Агата Кристи - Убийство в Месопотамии - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Убийство в Месопотамии - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классический детектив. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Убийство в Месопотамии - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 21
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Агата Кристи - Убийство в Месопотамии - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Убийство в Месопотамии - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В романе «Убийство в Месопотамии» Пуаро опять предстоит проявить не столько логику, сколько интуицию. Ведь в комнате, где убили жену археолога, убийце просто негде было спрятаться, а все подозреваемые обладают «железным» алиби…

Убийство в Месопотамии - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Убийство в Месопотамии - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
But Miss Johnson was a real lady, and so self-controlled and sensible. Но мисс Джонсон! Она ведь настоящая леди. Такая рассудительная, так умеет себя вести.
But I reflected, remembering the conversation I had listened to that evening between M. Poirot and Dr Reilly, that that might be justwhy. Однако, перебирая в памяти разговор мосье Пуаро с доктором Райли, я подумала, что, пожалуй, не все так очевидно.
If it were Miss Johnson who had written the letters it explained a lot, mind you. Если письма писала мисс Джонсон, это многое объясняет.
I didnt think for a minute Miss Johnson had had anything to do with the murder. Боже упаси, я ни на минуту не заподозрила ее в убийстве.
But I did see that her dislike of Mrs Leidner might have made her succumb to the temptation of, well putting the wind up her to put it vulgarly. Но я допускала, что, испытывая неприязнь к миссис Лайднер, она могла поддаться искушению.., ну, нагнать на нее страху, что ли, попросту говоря.
She might have hoped to frighten away Mrs Leidner from the dig. Возможно, она надеялась таким способом отвадить миссис Лайднер от раскопок.
But then Mrs Leidner had been murdered and Miss Johnson had felt terrible pangs of remorse first for her cruel trick and also, perhaps, because she realized that those letters were acting as a very good shield to the actual murderer. Когда же миссис Лайднер убили, мисс Джонсон стала нестерпимо мучиться угрызениями совести, прежде всего из-за непростительной жестокости своего поступка. Кроме того, она поняла, что ее письма сыграли на руку настоящему убийце, отведя от него подозрения.
No wonder she had broken down so utterly. Нечего и удивляться, что она была в полной прострации.
She was, I was sure, a decent soul at heart. Уверена, у нее на самом деле добрейшая душа.
And it explained, too, why she had caught so eagerly at my consolation of whats happeneds happened and cant be mended. Теперь понятно, почему она так ухватилась за мои слова чему быть, того не миновать и ничего тут не попишешь.
And then her cryptic remark her vindication of herself she was never a nice woman! А ее многозначительная реплика Луиза была дурная женщина? Бедняжка! Она пыталась оправдать себя!
The question was, what was I to do about it? Как мне теперь поступить вот вопрос, который вставал передо мною.
I tossed and turned for a good while and in the end decided Id let M. Poirot know about it at the first opportunity. Я не находила себе места, пока не решилась рассказать обо всем мосье Пуаро при первом же удобном случае.
He came out next day, but I didnt get a chance of speaking to him what you might call privately. Он приехал на следующий день, но мне никак не удавалось поговорить с ним с глазу на глаз.
We had just a minute alone together and before I could collect myself to know how to begin, he had come close to me and was whispering instructions in my ear. Но, когда наконец мы остались одни, не успела я собраться с мыслями, как он наклонился ко мне и шепотом проговорил:
Me, I shall talk to Miss Johnson and others, perhaps, in the living-room. Я собираюсь побеседовать в гостиной с мисс Джонсон. И другими, вероятно, тоже.
You have the key of Mrs Leidners room still? Ключ от комнаты миссис Лайднер все еще у вас?
Yes, I said. Да.
Tres bien. Tres bien.
Go there, shut the door behind you and give a cry not a scream a cry. Подите туда, затворите дверь и крикните. Вернее, вскрикните.
You understand what I mean it is alarm-surprise that I want you to express not mad terror. Понимаете, мне надо, чтобы вы вскрикнули, как бы от неожиданности. Душераздирающего визга не требуется.
As for the excuse if you are heard I leave that to you the stepped toe or what you will. Если вас услышат, придумайте что-нибудь. Скажите, что свернули ногу Словом, что хотите.
At that moment Miss Johnson came out into the courtyard and there was no time for more. В этот момент во двор вышла мисс Джонсон, и наш разговор оборвался.
I understood well enough what M. Poirot was after. Я поняла, что нужно было от меня мосье Пуаро.
As soon as he and Miss Johnson had gone into the living-room I went across to Mrs Leidners room and, unlocking the door, went in and pulled the door to behind me. Как только они с мисс Джонсон вошли в гостиную, я направилась к комнате миссис Лайднер, отперла ее, вошла и притворила за собой дверь.
I cant say I didnt feel a bit of a fool standing up in an empty room and giving a yelp all for nothing at all. Чувствовала я себя, надо сказать, дура дурой. Стоять в пустой комнате и орать ни с того ни с сего!
Besides, it wasnt so easy to know just how loud to do it. Да еще неизвестно, с какой силой надо кричать.
I gave a pretty loud Oh and then tried it a bit higher and a bit lower. Для начала я довольно громко издала звук О, потом еще громче О-о, потом потише О-о-о.
Then I came out again and prepared my excuse of a stepped (stubbed I suppose he meant!) toe. Проделав все это, я вышла во двор и приготовилась оправдываться тем, что свернула (надо полагать, мосье Пуаро хотел сказать подвернула) ногу.
But it soon appeared that no excuse would be needed. Однако оправдываться не пришлось.
Poirot and Miss Johnson were talking together earnestly and there had clearly been no interruption. Пуаро и мисс Джонсон преспокойно продолжали беседовать.
Well, I thought, that settles that. Так, подумала я, теперь все ясно.
Either Miss Johnson imagined that cry she heard or else it was something quite different. Или мисс Джонсон просто показалось, или тут что-то не то.
I didnt like to go in and interrupt them. Мешать их разговору мне не хотелось.
There was a deck-chair on the porch so I sat down there. Я села в шезлонг на веранде.
Their voices floated out to me. Их голоса доносились до меня.
The position is delicate, you understand, Poirot was saying. Видите ли, вопрос очень деликатный, говорил Пуаро.
Dr Leidner obviously he adored his wife Доктор Лайднер, очевидно, обожал жену
He worshipped her, said Miss Johnson. Он ее боготворил, поддакнула мисс Джонсон.
He tells me, naturally, how fond all his staff was of her! Он говорит, что все в экспедиции любили ее.
As for them, what can they say? А что им остается?
Naturally they say the same thing. Естественно, они соглашаются.
It is politeness. Из вежливости.
It is decency. Из приличия.
It may also be the truth! Может, они говорят правду.
But also it may not! А может, и нет!
And I am convinced, mademoiselle, that the key to this enigma lies in a complete understanding of Mrs Leidners character. Убежден, мадемуазель, ключ к разгадке лежит в характере миссис Лайднер.
If I could get the opinion the honest opinion of every member of the staff, I might, from the whole, build up a picture. Знай я мнения искренние мнения всех членов экспедиции, я мог бы воссоздать всю картину преступления.
Frankly, that is why I am here today. Честно говоря, для этого я и приехал сегодня.
I knew Dr Leidner would be in Hassanieh. Доктор Лайднер в Хассани.
That makes it easy for me to have an interview with each of you here in turn, and beg your help. Поэтому я могу спокойно поговорить со всеми и попросить их помощи.
Thats all very well, began Miss Johnson and stopped. Это все так начала было мисс Джонсон.
Do not make me the British cliches, Poirot begged. Только прошу, без ваших британских cliches[27], взмолился Пуаро.
Do not say it is not the cricket or the football, that to speak anything but well of the dead is not done that enfin there is loyalty! Ни слова о крикете и о футболе, о том, что о мертвых или хорошо, или ничего Enfin[28], ни слова о лояльности!
Loyalty it is a pestilential thing in crime. Ничего более пагубного для расследования преступления я не знаю!
Again and again it obscures the truth. Лояльностью пользуются, чтобы скрыть правду.
Ive no particular loyalty to Mrs Leidner, said Miss Johnson dryly. Никакой особой лояльности по отношению к миссис Лайднер у меня нет, сдержанно сказала мисс Джонсон.
There was indeed a sharp and acid tone in her voice. Однако в голосе ее проскальзывала язвительность.
Dr Leidners a different matter. Доктор Лайднер другое дело.
And, after all, she was his wife. А Луиза.., в конце концов, она была его женой.
Precisely precisely. Вот именно.., именно.
I understand that you would not wish to speak against your chief s wife. И вы не хотите плохо говорить о жене вашего шефа. Понимаю.
But this is not a question of a testimonial. Однако петь ей дифирамбы тоже не следует.
It is a question of sudden and mysterious death. Не забывайте, речь идет о жестоком убийстве.
If I am to believe that it is a martyred angel who has been killed it does not add to the easiness of my task. Если вы будете убеждать меня, что миссис Лайднер ангел, принявший мученическую смерть, то вы отнюдь не облегчите мне задачу.
I certainly shouldnt call her an angel, said Miss Johnson and the acid tone was even more in evidence. А я и не собираюсь уверять вас, что она ангел, сказала мисс Джонсон еще более язвительным тоном.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Агата Кристи читать все книги автора по порядку

Агата Кристи - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Убийство в Месопотамии - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Убийство в Месопотамии - английский и русский параллельные тексты, автор: Агата Кристи. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x