Агата Кристи - Убийство в Месопотамии - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Убийство в Месопотамии - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Убийство в Месопотамии - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Агата Кристи - Убийство в Месопотамии - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Убийство в Месопотамии - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В романе «Убийство в Месопотамии» Пуаро опять предстоит проявить не столько логику, сколько интуицию. Ведь в комнате, где убили жену археолога, убийце просто негде было спрятаться, а все подозреваемые обладают «железным» алиби…
Убийство в Месопотамии - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Убийство в Месопотамии - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
By the way, you know Miss Reilly, the doctors daughter? | Кстати, вы знакомы с мисс Райли, дочерью доктора? |
Sheila Reilly? | С Шейлой Райли? |
Yes, of course. | Да, конечно. |
Poirot adopted a very confidential, gossipy tone. I have heard a rumour (naturally I do not like to ask the doctor) that there was a tendresse between her and one of the members of Dr Leidners staff. | Ходят слухи (естественно, доктора об этом спрашивать не хочется), заговорил Пуаро доверительным заговорщическим тоном, ходят слухи, что между нею и одним молодым человеком из экспедиции возникли tendresse[30]. |
Is that so, do you know? | Это правда? |
Miss Johnson appeared rather amused. | Мисс Джонсон оживилась. |
Oh, young Coleman and David Emmott were both inclined to dance attendance. | О, и юный Коулмен, и Дэвид Эммет, оба готовы угодничать перед ней. |
I believe there was some rivalry as to who was to be her partner in some event at the club. | Кажется даже, соперничают между собой, кому сопровождать ее в клуб на вечеринки. |
Both the boys went in on Saturday evenings to the club as a general rule. | Оба юноши часто ездят туда по субботам. |
But I dont know that there was anything in it on her side. Shes the only young creature in the place, you know, and so shes by way of being the belle of it. | Право, не знаю, что там с ее стороны Она ведь здесь единственная молоденькая девушка, понимаете, и, естественно, претендует на роль первой красавицы. |
Shes got the Air Force dancing attendance on her as well. | Доблестные летчики, кстати, тоже у ее ног. |
So you think there is nothing in it? | Стало быть, ничего особенного тут нет? |
Well I dont know. | Ну.., не знаю. |
Miss Johnson became thoughtful. | Мисс Джонсон задумалась. |
It is true that she comes out this way fairly often. | Правда, она частенько заглядывает к нам. |
Up to the dig and all that. | На раскоп, да и вообще. |
In fact, Mrs Leidner was chaffing David Emmott about it the other day saying the girl was running after him. | Однажды миссис Лайднер поддразнила этим Дэвида Эммета. |
Which was rather a catty thing to say, I thought, and I dont think he liked it Yes, she was here a good deal. | Девчонка просто проходу ему не дает, сказала она, причем, по-моему, довольно язвительно. Думаю, ему это не понравилось. Да, Шейла часто к нам наведывается. |
I saw her riding towards the dig on that awful afternoon. | Я видела, как она ехала на раскоп в тот ужасный день. |
She nodded her head towards the open window. | Мисс Джонсон кивнула в сторону открытого окна. |
But neither David Emmott nor Coleman were on duty that afternoon. | Но ни Дэвид Эммет, ни Коулмен в тот день не дежурили на раскопе. |
Richard Carey was in charge. | Там был Ричард Кэри. |
Yes, perhaps she is attracted to one of the boys but shes such a modern unsentimental young woman that one doesnt know quite how seriously to take her. | Да, весьма вероятно, что она увлечена одним из них. Но она вполне современная девица, начисто лишенная всякой сентиментальности. Не знаю, стоит ли воспринимать все это всерьез. |
Im sure I dont know which of them it is. | И который из них? |
Bills a nice boy, and not nearly such a fool as he pretends to be. | Билл милый молодой человек, и совсем он не так глуп, как хочет казаться. |
David Emmott is a dear and theres a lot to him. | Дэвид Эммет тоже славный.., очень славный. |
He is the deep, quiet kind. | Такая глубокая, цельная натура. |
Then she looked quizzically at Poirot and said: But has this any bearing on the crime, M. Poirot? | Она насмешливо посмотрела на Пуаро. А что, мосье Пуаро, это тоже имеет отношение к убийству? |
M. Poirot threw up his hands in a very French fashion. | Мосье Пуаро воздел руки, как это принято у французов. |
You make me blush, mademoiselle, he said. | Вы вгоняете меня в краску, мадемуазель, сказал он. |
You expose me as a mere gossip. | В ваших глазах я отъявленный сплетник. |
But what will you, I am interested always in the love affairs of young people. | Но что поделаешь, грешен люблю поболтать об амурных делах молодежи. |
Yes, said Miss Johnson with a little sigh. | Да, чуть заметно вздохнула мисс Джонсон. |
Its nice when the course of true love runs smooth. | Хорошо, когда ничто не препятствует настоящей любви. |
Poirot gave an answering sigh. | Пуаро в свою очередь сочувственно вздохнул. |
I wondered if Miss Johnson was thinking of some love affair of her own when she was a girl. | Интересно, мечтала ли мисс Джонсон о любви, когда была молоденькой девушкой. |
And I wondered if M. Poirot had a wife, and if he went on in the way you always hear foreigners do, with mistresses and things like that. | А мосье Пуаро? Есть ли у него жена или любовница, ведь, говорят, у иностранцев это в порядке вещей. |
He looked so comic I couldnt imagine it. | Правда, я с трудом могла себе представить мосье Пуаро в таком качестве уж очень он смешон. |
Sheila Reilly has a lot of character, said Miss Johnson. | Шейла Райли девица с характером, сказала мисс Джонсон. |
Shes young and shes crude, but shes the right sort. | Она молода, она неотесанна, но ей можно верить. |
I take your word for it, mademoiselle, said Poirot. | Полагаюсь на ваши слова, мадемуазель. |
He got up and said, Are there any other members of the staff in the house? | Кто-нибудь из членов экспедиции есть сейчас здесь? спросил Пуаро, вставая. |
Marie Mercado is somewhere about. | Мари Меркадо где-то здесь. |
All the men are up on the dig today. | Мужчины все сегодня на раскопках. |
I think they wanted to get out of the house. | Видно, им невмоготу сидеть дома. |
I dont blame them. | Я их не осуждаю. |
If youd like to go up to the dig | Если вы хотите пойти на раскопки |
She came out on the verandah and said, smiling to me: Nurse Leatheran wont mind taking you, I dare say. | Она вышла на веранду и с улыбкой обратилась ко мне: Надеюсь, мисс Ледерен не откажется проводить вас? |
Oh, certainly, Miss Johnson, I said. | О, конечно, мисс Джонсон, сказала я. |
And youll come back to lunch, wont you, M. Poirot? | Вы ведь вернетесь позавтракать с нами, мосье Пуаро? |
Enchanted, mademoiselle. | С большим удовольствием, мадемуазель. |
Miss Johnson went back into the living-room where she was engaged in cataloguing. | Мисс Джонсон ушла в гостиную, где она работала с каталогами. |
Mrs Mercados on the roof, I said. | Миссис Меркадо на крыше, сказала я. |
Do you want to see her first? | Не хотите ли вначале поговорить с ней? |
It would be as well, I think. | Именно это я и собираюсь сделать. |
Let us go up. | Давайте поднимемся наверх. |
As we went up the stairs I said: I did what you told me. | Когда мы шли по лестнице, я сказала: Я сделала, как вы просили, мосье Пуаро. |
Did you hear anything? | Вы что, ничего не слышали? |
Not a sound. | Ни звука. |
That will be a weight off Miss Johnsons mind at any rate, I said. | Во всяком случае, это снимет тяжесть с души мисс Джонсон, сказала я. |
Shes been worrying that she might have done something about it. | Ведь она все время мучится, что не попыталась помочь миссис Лайднер. |
Mrs Mercado was sitting on the parapet, her head bent down, and she was so deep in thought that she never heard us till Poirot halted opposite her and bade her good morning. | Миссис Меркадо сидела на парапете, опустив голову. Она так глубоко ушла в свои мысли, что не слышала, как мы подошли. Пуаро остановился рядом и пожелал ей доброго утра. |
Then she looked up with a start. | Она вздрогнула и подняла голову. |
She looked ill this morning, I thought, her small face pinched and wizened and great dark circles under her eyes. | Она выглядит совсем больной, подумала я. Маленькое личико осунулось и сморщилось, под глазами легли черные круги. |
Encore moi, said Poirot. | Encore mа[31], сказал Пуаро. |
I come today with a special object. | Цель моего визита сегодня совсем особая. |
And he went on much in the same way as he had done to Miss Johnson, explaining how necessary it was that he should get a true picture of Mrs Leidner. | И он начал такой же разговор, как и с мисс Джонсон, объяснив вначале, что ему необходимо воссоздать правдивый портрет миссис Лайднер. |
Mrs Mercado, however, wasnt as honest as Miss Johnson had been. | Миссис Меркадо, однако, была далеко не столь искренней, как мисс Джонсон. |
She burst into fulsome praise which, I was pretty sure, was quite far removed from her real feelings. | Она разразилась потоком похвал по адресу миссис Лайднер, которые, я уверена, совсем не отвечали ее истинным чувствам. |
Dear,dear Louise! | Милая наша, бесценная Луиза! |
Its so hard to explain her to someone who didnt know her. | Ах, как трудно рассказать о ней тем, кто ее не знал. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать