Агата Кристи - Убийство в Месопотамии - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Убийство в Месопотамии - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Убийство в Месопотамии - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Агата Кристи - Убийство в Месопотамии - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Убийство в Месопотамии - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В романе «Убийство в Месопотамии» Пуаро опять предстоит проявить не столько логику, сколько интуицию. Ведь в комнате, где убили жену археолога, убийце просто негде было спрятаться, а все подозреваемые обладают «железным» алиби…
Убийство в Месопотамии - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Убийство в Месопотамии - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
He was a man torn and ravaged with grief. | Он убит горем. |
Nurse Leatheran I have already mentioned. | О мисс Ледерен я уже говорил. |
If she were a female impersonator she was a most amazingly successful one, and I inclined to the belief that she was exactly what she said she was a thoroughly competent hospital nurse. | Если она самозванка, то таких еще свет не видывал, поэтому склонен считать, что она именно та, за кого себя выдает, опытная медицинская сестра. |
Thank you for nothing, I interposed. | Благодарю, вставила я. |
My attention was immediately attracted towards Mr and Mrs Mercado, who were both of them clearly in a state of great agitation and unrest. | Мистер и миссис Меркадо сразу привлекли мое внимание оба они пребывали в состоянии крайнего возбуждения и тревоги. |
I considered first Mrs Mercado. | Вначале я занялся миссис Меркадо. |
Was she capable of murder, and if so for what reasons? | Способна ли она убить и если да, то каковы мотивы? |
Mrs Mercados physique was frail. | Миссис Меркадо весьма хрупкое создание. |
At first sight it did not seem possible that she could have had the physical strength to strike down a woman like Mrs Leidner with a heavy stone implement. | На первый взгляд и не подумаешь, что у нее хватит сил нанести смертельный удар таким тяжелым предметом. |
If, however, Mrs Leidner had been on her knees at the time, the thing would at least be physically possible. | Другое дело, если миссис Лайднер стояла на коленях. |
There are ways in which one woman can induce another to go down on her knees. | Уверен, у миссис Меркадо нашлось бы множество способов это сделать. |
Oh! not emotional ways! | Оставим в стороне психологию. |
For instance, a woman might be turning up the hem of a skirt and ask another woman to put in the pins for her. | Можно, например, попросить подколоть подшивку у юбки. |
The second woman would kneel on the ground quite unsuspectingly. | И миссис Лайднер, ничего не подозревая, опускается на колени. |
But the motive? | Теперь о мотивах. |
Nurse Leatheran had told me of the angry glances she had seen Mrs Mercado direct at Mrs Leidner. | Мисс Ледерен, по ее словам, не раз ловила ненавидящие взгляды, которые миссис Меркадо кидала на миссис Лайднер. |
Mr Mercado had evidently succumbed easily to Mrs Leidners spell. | Разумеется, мистер Меркадо не остался равнодушным к обаянию миссис Лайднер. |
But I did not think the solution was to be found in mere jealousy. | Однако не думаю, что здесь дело только в ревности. |
I was sure Mrs Leidner was not in the least interested really in Mr Mercado and doubtless Mrs Mercado was aware of the fact. | Уверен, миссис Лайднер не испытывала ни малейшего интереса к мистеру Меркадо, что, конечно, не было тайной для миссис Меркадо. |
She might be furious with her for the moment, but for murder there would have to be greater provocation. | Возможно, иной раз миссис Лайднер возбуждала в ней гнев, однако для убийства должны были быть гораздо более веские основания. |
But Mrs Mercado was essentially a fiercely maternal typ e. | Миссис Меркадо принадлежит к тем женщинам, у которых патологически развито материнское начало. |
From the way she looked at her husband I realized, not only that she loved him, but that she would fight for him tooth and nail and more than that that she envisaged the possibility of having to do so. | По тому, как она смотрит на мужа, ясно, что она не только души в нем не чает, но кому угодно горло за него перегрызет, и, более того, она не отвергает такой возможности. |
She was constantly on her guard and uneasy. | Она постоянно в тревоге, постоянно начеку. |
The uneasiness was for him not for herself. | Тревожится она не о себе, а о нем. |
And when I studied Mr Mercado I could make a fairly easy guess at what the trouble was. | Приглядевшись к мистеру Меркадо, я сразу понял, чем вызвана эта тревога. |
I took means to assure myself of the truth of my guess. | Я нашел способ убедиться, что не ошибся в своих предположениях. |
Mr Mercado was a drug addict in an advanced stage of the craving. | Мистер Меркадо законченный наркоман. |
Now I need probably not tell you all that the taking of drugs over a long period has the result of considerably blunting the moral sense. | Не надо объяснять вам, что длительное употребление наркотиков значительно притупляет нравственное чувство. |
Under the influence of drugs a man commits actions that he would not have dreamed of committing a few years earlier before he began the practice. | Под действием наркотиков человек совершает такие поступки, о которых раньше не мог и помыслить. |
In some cases a man has committed murder and it has been difficult to say whether he was wholly responsible for his actions or not. | Идет даже на убийство, причем не всегда может быть привлечен к ответственности за свое деяние. |
The law of different countries varies slightly on that point. | Законы в разных странах разные. |
The chief characteristic of the drug-fiend criminal is overweening confidence in his own cleverness. | Главная особенность преступников-наркоманов чрезмерная самоуверенность. |
I thought it possible that there was some discreditable incident, perhaps a criminal incident, in Mr Mercados past which his wife had somehow or other succeeded in hushing up. | Возможно, подумал я, у мистера Меркадо небезупречное, если не криминальное, прошлое, которое его жене пока удается скрывать. |
Nevertheless his career hung on a thread. | Тем не менее его карьера висит на волоске. |
If anything of this past incident were bruited about, Mr Mercado would be ruined. | Если пойдут слухи о прошлом мистера Меркадо, ему конец. |
His wife was always on the watch. | Поэтому миссис Меркадо все время начеку. |
But there was Mrs Leidner to be reckoned with. She had a sharp intelligence and a love of power. | А тут миссис Лайднер, проницательная и властолюбивая. |
She might even induce the wretched man to confide in her. It would just have suited her peculiar temperament to feel she knew a secret which she could reveal at any minute with disastrous effects. | Она могла вызвать этого несчастного на откровенность, что как нельзя лучше вяжется с ее характером. Ей нравилось, зная о человеке какую-то тайну, держать его в страхе перед угрозой разоблачения. |
Here, then, was a possible motive for murder on the part of the Mercados. | Вот вам и мотив для убийства, если говорить о чете Меркадо. |
To protect her mate, Mrs Mercado, I felt sure, would stick at nothing! | Уверен, чтобы защитить мужа, миссис Меркадо ни перед чем не остановилась бы. |
Both she and her husband had had the opportunity during that ten minutes when the courtyard was empty. | И у нее, и у него была возможность совершить преступление за те десять минут, когда двор пустовал. |
Mrs Mercado cried out, Its not true! | Ложь! взвизгнула миссис Меркадо. |
Poirot paid no attention. | Пуаро и ухом не повел. |
I next considered Miss Johnson. | Затем я присмотрелся к мисс Джонсон. |
Was she capable of murder? | Была ли она способна на убийство? |
I thought she was. | Думаю, да. |
She was a person of strong will and iron self-control. | Ее отличала сильная воля и железное самообладание. |
Such people are constantly repressing themselves and one day the dam bursts! | Такие люди постоянно себя обуздывают, но в один прекрасный день плотина может прорваться. |
But if Miss Johnson had committed the crime it could only be for some reason connected with Dr Leidner. | Однако если преступление совершила мисс Джонсон, то оно так или иначе связано с доктором Лайднером. |
If in any way she felt convinced that Mrs Leidner was spoiling her husbands life, then the deep unacknowledged jealousy far down in her would leap at the chance of a plausible motive and give itself full rein. | Ревность, таящаяся в глубинах подсознания и маскирующаяся благовидным предлогом, скажем, уверенностью, что миссис Лайднер отравляет жизнь своему мужу, могла наконец взять верх над благоразумием. |
Yes, Miss Johnson was distinctly a possibility. | Да, вполне правдоподобная версия. |
Then there were the three young men. | Перейдем теперь к трем молодым людям. |
First Carl Reiter. | Первый Карл Рейтер. |
If, by any chance, one of the expedition staff was William Bosner, then Reiter was by far the most likely person. | Он более всех годится на роль Уильяма Боснера. |
But if he was William Bosner, then he was certainly a most accomplished actor! | И если это так, то он выдающийся актер! |
If he were merely himself, had he any reason for murder? | Если же он не Уильям Боснер, а Карл Рейтер, имелся ли у него мотив для убийства? |
Regarded from Mrs Leidners point of view, Carl Reiter was far too easy a victim for good sport. | Для миссис Лайднер он не представлял никакого интереса, ибо оказался слишком легкой жертвой. |
He was prepared to fall on his face and worship immediately. | Он тут же сдался и готов был боготворить ее. |
Mrs Leidner despised undiscriminating adoration and the door-mat attitude nearly always brings out the worst side of a woman. In her treatment of Carl Reiter Mrs Leidner displayed really deliberate cruelty. | А она презирала подобных обожателей. Он же не мужчина, а тряпка, такие всегда будят в женщине ее худшие инстинкты, И действительно, в обращении с ним миссис Лайднер выказывала продуманную жестокость. |
She inserted a gibe here a prick there. | Не упускала случая там на смех подымет, тут шпильку подпустит. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать