Агата Кристи - Убийство в Месопотамии - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Убийство в Месопотамии - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классический детектив. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Убийство в Месопотамии - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 21
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Агата Кристи - Убийство в Месопотамии - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Убийство в Месопотамии - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В романе «Убийство в Месопотамии» Пуаро опять предстоит проявить не столько логику, сколько интуицию. Ведь в комнате, где убили жену археолога, убийце просто негде было спрятаться, а все подозреваемые обладают «железным» алиби…

Убийство в Месопотамии - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Убийство в Месопотамии - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
She was such an exotic creature. Quite different from anyone else. Это было неземное создание, совершенно не похожее на других.
You felt that, Im sure, nurse? Вы ведь это почувствовали, я уверена, мисс Ледерен!
A martyr to nerves, of course, and full of fancies, but one put up with things in her one wouldnt from anyone else. Конечно, страшно нервная, одержимая разными страхами, но ей можно было простить такие недостатки, которых не потерпели бы ни в ком другом.
And she was so sweet to us all, wasnt she, nurse? А как мило она обходилась со всеми нами, правда, мисс Ледерен?
And so humble about herself I mean she didnt know anything about archaeology, and she was so eager to learn. И какой робкой бывала иногда Она ведь не знала археологии и так старалась всему научиться.
Always asking my husband about the chemical processes for treating the metal objects and helping Miss Johnson to mend pottery. Всегда расспрашивала моего мужа о химических реакциях, об обработке металлических предметов, помогала мисс Джонсон склеивать керамику.
Oh, we were all devoted to her. О, мы все души в ней не чаяли!
Then it is not true, madame, what I have heard, that there was a certain tenseness an uncomfortable atmosphere here? Стало быть, все это ложь, мадам, что тут мне наговорили, мол, какая-то напряженность.., какая-то невыносимая обстановка.., а?
Mrs Mercado opened her opaque black eyes very wide. Миссис Меркадо широко открыла свои матовые темные глаза.
Oh! who can have been telling you that? О! Кто мог наговорить вам такое?
Nurse? Мисс Ледерен?
Dr Leidner? Доктор Лайднер?
Im surehe would never notice anything, poor man. Нет, я уверена, о н, бедняга, ничего не замечал.
And she shot a thoroughly unfriendly glance at me. И она метнула на меня уничтожающий взгляд.
Poirot smiled easily. Пуаро непринужденно улыбнулся.
I have my spies, madame, he declared gaily. У меня тут свои шпионы, мадам, весело сообщил он.
And just for a minute I saw her eyelids quiver and blink. Я заметила, как веки у нее дрогнули и она прищурилась.
Dont you think, asked Mrs Mercado with an air of great sweetness, that after an event of this kind, everyone always pretends a lot of things that never were? Не кажется ли вам, спросила она медоточивым голосом, что, когда разыгрывается трагедия, люди припоминают уйму такого, чего никогда и в помине не было?
You know tension, atmosphere, a feeling that something was going to happen? Подумать только напряженность, особая обстановка, предчувствие чего-то ужасного.
I think people just make up these things afterwards. Думаю, все это потом присочинили.
There is a lot in what you say, madame, said Poirot. В ваших словах многое верно, мадам, сказал Пуаро.
And it really wasnt true! Уверяю вас, все это лишь досужие домыслы!
We were a thoroughly happy family here. Мы жили как одна дружная семья.
That woman is one of the most utter liars Ive ever known, I said indignantly, when M. Poirot and I were clear of the house and walking along the path to the dig. Эта дама самая отъявленная лгунья, какую я только видела, возмущенно сказала я, когда мы с Пуаро вышли из дому, направляясь на раскопки.
Im sure she simply hated Mrs Leidner really! На самом деле она просто ненавидела миссис Лайднер!
She is hardly the type to whom one would go for the truth, Poirot agreed. Да, она не из тех, у кого можно узнать правду, согласился со мной Пуаро.
Waste of time talking to her, I snapped. Только время с ней потеряли, кипятилась я.
Hardly that hardly that. Не совсем.., не совсем.
If a person tells you lies with her lips she is sometimes telling you truth with her eyes. Бывает, что уста лгут, а глаза говорят правду.
What is she afraid of, little Madame Mercado? Чего она боится, эта маленькая миссис Меркадо?
I saw fear in her eyes. Я вижу испуг в ее глазах.
Yes decidedly she is afraid of something. Да.., решительно, она чего-то боится.
It is very interesting. Это очень любопытно.
Ive got something to tell you, M. Poirot, I said. Я хочу вам кое-что сообщить, мосье Пуаро.
Then I told him all about my return the night before and my strong belief that Miss Johnson was the writer of the anonymous letters. И рассказала ему о вчерашнем вечере и о том, что, по моему твердому убеждению, анонимные письма написаны мисс Джонсон.
So shes a liar too! I said. Значит, она тоже лгунья! заключила я.
The cool way she answered you this morning about these same letters! Как спокойно она только что говорила с вами об этих письмах!
Yes, said Poirot. It was interesting, that. Да, это было интересно.
For she let out the fact she knew all about those letters. Она проговорилась, что знала о них.
So far they have not been spoken of in the presence of the staff. До сегодняшнего дня ни с кем из членов экспедиции о письмах не было сказано ни слова.
Of course, it is quite possible that Dr Leidner told her about them yesterday. Возможно, конечно, вчера доктор Лайднер сообщил ей об этом.
They are old friends, he and she. Они с доктором старые друзья.
But if he did not well then it is curious and interesting, is it not? Но если он ничего ей не говорил, то.., да.., тогда это очень любопытно, правда?
My respect for him went up. Мое уважение к нему заметно возросло.
It was clever the way he had tricked her into mentioning the letters. Уж очень ловко навел он разговор на письма.
Are you going to tackle her about them? I asked. Ну так вы поймаете ее на этом? не унималась я.
M. Poirot seemed quite shocked by the idea. Мои слова, кажется, поразили Пуаро.
No, no, indeed. Нет-нет, ни в коем случае!
Always it is unwise to parade ones knowledge. Очень неумно выставлять напоказ свою осведомленность.
Until the last minute I keep everything here, he tapped his forehead. До поры до времени я все храню здесь. Он постучал себя по лбу.
At the right moment I make the spring like the panther and, mon Dieu! the consternation! А в нужный момент бросаюсь как пантера. И mon Dieu! Все потрясены!
I couldnt help laughing to myself at little M. Poirot in the role of a panther. Я не могла удержаться от улыбки представляю себе маленького мосье Пуаро в роли пантеры.
We had just reached the dig. Мы подошли к месту раскопок.
The first person we saw was Mr Reiter, who was busy photographing some walling. Первый, кого мы увидели, был мистер Рейтер. Он фотографировал какие-то стены.
Its my opinion that the men who were digging just hacked out walls wherever they wanted them. По-моему, эти археологи способны откопать стены везде, где им заблагорассудится.
Thats what it looked like anyway. Во всяком случае, у меня сложилось такое впечатление.
Mr Carey explained to me that you could feel the difference at once with a pick, and he tried to show me but I never saw. Послушать мистера Кэри, так довольно копнуть разок, чтобы понять, что тут стена, и он старался наглядно мне это объяснить.., но я ничего не разглядела.
When the man said Libn mud-brick it was just ordinary dirt and mud as far as I could see. Например, говорит: Смотрите, это саманный кирпич[32], а я, кроме земли, ничего не вижу.
Mr Reiter finished his photographs and handed over the camera and the plate to his boy and told him to take them back to the house. Мистер Рейтер кончил фотографировать, отдал бою камеру и пластинки и велел отнести их в дом.
Poirot asked him one or two questions about exposures and film packs and so on which he answered very readily. Пуаро задал ему два-три вопроса об экспозиции, об упаковке пластинок и прочем, на которые мистер Рейтер отвечал с большой готовностью.
He seemed pleased to be asked about his work. Похоже, ему нравилось говорить о своей работе.
He was just tendering his excuses for leaving us when Poirot plunged once more into his set speech. Он пытался было извиниться, что вынужден покинуть нас, но Пуаро уже начал свой не раз проверенный монолог.
As a matter of fact it wasnt quite a set speech because he varied it a little each time to suit the person he was talking to. Впрочем, шаблонным его не назовешь, так как каждый раз он слегка видоизменял его применительно к собеседнику.
But Im not going to write it all down every time. Но я не собираюсь каждый раз снова излагать его.
With sensible people like Miss Johnson he went straight to the point, and with some of the others he had to beat about the bush a bit more. С разумными людьми, вроде мисс Джонсон, он сразу приступал к делу, с иными ему приходилось ходить вокруг да около.
But it came to the same in the end. В конце концов он своего добивался.
Yes, yes, I see what you mean, said Mr Reiter. Да-да, понимаю, что вас интересует, сказал мистер Рейтер.
But indeed, I do not see that I can be much help to you. Но, право же, не вижу, чем могу вам помочь.
I am new here this season and I did not speak much with Mrs Leidner. Я ведь здесь новичок. С миссис Лайднер говорил очень мало.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Агата Кристи читать все книги автора по порядку

Агата Кристи - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Убийство в Месопотамии - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Убийство в Месопотамии - английский и русский параллельные тексты, автор: Агата Кристи. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x