Агата Кристи - Убийство в Месопотамии - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Убийство в Месопотамии - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Убийство в Месопотамии - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Агата Кристи - Убийство в Месопотамии - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Убийство в Месопотамии - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В романе «Убийство в Месопотамии» Пуаро опять предстоит проявить не столько логику, сколько интуицию. Ведь в комнате, где убили жену археолога, убийце просто негде было спрятаться, а все подозреваемые обладают «железным» алиби…
Убийство в Месопотамии - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Убийство в Месопотамии - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
I was not very near and he was absorbed in what he was doing. | Я находилась довольно далеко от него, а он был целиком поглощен своим занятием. |
Look here, Mr Coleman was not to be hushed any longer. | Послушайте! Мистер Коулмен не мог выдержать более ни секунды. |
Ive got a perfectly good explanation for what I admit looks a bit fishy. | Сейчас все объясню.., допускаю, да.., это кажется подозрительным. |
As a matter of fact, the day before I had slipped a jolly fine cylinder seal into my coat pocket instead of putting it in the antika-room forgot all about it. | Дело в том, что накануне я сунул в карман прехорошенькую печать-цилиндрик, которую следовало, разумеется, отнести в музей, но у меня просто из головы вылетело. |
And then I discovered Id been and lost it out of my pocket dropped it somewhere. | И вдруг обнаруживаю, что потерял ее, видимо, выронил из кармана. |
I didnt want to get into a row about it so I decided Id have a jolly good search on the quiet. | Кому хочется получить нагоняй? Вот я подумал, поищу-ка хорошенько. |
I was pretty sure Id dropped it on the way to or from the dig. | Уверен, что выронил ее, когда шел на раскопки. |
I rushed over my business in Hassanieh. | Я успел провернуть все дела в Хассани. |
Sent a walad to do some of the shopping and got back early. | Послал боя за покупками и рано вернулся обратно. |
I stuck the bus where it wouldnt show and had a jolly good hunt for over an hour. | Поставил грузовик так, чтобы его не было видно, и целый час все там обшаривал. |
And didnt find the damned thing at that! | Но ничего не нашел. Как сквозь землю провалилась, черт ее побери! |
Then I got into the bus and drove on to the house. | Делать нечего, влез в грузовик и поехал к дому. |
Naturally, everyone thought Id just got back. | Ну все, конечно, подумали, что я только что вернулся. |
And you did not undeceive them? asked Poirot sweetly. | И вы, разумеется, не рассеяли их заблуждения? сладеньким голосом спросил Пуаро. |
Well, that was pretty natural under the circumstances, dont you think? | Ну, это же совершенно естественно, в сложившихся-то обстоятельствах, вам не кажется? |
I hardly agree, said Poirot. | Нет, не кажется. |
Oh, come now dont go looking for trouble thats my motto! | Но послушайте Не лезь на рожон вот мой девиз! |
But you cant fasten anything on me. | Однако вы не можете ничего на меня повесить. |
I never went into the courtyard, and you cant find anyone wholl say I did. | Я ведь даже не входил во двор, можете спросить у кого угодно. |
That, of course, has been the difficulty, said Poirot. | В том-то и дело. |
The evidence of the servants that no one entered the courtyard from outside. | По свидетельству слуг, действительно никто не входил во двор, сказал Пуаро. |
But it occurred to me, upon reflection, that that was really not what they had said. | Однако, сдается мне, на самом деле они говорят о другом. |
They had sworn that no stranger had entered the premises. | Они клятвенно заверяют, что во двор не входил никто из посторонних. |
They had not been asked if a member of the expedition had done so. | Но ведь их же не спрашивали о членах экспедиции. |
Well, you ask them, said Coleman. | Ну так спросите, кипятился Коулмен. |
Ill eat my hat if they saw me or Carey either. | Готов съесть свою шляпу, если они видели меня или Кэри. |
Ah! but that raises rather an interesting question. | О! Но тут возникает интересный вопрос. |
They would notice a stranger undoubtedly but would they have even noticed a member of the expedition? | Слуги, безусловно, заметили бы постороннего. А вот заметили бы они своих? |
The members of the staff are passing in and out all day. | Ведь члены экспедиции целый день ходят туда-сюда. |
The servants would hardly notice their going and coming. | Едва ли слуги обращают на это внимание. |
It is possible, I think, that either Mr Carey or Mr Colemanmight have entered and the servants minds would have no remembrance of such an event. | Думаю, и мистер Кэри, и мистер Коулмен вполне могли войти во двор, а слуги об этом даже не вспомнили. |
Bunkum! said Mr Coleman. | Ерунда! отрезал мистер Коулмен. |
Poirot went on calmly: Of the two, I think Mr Carey was the least likely to be noticed going or coming. | Из них двоих, невозмутимо продолжал Пуаро, они скорее не заметили бы мистера Кэри. |
Mr Coleman had started to Hassanieh in the car that morning and he would be expected to return in it. | В то утро мистер Коулмен уехал на грузовике в Хассани и все ожидали, что на грузовике он и вернется. |
His arrival on foot would therefore be noticeable. | Если бы он пришел пешком, это бросилось бы в глаза. |
Of course it would! said Coleman. | Конечно, бросилось бы! с готовностью подхватил Коулмен. |
Richard Carey raised his head. His deep-blue eyes looked straight at Poirot. | Ричард Кэри поднял голову и уставил на Пуаро свои темно-синие глазищи: |
Are you accusing me of murder, M. Poirot? he asked. | Вы обвиняете меня в убийстве, мосье Пуаро? |
His manner was quite quiet but his voice had a dangerous undertone. | Держался он безукоризненно, однако в голосе мне послышались угрожающие нотки. |
Poirot bowed to him. | Пуаро поклонился. |
As yet I am only taking you all on a journey my journey towards the truth. | Пока только веду всех вас в путешествие.., мое путешествие к истине. |
I had now established one fact that all the members of the expedition staff, and also Nurse Leatheran, could in actual fact have committed the murder. | Итак, я установил один факт все члены экспедиции, включая мисс Ледерен, могли совершить убийство. |
That there was very little likelihood of some of them having committed it was a secondary matter. | Правда, для некоторых из них вероятность этого чрезвычайно мала, но это уже другой вопрос. |
I had examined means and opportunity. I next passed to motive. | Рассмотрев средства и возможности совершения убийства, я перешел к изучению мотивов преступления. |
I discovered that one and all of you could be credited with a motive! | И выяснил, что у каждого из вас могли быть эти мотивы. |
Oh! | Ох! |
M. Poirot, I cried. | Мосье Пуаро, вскричала я. |
Not me! | Только не у меня! |
Why, I was a stranger. Id only just come. | Ведь я тут посторонняя, всего несколько дней, как сюда приехала. |
Eh bien, ma soeur, and was not that just what Mrs Leidner had been fearing? | Eh bien, мисс Ледерен, а кого боялась миссис Лайднер? |
A stranger from outside? | Разве не посторонних и приезжих? |
But but Why, Dr Reilly knew all about me! | Но.., но.., доктор Райли все обо мне знает! |
He suggested my coming! | Он же сам предложил мне это место! |
How much did he really know about you? | Что ему о вас известно? |
Mostly what you yourself had told him. | Только то, что вы ему рассказали. |
Imposters have passed themselves off as hospital nurses before now. | Мало ли кто может себя выдать за медицинскую сестру. |
You can write to St. Christophers, I began. | Напишите в больницу Святого Кристофера, начала я. |
For the moment will you silence yourself. | Может быть, помолчите минуточку? |
Impossible to proceed while you conduct this argument. | Вы не даете мне слова сказать. |
I do not say I suspect you now. | Я же не говорю, что подозреваю вас теперь. |
All I say is that, keeping the open mind, you might quite easily be someone other than you pretended to be. | Но, теоретически, вы легко могли бы быть не той, за кого себя выдаете. |
There are many successful female impersonators, you know. | Как часто самозванки с успехом играют свою роль! |
Young William Bosner might be something of that kind. | Кстати, молодой Ульям Боснер тоже может скрываться под чужим именем. |
I was about to give him a further piece of my mind. | Я чуть было не высказала ему, что думаю по этому поводу. |
Female impersonator indeed! | Самозванка! Надо же! |
But he raised his voice and hurried on with such an air of determination that I thought better of it. | Но тут Пуаро возвысил голос и заговорил с таким решительным видом, что я невольно стала слушать: |
I am going now to be frank brutally so. | Буду откровенным.., безжалостно откровенным. |
It is necessary. I am going to lay bare the underlying structure of this place. | Это необходимо, ибо я намерен открыть тайные побуждения, лежащие в основе ваших поступков. |
I examined and considered every single soul here. | Я собрал и рассмотрел все, что касается каждого из вас. |
To begin with Dr Leidner, I soon convinced myself that his love for his wife was the mainspring of his existence. | Если говорить о докторе Лайднере, то я скоро убедился, что любовь к жене средоточие его жизни. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать