Агата Кристи - Убийство в Месопотамии - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Убийство в Месопотамии - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классический детектив. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Убийство в Месопотамии - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 21
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Агата Кристи - Убийство в Месопотамии - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Убийство в Месопотамии - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В романе «Убийство в Месопотамии» Пуаро опять предстоит проявить не столько логику, сколько интуицию. Ведь в комнате, где убили жену археолога, убийце просто негде было спрятаться, а все подозреваемые обладают «железным» алиби…

Убийство в Месопотамии - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Убийство в Месопотамии - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
She refuses to say more. Больше она ничего не желает говорить.
She has got to think things out. Она, мол, должна хорошенько все обдумать.
And Dr Leidner, who has been watching her anxiously,realizes that she knows the truth. Доктор Лайднер, с тревогой наблюдающий за ней, понимает, что она обо всем догадалась.
She is not the kind of woman to conceal her horror and distress from him. Она не в силах скрыть от него свой ужас, свое отчаяние.
It is true that as yet she has not given him away but how long can he depend upon her? Правда, пока она еще не выдала его, но сколько можно терпеть такую зависимость?
Murder is a habit. Убийство входит в привычку.
That night he substitutes a glass of acid for her glass of water. И доктор Лайднер ночью подменяет стакан воды стаканом с кислотой.
There is just a chance she may be believed to have deliberately poisoned herself. There is even a chance she may be considered to have done the first murder and has now been overcome with remorse. Он надеется, что все сочтут это самоубийством: несчастная женщина, повинная в смерти миссис Лайднер, не выдержала угрызений совести и наложила на себя руки.
To strengthen the latter idea he takes the quern from the roof and puts it under her bed. Для убедительности доктор Лайднер прячет у нее под кроватью орудие убийства.
No wonder that poor Miss Johnson, in her death agony, could only try desperately to impart her hard-won information. Неудивительно, что в предсмертной агонии мисс Джонсон отчаянно пытается сообщить то, что удалось ей узнать столь дорогой ценой.
Through the window, that is how Mrs Leidner was killed, not through the door through the window Окно вот что сыграло роковую роль в убийстве миссис Лайднер. Не дверь, а именно окно.
And so thus, everything is explained, everything falls into placePsychologically perfect. Итак, все объяснилось, все стало на свои места. Безупречно, с психологической точки зрения.
But there is no proofNo proof at all Однако никаких доказательств у меня нет.
None of us spoke. Решительно никаких.
We were lost in a sea of horrorYes, and not only horror. Наступило молчание. Ужас переполнял нас.
Pity, too. Ужас и жалость.
Dr Leidner had neither moved nor spoken. Доктор Лайднер не шелохнулся, не издал ни звука.
He sat just as he had done all along. A tired, worn elderly man. Он сидел все в той же позе, измученный, постаревший.
At last he stirred slightly and looked at Poirot with gentle, tired eyes. Наконец он поднял на Пуаро свой мягкий, усталый взгляд.
No, he said, there is no proof. Да, сказал он, доказательств нет.
But that does not matter. Но это не имеет значения.
You knew that I would not deny truthI have never denied truthI think really I am rather gladIm so tired Вы ведь знали, что я не стану ничего отрицать. Не стану отрицать правды. На самом деле.., я даже рад. Я так устал
Then he said simply: Im sorry about Anne. Он помолчал. Мне жаль Энн, добавил он просто.
That was bad senseless it wasnt me! Гадко.., бессмысленно.., это был не я!
And she suffered, too, poor soul. Как она страдала, бедняжка.
Yes, that wasnt me. Нет, это не я.
It was fear Это страх.
A little smile just hovered on his pain-twisted lips. Его губы, сведенные болезненной гримасой, вдруг тронула слабая улыбка.
You would have made a good archaeologist, M. Poirot. Из вас вышел бы отличный археолог, мосье Пуаро.
You have the gift of re-creating the past. Вы одарены талантом воскрешать прошлое.
It was all very much as you said. Все было так, как вы сказали.
I loved Louise and I killed herif youd known Louise youd have understoodNo, I think you understand anyway Я любил Луизу.., и убил ее. Если бы вы ее знали, вы бы меня поняли Впрочем, вы и так все понимаете.
Chapter 29. LEnvoi Глава 29 Заключение
There isnt really any more to say about things. Право, не знаю, что еще добавить к сказанному.
They got Father Lavigny and the other man just as they were going to board a steamer at Beyrouth. Отца Лавиньи и его сообщника задержали, когда они собирались сесть на пароход в Бейруте.
Sheila Reilly married young Emmott. Шейла Райли вышла замуж за Эммета.
I think that will be good for her. По-моему, это как раз то, что ей надо.
Hes no door-mat hell keep her in her place. Он отнюдь не тряпка и сумеет держать ее в узде.
Shed have ridden roughshod over poor Bill Coleman. Выйди она за Билла, бедняга оказался бы у нее под каблуком.
I nursed him, by the way, when he had appendicitis a year ago. I got quite fond of him. Кстати, я ходила за ним, когда в прошлом году его оперировали по поводу аппендицита, и очень к нему привязалась.
His people were sending him out to farm in South Africa. Опекун отослал его в Южную Африку подыскал там для него какое-то дело.
Ive never been out East again. Мне не привелось больше побывать на Востоке.
Its funny sometimes I wish I could. Странно, но порой меня туда тянет.
I think of the noise the water-wheel made and the women washing, and that queer haughty look that camels give you and I get quite a homesick feeling. Я вспоминаю, как шумит мельничное колеса, как женщины, опустившись на колени, полощут в реке белье, вспоминаю медлительных верблюдов с их загадочным надменным взглядом, и во мне просыпается ностальгическое чувство.
After all, perhaps dirt isnt really so unhealthy as one is brought up to believe! В конце концов, быть может, грязь не столь уж и опасна для здоровья, как принято думать!
Dr Reilly usually looks me up when hes in England, and as I said, its he whos got me into this. Доктор Райли, бывая в Англии, всегда меня навещает. Как я уже писала, именно он подвиг меня на этот литературный труд.
Take it or leave it, I said to him. Хотите берите, сказала я ему.
I know the grammars all wrong and its not properly written or anything like that but there it is. Знаю, здесь полно всяких ошибок, стиль не тот, да и вообще.., но, как говорится, чем богаты
And he took it. И он взял рукопись.
Made no bones about it. Без всяких колебаний.
It will give me a queer feeling if its ever printed. Неужели ее когда-нибудь напечатают? Вот будет забавно!
M. Poirot went back to Syria and about a week later he went home on the Orient Express and got himself mixed up in another murder. Мосье Пуаро снова отправился в Сирию, а неделю спустя, возвращаясь домой на Восточном экспрессе, он раскрыл еще одно убийство.
He was clever, I dont deny it, but I shant forgive him in a hurry for pulling my leg the way he did. Он необыкновенно умен, не стану отрицать, однако как он меня дурачил! Право, никогда ему этого не прощу.
Pretending to think I might be mixed up in the crime and not a real hospital nurse at all! Делал вид, будто верит, что я замешана в преступлении и что я на самом деле вовсе не медицинская сестра!
Doctors are like that sometimes. Вот и доктора почти все таковы.
Will have their joke, some of them will, and never think of your feelings! Им бы лишь подшутить над вами, а что вы чувствуете при этом, им безразлично.
Ive thought and thought about Mrs Leidner and what she was really likeSometimes it seems to me she was just a terrible woman and other times I remember how nice she was to me and how soft her voice was and her lovely fair hair and everything and I feel that perhaps, after all, she was more to be pitied than blamed Я все думаю и думаю о миссис Лайднер: какая она все-таки была на самом деле? Порой мне представляется, что она очень дурная женщина, а потом вдруг вспомню, как мило она обходилась со мной, какой ласковый у нее голос.., и эти чудесные белокурые волосы, и.., нет, не обвинять ее надо, а пожалеть.
And I cant help but pity Dr Leidner. И доктора Лайднера тоже ужасно жаль.
I know he was a murderer twice over, but it doesnt seem to make any difference. Знаю, что он совершил два убийства, но ничего не могу с собой поделать.
He was so dreadfully fond of her. Он так отчаянно ее любил.
Its awful to be fond of anyone like that. Как страшно, должно быть, питать к кому-либо такое чувство.
Somehow, the more I get older, and the more I see of people and sadness and illness and everything, the sorrier I get for everyone. Чем старше я становлюсь, чем лучше узнаю людей, чем чаще вижу повсюду страдания и болезни, тем больше сердце мое наполняется жалостью и сочувствием.
Sometimes, I declare, I dont know whats becoming of the good, strict principles my aunt brought me up with. Куда и девались те строгие принципы, в которых воспитала меня тетушка.
A very religious woman she was, and most particular. Уж очень она набожна и нетерпима.
There wasnt one of our neighbours whose faults she didnt know backwards and forwards Бывало, всем соседям косточки перемоет.
Oh, dear, its quite true what Dr Reilly said. О, Господи! Правду сказал доктор Райли.
How does one stop writing? Самое трудное остановиться.
If I could find a really good telling phrase. Вот если бы найти какую-нибудь подходящую фразу.., арабскую, например.
I must ask Dr Reilly for some Arab one. Надо будет спросить доктора Райли.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Агата Кристи читать все книги автора по порядку

Агата Кристи - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Убийство в Месопотамии - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Убийство в Месопотамии - английский и русский параллельные тексты, автор: Агата Кристи. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x