
A very religious woman she was, and most particular. | Уж очень она набожна и нетерпима. |
There wasnt one of our neighbours whose faults she didnt know backwards and forwards | Бывало, всем соседям косточки перемоет. |
Oh, dear, its quite true what Dr Reilly said. | О, Господи! Правду сказал доктор Райли. |
How does one stop writing? | Самое трудное остановиться. |
If I could find a really good telling phrase. | Вот если бы найти какую-нибудь подходящую фразу.., арабскую, например. |
I must ask Dr Reilly for some Arab one. | Надо будет спросить доктора Райли. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать