Агата Кристи - Убийство в Месопотамии - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Убийство в Месопотамии - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классический детектив. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Убийство в Месопотамии - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 21
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Агата Кристи - Убийство в Месопотамии - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Убийство в Месопотамии - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В романе «Убийство в Месопотамии» Пуаро опять предстоит проявить не столько логику, сколько интуицию. Ведь в комнате, где убили жену археолога, убийце просто негде было спрятаться, а все подозреваемые обладают «железным» алиби…

Убийство в Месопотамии - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Убийство в Месопотамии - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
She herself for perhaps the first time in her life, fell a victim to an overmastering passion. Она сама, вероятно, впервые в жизни становится жертвой роковой страсти.
She fell in love really in love with Richard Carey. Она влюбляется по-настоящему влюбляется в Ричарда Кэри.
And he was unable to resist her. А он.., он не может противиться ей.
Here is the truth of the terrible state of nervous tension that he has been enduring. Вот в чем причина того ужасного нервного напряжения, в котором он пребывает.
He has been a man torn by two opposing passions. Он разрывается между двумя привязанностями.
He loved Louise Leidner yes, but he also hated her. Он любит Луизу Лайднер да, но и ненавидит ее.
He hated her for undermining his loyalty to his friend. Ненавидит за то, что из-за нее предал своего друга.
There is no hatred so great as that of a man who has been made to love a woman against his will. Нет ненависти более страстной, чем ненависть мужчины, который любит женщину вопреки своей воле.
I had here all the motive that I needed. Вот вам и мотив.
I was convinced thatat certain moments the most natural thing for Richard Carey to do would have been to strike with all the force of his arm at the beautiful face that had cast a spell over him. Убежден, что иной раз Ричарду Кэри стоило большого труда удержаться и не ударить изо всей силы по этому прекрасному лицу, околдовавшему его.
All along I had felt sure that the murder of Louise Leidner was a crime passionnel. С самого начала я был уверен, что убийство Луизы Лайднер это crime passionnel[47].
In Mr Carey I had found an ideal murderer for that type of crime. Мистер Кэри, на мой взгляд, идеально подходил на роль убийцы.
There remains one other candidate for the title of murderer Father Lavigny. И наконец, у нас остается еще один кандидат на эту роль отец Лавиньи.
My attention was attracted to the good Father straightaway by a certain discrepancy between his description of the strange man who had been seen peering in at the window and the one given by Nurse Leatheran. Он сразу привлек мое внимание уж очень по-разному они с мисс Ледерен описывали араба, заглядывавшего в окно к миссис Лайднер.
In all accounts given by different witnesses there is usually some discrepancy, but this was absolutely glaring. В свидетельских показаниях всегда имеют место некоторые расхождения, но в данном случае они были просто кричащими.
Moreover, Father Lavigny insisted on a certain characteristic a squint which ought to make identification much easier. Более того, отец Лавиньи настаивал на очень характерном признаке косоглазии, которое значительно упростило бы опознание.
But very soon it became apparent that while Nurse Leatherans description was substantially accurate, Father Lavignys was nothing of the kind. Вскоре стало очевидно, что описание, данное мисс Ледерен, было, по существу, точным, чего не скажешь о показаниях отца Лавиньи.
It looked almost as though Father Lavigny was deliberately misleading us as though he did not want the man caught. Казалось, будто он специально вводит нас в заблуждение.., не хочет, чтобы тот человек был пойман.
But in that case he must know something about this curious person. В таком случае он, должно быть, с ним знаком.
He had been seen talking to the man but we had only his word for what they had been talking about. Их видели, когда они разговаривали. Но о чем была беседа, мы знаем только со слов самого преподобного отца.
What had the Iraqi been doing when Nurse Leatheran and Mrs Leidner saw him? Что делал араб, когда мисс Ледерен и миссис Лайднер его увидели?
Trying to peer through the window Mrs Leidners window, so they thought, but I realized when I went and stood where they had been, that it might equally have been the antika-room window. Пытался заглянуть в окно. В окно к миссис Лайднер, как подумали они тогда. Но, став на то место, где стоял араб, я понял, что он мог заглядывать и в окно музея.
The night after that an alarm was given. В эту же ночь была поднята тревога.
Someone was in the antika-room. Кто-то пробрался в музей.
Nothing proved to have been taken, however. Однако оказалось, что ничего не украдено.
The interesting point to me is that when Dr Leidner got there he foundFather Lavigny there before him. Меня заинтересовало одно обстоятельство.
Father Lavigny tells his story of seeing a light. Когда доктор Лайднер вбежал в музей, отец Лавиньи уже был там.
But again we have only his word for it. Он говорит, что увидел в комнате свет.
I begin to get curious about Father Lavigny. И снова мы полагаемся только на его собственные слова.
The other day when I make the suggestion that Father Lavigny may be Frederick Bosner, Dr Leidner pooh-poohs the suggestion. Я начал присматриваться к отцу Лавиньи. Когда я предположил, что он может оказаться Фредериком Боснером, доктор Лайднер отнесся к этому весьма скептически.
He says Father Lavigny is a well-known man. Сказал, что отец Лавиньи личность известная.
I advance the supposition that Frederick Bosner, who has had nearly twenty years to make a career for himself, under a new name, may very possiblybe a well-known man by this time! Я высказал соображение, что Фредерик Боснер за двадцать лет вполне мог сделать карьеру под новым именем. Почему бы ему не стать известным?
All the same, I do not think that he has spent the intervening time in a religious community. Правда, мне не верилось, что он мог провести эти годы в религиозной общине.
A very much simpler solution presents itself. Мне представлялось, что все объясняется куда проще.
Did anyone at the expedition know Father Lavigny by sight before he came? Знал ли кто-нибудь отца Лавиньи в лицо до того, как он сюда прибыл?
Apparently not. Очевидно, нет.
Why then should not it be someone impersonating the good Father? Значит, не исключается, что под именем преподобного отца скрывается кто-то другой.
I found out that a telegram had been sent to Carthage on the sudden illness of Dr Byrd, who was to have accompanied the expedition. Я выяснил, что в Карфаген была отправлена телеграмма с сообщением о внезапной болезни доктора Бирда, который должен был сопровождать экспедицию.
To intercept a telegram, what could be easier? Перехватить телеграмму легче легкого.
As to the work, there was no other epigraphist attached to the expedition. Что до работы, то в экспедиции же других эпиграфистов нет.
With a smattering of knowledge a clever manmight bluff his way through. There had been very few tablets and inscriptions so far, and already I gathered that Father Lavignys pronouncements had been felt to be somewhat unusual. Нахватавшись кое-каких знаний, способный человек вполне может провести кого угодно, тем более что табличек и надписей было немного. Кстати, некоторые высказывания отца Лавиньи мне показались немного странными.
It looked very much as though Father Lavigny were an imposter. Многое указывало на то, что он самозванац.
But was he Frederick Bosner? Но может ли он быть Фредериком Боснером?
Somehow, affairs did not seem to be shaping themselves that way. Тут у меня что-то не вытанцовывалось.
The truth seemed likely to lie in quite a different direction. Очевидно, следовало идти совсем в ином направлении.
I had a lengthy conversation with Father Lavigny. У меня состоялась продолжительная беседа с отцом Лавиньи.
I am a practising Catholic and I know many priests and members of religious communities. Я и сам католик и знаком со многими святыми отцами и членами религиозных общин.
Father Lavigny struck me as not ringing quite true to his role. Уж слишком фальшиво отец Лавиньи играл свою роль.
But he struck me, on the other hand, as familiar in quite a different capacity. Поразила меня и его осведомленность в совсем иной области.
I had met men of his type quite frequently but they were not members of a religious community. Я частенько встречал людей такого типа, но они не были членами религиозных общин.
Far from it! Совсем напротив!
I began to send off telegrams. Я принялся рассылать телеграммы.
And then, unwittingly, Nurse Leatheran gave me a valuable clue. И тут, вдруг совершенно случайно, мисс Ледерен дала мне в руки ценнейший ключ.
We were examining the gold ornaments in the antika-room and she mentioned a trace of wax having been found adhering to a gold cup. Мы рассматривали в музее золотые изделия, и она упомянула о каплях воска на золотой чаше.
Me, I say, Wax? and Father Lavigny, he said Wax? and his tone was enough! Воск? переспросил я. Воск? вырвалось у отца Лавиньи.
I knew in a flash exactly what he was doing here. Его тон мне все сказал! Я тотчас понял, что он здесь делал ночью.
Poirot paused and addressed himself directly to Dr Leidner. Пуаро помолчал, потом обратился к доктору Лайднеру:
I regret to tell you, monsieur, that the gold cup in the antika-room, the gold dagger, the hair ornaments and several other thingsare not the genuine articles found by you. Вынужден огорчить вас, мосье, но золотая чаша, золотой кинжал, золотые головные украшения и некоторые другие предметы не подлинные.
They are very clever electrotypes. Это очень искусные подделки, изготовленные методом гальванопластики.
Father Lavigny, I have just learned by this last answer to my telegrams, is none other than Raoul Menier, one of the cleverest thieves known to the French police. Отец Лавиньи, как я узнал из последнего ответа на мои телеграммы, не кто иной как Рауль Менье, один из самых талантливых воров, известных французской полиции.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Агата Кристи читать все книги автора по порядку

Агата Кристи - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Убийство в Месопотамии - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Убийство в Месопотамии - английский и русский параллельные тексты, автор: Агата Кристи. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x