Агата Кристи - Убийство в Месопотамии - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Убийство в Месопотамии - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Убийство в Месопотамии - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Агата Кристи - Убийство в Месопотамии - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Убийство в Месопотамии - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В романе «Убийство в Месопотамии» Пуаро опять предстоит проявить не столько логику, сколько интуицию. Ведь в комнате, где убили жену археолога, убийце просто негде было спрятаться, а все подозреваемые обладают «железным» алиби…
Убийство в Месопотамии - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Убийство в Месопотамии - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
She was such an exotic creature. Quite different from anyone else. | Это было неземное создание, совершенно не похожее на других. |
You felt that, Im sure, nurse? | Вы ведь это почувствовали, я уверена, мисс Ледерен! |
A martyr to nerves, of course, and full of fancies, but one put up with things in her one wouldnt from anyone else. | Конечно, страшно нервная, одержимая разными страхами, но ей можно было простить такие недостатки, которых не потерпели бы ни в ком другом. |
And she was so sweet to us all, wasnt she, nurse? | А как мило она обходилась со всеми нами, правда, мисс Ледерен? |
And so humble about herself I mean she didnt know anything about archaeology, and she was so eager to learn. | И какой робкой бывала иногда Она ведь не знала археологии и так старалась всему научиться. |
Always asking my husband about the chemical processes for treating the metal objects and helping Miss Johnson to mend pottery. | Всегда расспрашивала моего мужа о химических реакциях, об обработке металлических предметов, помогала мисс Джонсон склеивать керамику. |
Oh, we were all devoted to her. | О, мы все души в ней не чаяли! |
Then it is not true, madame, what I have heard, that there was a certain tenseness an uncomfortable atmosphere here? | Стало быть, все это ложь, мадам, что тут мне наговорили, мол, какая-то напряженность.., какая-то невыносимая обстановка.., а? |
Mrs Mercado opened her opaque black eyes very wide. | Миссис Меркадо широко открыла свои матовые темные глаза. |
Oh! who can have been telling you that? | О! Кто мог наговорить вам такое? |
Nurse? | Мисс Ледерен? |
Dr Leidner? | Доктор Лайднер? |
Im surehe would never notice anything, poor man. | Нет, я уверена, о н, бедняга, ничего не замечал. |
And she shot a thoroughly unfriendly glance at me. | И она метнула на меня уничтожающий взгляд. |
Poirot smiled easily. | Пуаро непринужденно улыбнулся. |
I have my spies, madame, he declared gaily. | У меня тут свои шпионы, мадам, весело сообщил он. |
And just for a minute I saw her eyelids quiver and blink. | Я заметила, как веки у нее дрогнули и она прищурилась. |
Dont you think, asked Mrs Mercado with an air of great sweetness, that after an event of this kind, everyone always pretends a lot of things that never were? | Не кажется ли вам, спросила она медоточивым голосом, что, когда разыгрывается трагедия, люди припоминают уйму такого, чего никогда и в помине не было? |
You know tension, atmosphere, a feeling that something was going to happen? | Подумать только напряженность, особая обстановка, предчувствие чего-то ужасного. |
I think people just make up these things afterwards. | Думаю, все это потом присочинили. |
There is a lot in what you say, madame, said Poirot. | В ваших словах многое верно, мадам, сказал Пуаро. |
And it really wasnt true! | Уверяю вас, все это лишь досужие домыслы! |
We were a thoroughly happy family here. | Мы жили как одна дружная семья. |
That woman is one of the most utter liars Ive ever known, I said indignantly, when M. Poirot and I were clear of the house and walking along the path to the dig. | Эта дама самая отъявленная лгунья, какую я только видела, возмущенно сказала я, когда мы с Пуаро вышли из дому, направляясь на раскопки. |
Im sure she simply hated Mrs Leidner really! | На самом деле она просто ненавидела миссис Лайднер! |
She is hardly the type to whom one would go for the truth, Poirot agreed. | Да, она не из тех, у кого можно узнать правду, согласился со мной Пуаро. |
Waste of time talking to her, I snapped. | Только время с ней потеряли, кипятилась я. |
Hardly that hardly that. | Не совсем.., не совсем. |
If a person tells you lies with her lips she is sometimes telling you truth with her eyes. | Бывает, что уста лгут, а глаза говорят правду. |
What is she afraid of, little Madame Mercado? | Чего она боится, эта маленькая миссис Меркадо? |
I saw fear in her eyes. | Я вижу испуг в ее глазах. |
Yes decidedly she is afraid of something. | Да.., решительно, она чего-то боится. |
It is very interesting. | Это очень любопытно. |
Ive got something to tell you, M. Poirot, I said. | Я хочу вам кое-что сообщить, мосье Пуаро. |
Then I told him all about my return the night before and my strong belief that Miss Johnson was the writer of the anonymous letters. | И рассказала ему о вчерашнем вечере и о том, что, по моему твердому убеждению, анонимные письма написаны мисс Джонсон. |
So shes a liar too! I said. | Значит, она тоже лгунья! заключила я. |
The cool way she answered you this morning about these same letters! | Как спокойно она только что говорила с вами об этих письмах! |
Yes, said Poirot. It was interesting, that. | Да, это было интересно. |
For she let out the fact she knew all about those letters. | Она проговорилась, что знала о них. |
So far they have not been spoken of in the presence of the staff. | До сегодняшнего дня ни с кем из членов экспедиции о письмах не было сказано ни слова. |
Of course, it is quite possible that Dr Leidner told her about them yesterday. | Возможно, конечно, вчера доктор Лайднер сообщил ей об этом. |
They are old friends, he and she. | Они с доктором старые друзья. |
But if he did not well then it is curious and interesting, is it not? | Но если он ничего ей не говорил, то.., да.., тогда это очень любопытно, правда? |
My respect for him went up. | Мое уважение к нему заметно возросло. |
It was clever the way he had tricked her into mentioning the letters. | Уж очень ловко навел он разговор на письма. |
Are you going to tackle her about them? I asked. | Ну так вы поймаете ее на этом? не унималась я. |
M. Poirot seemed quite shocked by the idea. | Мои слова, кажется, поразили Пуаро. |
No, no, indeed. | Нет-нет, ни в коем случае! |
Always it is unwise to parade ones knowledge. | Очень неумно выставлять напоказ свою осведомленность. |
Until the last minute I keep everything here, he tapped his forehead. | До поры до времени я все храню здесь. Он постучал себя по лбу. |
At the right moment I make the spring like the panther and, mon Dieu! the consternation! | А в нужный момент бросаюсь как пантера. И mon Dieu! Все потрясены! |
I couldnt help laughing to myself at little M. Poirot in the role of a panther. | Я не могла удержаться от улыбки представляю себе маленького мосье Пуаро в роли пантеры. |
We had just reached the dig. | Мы подошли к месту раскопок. |
The first person we saw was Mr Reiter, who was busy photographing some walling. | Первый, кого мы увидели, был мистер Рейтер. Он фотографировал какие-то стены. |
Its my opinion that the men who were digging just hacked out walls wherever they wanted them. | По-моему, эти археологи способны откопать стены везде, где им заблагорассудится. |
Thats what it looked like anyway. | Во всяком случае, у меня сложилось такое впечатление. |
Mr Carey explained to me that you could feel the difference at once with a pick, and he tried to show me but I never saw. | Послушать мистера Кэри, так довольно копнуть разок, чтобы понять, что тут стена, и он старался наглядно мне это объяснить.., но я ничего не разглядела. |
When the man said Libn mud-brick it was just ordinary dirt and mud as far as I could see. | Например, говорит: Смотрите, это саманный кирпич[32], а я, кроме земли, ничего не вижу. |
Mr Reiter finished his photographs and handed over the camera and the plate to his boy and told him to take them back to the house. | Мистер Рейтер кончил фотографировать, отдал бою камеру и пластинки и велел отнести их в дом. |
Poirot asked him one or two questions about exposures and film packs and so on which he answered very readily. | Пуаро задал ему два-три вопроса об экспозиции, об упаковке пластинок и прочем, на которые мистер Рейтер отвечал с большой готовностью. |
He seemed pleased to be asked about his work. | Похоже, ему нравилось говорить о своей работе. |
He was just tendering his excuses for leaving us when Poirot plunged once more into his set speech. | Он пытался было извиниться, что вынужден покинуть нас, но Пуаро уже начал свой не раз проверенный монолог. |
As a matter of fact it wasnt quite a set speech because he varied it a little each time to suit the person he was talking to. | Впрочем, шаблонным его не назовешь, так как каждый раз он слегка видоизменял его применительно к собеседнику. |
But Im not going to write it all down every time. | Но я не собираюсь каждый раз снова излагать его. |
With sensible people like Miss Johnson he went straight to the point, and with some of the others he had to beat about the bush a bit more. | С разумными людьми, вроде мисс Джонсон, он сразу приступал к делу, с иными ему приходилось ходить вокруг да около. |
But it came to the same in the end. | В конце концов он своего добивался. |
Yes, yes, I see what you mean, said Mr Reiter. | Да-да, понимаю, что вас интересует, сказал мистер Рейтер. |
But indeed, I do not see that I can be much help to you. | Но, право же, не вижу, чем могу вам помочь. |
I am new here this season and I did not speak much with Mrs Leidner. | Я ведь здесь новичок. С миссис Лайднер говорил очень мало. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать