Агата Кристи - Убийство в Месопотамии - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Убийство в Месопотамии - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Убийство в Месопотамии - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Агата Кристи - Убийство в Месопотамии - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Убийство в Месопотамии - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В романе «Убийство в Месопотамии» Пуаро опять предстоит проявить не столько логику, сколько интуицию. Ведь в комнате, где убили жену археолога, убийце просто негде было спрятаться, а все подозреваемые обладают «железным» алиби…
Убийство в Месопотамии - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Убийство в Месопотамии - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Jumps off the bed, opens the window, passes her head through the bars and turns her face upward to see who is playing the trick on her. | Вскакивает с постели, открывает окно, просовывает голову сквозь решетку и смотрит вверх, стараясь увидеть того, кто это проделывает. |
Dr Leidner is waiting. | Доктор Лайднер уже ждет. |
He has in his hands, poised and ready, a heavy quern. | У него в руках тяжелая ступка с отверстием, сквозь которое он пропустил веревку. Он наготове. |
At the psychological moment he drops it | И вот момент наступил. Он роняет ступку. |
With a faint cry (heard by Miss Johnson) Mrs Leidner collapses on the rug underneath the window. | Со слабым криком (который слышит мисс Джонсон) миссис Лайднер падает замертво на коврик у окна. |
Now there is a hole in this quern, and through that Dr Leidner had previously passed a cord. | Теперь доктору Лайднеру надо только потянуть за веревку и втащить ступку обратно наверх. |
He has now only to haul in the cord and bring up the quern. | Он ставит ее на пол, окровавленной стороной вниз. |
He replaces the latter neatly, bloodstained side down, amongst the other objects of that kind on the roof. | И вот она уже затерялась среди других, подобных ей предметов, во множестве тут наваленных. |
Then he continues his work for an hour or more till he judges the moment has come for the second act. | Час с лишним он еще остается на крыше. Затем наступает второй акт. |
He descends the stairs, speaks to Mr Emmott and Nurse Leatheran, crosses the courtyard and enters his wifes room. | Он спускается по лестнице, разговаривает с мистером Эмметом и мисс Ледерен, идет по двору, отворяет дверь комнаты миссис Лайднер. |
This is the explanation he himself gives of his movements there: | Вот как он сам рассказывает об этом: |
I saw my wifes body in a heap by the bed. | Я увидел, что она лежит на полу у кровати. |
For a moment or two I felt paralysed as though I couldnt move. | Я замер от ужаса не в силах пошевелиться. |
Then at last I went and knelt down by her and lifted up her head. | Потом наконец приблизился к ней, опустился на колени, приподнял ей голову. |
I saw she was deadAt last I got up. | Она была мертва Встал. |
I felt dazed and as though I were drunk. | Голова шла кругом. Меня качало, как пьяного. |
I managed to get to the door and call out. | Кое-как мне удалось добраться до двери и позвать на помощь. |
A perfectly possible account of the actions of a grief-dazed man. | Вполне убедительный рассказ человека, убитого горем. |
Now listen to what I believe to be the truth. | А теперь послушайте, как все было в действительности. |
Dr Leidner enters the room, hurries to the window, and, having pulled on a pair of gloves, closes and fastens it, then picks up his wifes body and transports it to a position between the bed and the door. | Доктор Лайднер входит в комнату, бросается в окну и, натянув перчатки, затворяет и запирает его, потом поднимает тело и кладет его возле кровати. |
Then he notices a slight stain on the window-side rug. | На коврике у окна он замечает небольшое пятно. |
He cannot change it with the other rug, they are a different size, but he does the next best thing. He puts the stained rug in front of the washstand and the rug from the washstand under the window. | Тогда он меняет его местами с тем ковриком, что лежит под умывальником. |
If the stain is noticed, it will be connected with the washstand not with the window a very important point. | Если пятно обнаружат, его свяжут с умывальником, а не с окном весьма существенное обстоятельство. |
There must be no suggestion that the window played any part in the business. | Ни у кого не должно возникнуть и мысли об окне. |
Then he comes to the door and acts the part of the overcome husband, and that, I imagine, is not difficult. | Потом он идет к двери и играет роль убитого горем мужа, кстати сказать, ему это нетрудно. |
For he did love his wife. | Ибо он и в самом деле любил свою жену. |
My good man, cried Dr Reilly impatiently, if he loved her, why did he kill her? | Позвольте, любезнейший мосье Пуаро! нетерпеливо воскликнул доктор Райли. |
Wheres the motive? | Если он любил ее, зачем бы он стал ее убивать? Где же логика? |
Cant you speak, Leidner? | Да объяснитесь же, Лайднер! |
Tell him hes mad. | Скажите ему, что он сошел с ума. |
Dr Leidner neither spoke nor moved. | Доктор Лайднер даже не пошевелился. |
Poirot said: Did I not tell you all along that this was a crime passionnel? | Разве не говорил я вам все время, что это преступление, внушенное страстью? продолжал Пуаро. |
Why did her first husband, Frederick Bosner, threaten to kill her? | Почему ее первый муж, Фредерик Боснер, угрожал ей? |
Because he loved herAnd in the end, you see, he made his boast good | Да потому, что любил ее. И в конце концов, видите, привел свою угрозу в исполнение. |
Mais oui mais oui once I realize that it is Dr Leidner who did the killing, everything falls into place | Mais oui Mais oui Как только я понял, что убийца доктор Лайднер, все сразу встало на свои места. |
For the second time, I recommence my journey from the beginning Mrs Leidners first marriage the threatening letters her second marriage. | И во второй раз я начну свое путешествие с самого начала Первый брак миссис Лайднер.., письма с угрозами.., второй брак. |
The letters prevented her marrying any other man but they did not prevent her marrying Dr Leidner. | Письма препятствуют ее браку с кем бы то ни было.., кроме доктора Лайднера. |
How simple that is if Dr Leidner is actually Frederick Bosner. | Как это все просто, если допустить, что доктор Лайднер это Фредерик Боснер. |
Once more let us start our journey from the point of view this time of young Frederick Bosner. | Итак, пустимся в наше путешествие, на этот раз вместе с молодым Фредериком Боснером. |
To begin with, he loves his wife Louise with an overpowering passion such as only a woman of her kind can evoke. | Начать с того, что он безумно любит свою жену Луизу, любит со всей страстью, какую способна внушить только такая женщина, как она. |
She betrays him. | Но она предает его. |
He is sentenced to death. | Он приговорен к смерти. |
He escapes. | Бежит. |
He is involved in a railway accident but he manages to emerge with a second personality that of a young Swedish archaeologist, Eric Leidner, whose body is badly disfigured and who will be conveniently buried as Frederick Bosner. | Попадает в железнодорожную катастрофу И является в ином обличье, в образе молодого шведского археолога Эрика Лайднера, изуродованное тело которого погребено под именем Фредерика Боснера. |
What is the new Eric Leidners attitude to the woman who was willing to send him to his death? | Как же относится Эрик Лайднер к женщине, которая обрекла его на смерть? |
First and most important, he still loves her. | Первое, и самое главное, он все еще любит ее. |
He sets to work to build up his new life. | Он начинает новую жизнь. |
He is a man of great ability, his profession is congenial to him and he makes a success of it.But he never forgets the ruling passion of his life. | У него выдающиеся способности, профессия археолога очень ему нравится, он преуспевает в ней. Но ни на минуту не забывает о главной своей страсти. |
He keeps himself informed of his wifes movements. | Он осведомлен обо всем, что касается его жены. |
Of one thing he is cold-bloodedly determined (remember Mrs Leidners own description of him to Nurse Leatheran gentle and kind but ruthless),she shall belong to no other man. | Он твердо решает (вспомните, что сказала о нем сама миссис Лайднер мягкий, добрый и вместе с тем безжалостный), что она будет принадлежать только ему одному. |
Whenever he judges it necessary he despatches a letter. | Время от времени он посылает ей письма с угрозами. |
He imitates some of the peculiarities of her handwriting in case she should think of taking his letters to the police. | Он подражает ее почерку на случай, если она вздумает передать письма в полицию. |
Women who write sensational anonymous letters to themselves are such a common phenomenon that the police will be sure to jump to that solution given the likeness of the handwriting. | Женщины, которые сами себе пишут анонимные письма, настолько заурядное явление, что в полиции не возникло бы на этот счет никаких сомнений. |
At the same time he leaves her in doubt as to whether he is really alive or not. | В то же время он держит ее в неведении она не может понять, жив он или нет. |
At last, after many years, he judges that the time has arrived; he re-enters her life. | И вот наконец спустя много лет он рассудил, что время настало. Он вновь появляется в ее жизни. |
All goes well. | Все идет гладко. |
His wife never dreams of his real identity. | Жене и в голову не приходит, кто он на самом деле. |
He is a well-known man. | Для нее он известный ученый. |
The upstanding, good-looking young fellow is now a middle-aged man with a beard and stooping shoulders. | Стройный, красивый юноша превратился в мужчину средних лет, сутуловатого и с бородкой. |
And so we see history repeating itself. | Прошлое повторяется. |
As before, Frederick is able to dominate Louise. | Как и в первый раз, Фредерику удается покорить Луизу. |
For the second time she consents to marry him. | Она снова соглашается стать его женой. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать