Агата Кристи - Убийство в Месопотамии - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Убийство в Месопотамии - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классический детектив. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Убийство в Месопотамии - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 21
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Агата Кристи - Убийство в Месопотамии - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Убийство в Месопотамии - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В романе «Убийство в Месопотамии» Пуаро опять предстоит проявить не столько логику, сколько интуицию. Ведь в комнате, где убили жену археолога, убийце просто негде было спрятаться, а все подозреваемые обладают «железным» алиби…

Убийство в Месопотамии - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Убийство в Месопотамии - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
I was not very near and he was absorbed in what he was doing. Я находилась довольно далеко от него, а он был целиком поглощен своим занятием.
Look here, Mr Coleman was not to be hushed any longer. Послушайте! Мистер Коулмен не мог выдержать более ни секунды.
Ive got a perfectly good explanation for what I admit looks a bit fishy. Сейчас все объясню.., допускаю, да.., это кажется подозрительным.
As a matter of fact, the day before I had slipped a jolly fine cylinder seal into my coat pocket instead of putting it in the antika-room forgot all about it. Дело в том, что накануне я сунул в карман прехорошенькую печать-цилиндрик, которую следовало, разумеется, отнести в музей, но у меня просто из головы вылетело.
And then I discovered Id been and lost it out of my pocket dropped it somewhere. И вдруг обнаруживаю, что потерял ее, видимо, выронил из кармана.
I didnt want to get into a row about it so I decided Id have a jolly good search on the quiet. Кому хочется получить нагоняй? Вот я подумал, поищу-ка хорошенько.
I was pretty sure Id dropped it on the way to or from the dig. Уверен, что выронил ее, когда шел на раскопки.
I rushed over my business in Hassanieh. Я успел провернуть все дела в Хассани.
Sent a walad to do some of the shopping and got back early. Послал боя за покупками и рано вернулся обратно.
I stuck the bus where it wouldnt show and had a jolly good hunt for over an hour. Поставил грузовик так, чтобы его не было видно, и целый час все там обшаривал.
And didnt find the damned thing at that! Но ничего не нашел. Как сквозь землю провалилась, черт ее побери!
Then I got into the bus and drove on to the house. Делать нечего, влез в грузовик и поехал к дому.
Naturally, everyone thought Id just got back. Ну все, конечно, подумали, что я только что вернулся.
And you did not undeceive them? asked Poirot sweetly. И вы, разумеется, не рассеяли их заблуждения? сладеньким голосом спросил Пуаро.
Well, that was pretty natural under the circumstances, dont you think? Ну, это же совершенно естественно, в сложившихся-то обстоятельствах, вам не кажется?
I hardly agree, said Poirot. Нет, не кажется.
Oh, come now dont go looking for trouble thats my motto! Но послушайте Не лезь на рожон вот мой девиз!
But you cant fasten anything on me. Однако вы не можете ничего на меня повесить.
I never went into the courtyard, and you cant find anyone wholl say I did. Я ведь даже не входил во двор, можете спросить у кого угодно.
That, of course, has been the difficulty, said Poirot. В том-то и дело.
The evidence of the servants that no one entered the courtyard from outside. По свидетельству слуг, действительно никто не входил во двор, сказал Пуаро.
But it occurred to me, upon reflection, that that was really not what they had said. Однако, сдается мне, на самом деле они говорят о другом.
They had sworn that no stranger had entered the premises. Они клятвенно заверяют, что во двор не входил никто из посторонних.
They had not been asked if a member of the expedition had done so. Но ведь их же не спрашивали о членах экспедиции.
Well, you ask them, said Coleman. Ну так спросите, кипятился Коулмен.
Ill eat my hat if they saw me or Carey either. Готов съесть свою шляпу, если они видели меня или Кэри.
Ah! but that raises rather an interesting question. О! Но тут возникает интересный вопрос.
They would notice a stranger undoubtedly but would they have even noticed a member of the expedition? Слуги, безусловно, заметили бы постороннего. А вот заметили бы они своих?
The members of the staff are passing in and out all day. Ведь члены экспедиции целый день ходят туда-сюда.
The servants would hardly notice their going and coming. Едва ли слуги обращают на это внимание.
It is possible, I think, that either Mr Carey or Mr Colemanmight have entered and the servants minds would have no remembrance of such an event. Думаю, и мистер Кэри, и мистер Коулмен вполне могли войти во двор, а слуги об этом даже не вспомнили.
Bunkum! said Mr Coleman. Ерунда! отрезал мистер Коулмен.
Poirot went on calmly: Of the two, I think Mr Carey was the least likely to be noticed going or coming. Из них двоих, невозмутимо продолжал Пуаро, они скорее не заметили бы мистера Кэри.
Mr Coleman had started to Hassanieh in the car that morning and he would be expected to return in it. В то утро мистер Коулмен уехал на грузовике в Хассани и все ожидали, что на грузовике он и вернется.
His arrival on foot would therefore be noticeable. Если бы он пришел пешком, это бросилось бы в глаза.
Of course it would! said Coleman. Конечно, бросилось бы! с готовностью подхватил Коулмен.
Richard Carey raised his head. His deep-blue eyes looked straight at Poirot. Ричард Кэри поднял голову и уставил на Пуаро свои темно-синие глазищи:
Are you accusing me of murder, M. Poirot? he asked. Вы обвиняете меня в убийстве, мосье Пуаро?
His manner was quite quiet but his voice had a dangerous undertone. Держался он безукоризненно, однако в голосе мне послышались угрожающие нотки.
Poirot bowed to him. Пуаро поклонился.
As yet I am only taking you all on a journey my journey towards the truth. Пока только веду всех вас в путешествие.., мое путешествие к истине.
I had now established one fact that all the members of the expedition staff, and also Nurse Leatheran, could in actual fact have committed the murder. Итак, я установил один факт все члены экспедиции, включая мисс Ледерен, могли совершить убийство.
That there was very little likelihood of some of them having committed it was a secondary matter. Правда, для некоторых из них вероятность этого чрезвычайно мала, но это уже другой вопрос.
I had examined means and opportunity. I next passed to motive. Рассмотрев средства и возможности совершения убийства, я перешел к изучению мотивов преступления.
I discovered that one and all of you could be credited with a motive! И выяснил, что у каждого из вас могли быть эти мотивы.
Oh! Ох!
M. Poirot, I cried. Мосье Пуаро, вскричала я.
Not me! Только не у меня!
Why, I was a stranger. Id only just come. Ведь я тут посторонняя, всего несколько дней, как сюда приехала.
Eh bien, ma soeur, and was not that just what Mrs Leidner had been fearing? Eh bien, мисс Ледерен, а кого боялась миссис Лайднер?
A stranger from outside? Разве не посторонних и приезжих?
But but Why, Dr Reilly knew all about me! Но.., но.., доктор Райли все обо мне знает!
He suggested my coming! Он же сам предложил мне это место!
How much did he really know about you? Что ему о вас известно?
Mostly what you yourself had told him. Только то, что вы ему рассказали.
Imposters have passed themselves off as hospital nurses before now. Мало ли кто может себя выдать за медицинскую сестру.
You can write to St. Christophers, I began. Напишите в больницу Святого Кристофера, начала я.
For the moment will you silence yourself. Может быть, помолчите минуточку?
Impossible to proceed while you conduct this argument. Вы не даете мне слова сказать.
I do not say I suspect you now. Я же не говорю, что подозреваю вас теперь.
All I say is that, keeping the open mind, you might quite easily be someone other than you pretended to be. Но, теоретически, вы легко могли бы быть не той, за кого себя выдаете.
There are many successful female impersonators, you know. Как часто самозванки с успехом играют свою роль!
Young William Bosner might be something of that kind. Кстати, молодой Ульям Боснер тоже может скрываться под чужим именем.
I was about to give him a further piece of my mind. Я чуть было не высказала ему, что думаю по этому поводу.
Female impersonator indeed! Самозванка! Надо же!
But he raised his voice and hurried on with such an air of determination that I thought better of it. Но тут Пуаро возвысил голос и заговорил с таким решительным видом, что я невольно стала слушать:
I am going now to be frank brutally so. Буду откровенным.., безжалостно откровенным.
It is necessary. I am going to lay bare the underlying structure of this place. Это необходимо, ибо я намерен открыть тайные побуждения, лежащие в основе ваших поступков.
I examined and considered every single soul here. Я собрал и рассмотрел все, что касается каждого из вас.
To begin with Dr Leidner, I soon convinced myself that his love for his wife was the mainspring of his existence. Если говорить о докторе Лайднере, то я скоро убедился, что любовь к жене средоточие его жизни.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Агата Кристи читать все книги автора по порядку

Агата Кристи - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Убийство в Месопотамии - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Убийство в Месопотамии - английский и русский параллельные тексты, автор: Агата Кристи. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x