Агата Кристи - Часы - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Часы - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Часы - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Агата Кристи - Часы - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Часы - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В романе «Часы» гениальному сыщику Пуаро предстоит раскрыть целый ряд «чисто английских убийств». Самое жестокое из них – когда жертве сначала подсыпают в алкоголь яд, а затем убивают ножом. Может быть, множество показывающих разное время часов способно помочь разгадке?
Часы - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Часы - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
' Suits me,' said Colin. | - С удовольствием, - ответил Колин. |
CHAPTER 4 | Глава 4 |
Colin Lamb's Narrative | Рассказывает Колин Овн |
'Where do we go?' I asked Dick Hardcastle. | - Куда мы едем? - спросил я у Дика Хардкасла. |
He spoke to the driver. | Он ответил, обращаясь к шоферу: |
'Cavendish Secretarial Bureau. | - Машинописное бюро "Кавендиш". |
It's on Palace Street, up towards the Esplanade on the right.' | Это на Дворцовой улице, от набережной направо. |
'Yes, sir.' | - Слушаю, сэр. |
The car drew away. | Машина тронулась. |
There was quite a little crowd by now, staring with fascinated interest. | Снаружи уже собралась кучка народу... Все зачарованно глазели на дом. |
The orange cat was still sitting on the gate post of Diana Lodge next door. | Рыжий кот по-прежнему сидел на столбике у ворот "Приюта Дианы". |
He was no longer washing his face but was sitting up very straight, lashing his tail slightly, and gazing over the heads of the crowd with that complete disdain for the human race that is the special prerogative of cats and camels. | Правда, умываться он перестал, выпрямил спину и слегка поводил хвостом; его взгляд, направленный поверх голов, выражал то полное равнодушие к человеческому роду, которое присуще только кошкам и верблюдам. |
'The Secretarial Bureau, and then the cleaning woman, in that order,' said Hardcastle, 'because the time is getting on.' | - Сначала в бюро, потом к уборщице. |
He glanced at his watch. | Именно в таком порядке, - сказал Дик. |
'After four o'clock.' | - Времени уже довольно много, - он глянул на часы, - пятый час. |
He paused before adding, | - Помедлив, добавил: |
'Rather an attractive girl?' | - А девушка очень хороша, правда? |
' Quite,' I said. | - Ничего, - согласился я. |
He cast an amused look in my direction. | Дик посмотрел на меня с участливым интересом. |
'But she told a very remarkable story. | - Однако истории рассказывает довольно странные. |
The sooner it's checked up on, the better.' | Так что чем скорее мы их проверим, тем лучше. |
' You don't think that she-' | - Уже не думаешь ли ты, что она... |
He cut me short. | Он оборвал меня на полуслове: |
'I'm always interested in people who find bodies.' | - Меня всегда интересовали люди, которым выпадает счастье найти труп. |
' But that girl was half mad with fright! | - Но девица едва не спятила со страха. |
If you had heard the way she was screaming... ' | Слышал бы ты, как она орала... |
He gave me another of his quizzical looks and repeated that she was a very attractive girl. | Он бросил на меня еще один загадочный взгляд и повторил, что девушка очень хороша собой. |
'And how did you come to be wandering about in Wilbraham Crescent, Colin? | - А как тебя-то занесло на Полумесяц, Колин? |
Admiring our genteel Victorian architecture? | Ты что, приехал полюбоваться нашей изысканной викторианской архитектурой? |
Or had you a purpose?' | Или еще с какой-нибудь целью? |
' I had a purpose. | - С целью. |
I was looking for Number 61-and I couldn't find it. | Я искал дом номер шестьдесят один, но так и не нашел. |
Possibly it doesn't exist?' | Может, такого вообще нет? |
' It exists all right. | - Есть, как же нет. |
The numbers go up to-88, I think.' | Последний дом там, кажется, восемьдесят восемь или вроде того. |
'But look here, Dick, when I came to Number 28, Wilbraham Crescent just petered out.' | - Но я честно дошел до дома номер двадцать восемь - на нем, похоже, Полумесяц и кончается. |
' It's always puzzling to strangers. | - Да, поначалу это всех сбивает с толку. |
If you'd turned to the right up Albany Road and then turned to the right again you'd have found yourself in the other half of Wilbraham Crescent. | Но если бы ты повернул направо по Олбанской дороге, а потом еще раз направо, то попал бы на вторую половину Полумесяца. |
It's built back to back, you see. | Там дома построены в два ряда, двойным полукругом, понимаешь? |
The gardens back on each other.' | Садики примыкают друг к другу с задней стороны. |
'I see,' I said, when he had explained this peculiar geography at length. | - А, понятно, - сказал я наконец, когда он растолковал мне всю эту сложную географию. |
'Like those Squares and Gardens in London. | - Как с лондонскими площадями. |
Onslow Square, isn't it? | Площадь Онслоу, помнишь? |
Or Cadogan. | Или Кадоген. |
You start down one side of a square, and then it suddenly becomes a Place or Gardens. | Половина домов на площади относится непосредственно к ней, а остальные - к какой-нибудь улице или переулку. |
Even taxis are frequently baffled. | Даже таксисты иногда путаются. |
Anyway, there is a 61. | Значит, дом номер шестьдесят один все-таки существует. |
Any idea who lives there?' | Ты не помнишь, кто там живет? |
'61? | - В шестьдесят первом? |
Let me see... Yes, that would be Bland the builder.' | Сейчас... Да, точно, Бланд, строительный подрядчик. |
' Oh dear,' I said. | - Подрядчик? - огорчился я. |
' That's bad.' | - Вот незадача! |
' You don't want a builder?' | - Тебя подрядчик не устраивает? |
'No. I don't fancy a builder at all. | - Абсолютно. |
Unless-perhaps he's only just come here recently-just started up?' | Разве что... он, может быть, недавно сюда переехал? |
'Bland was born here, I think. | - Да нет, живет чуть ли не с рождения. |
He's certainly a local man-been in business for years.' | У него здесь свое дело, и уже довольно давно. |
' Very disappointing.' | - Какая неприятность! |
'He's a very bad builder,' said Hardcastle encouragingly. 'Uses pretty poor materials. | - Он очень плохой подрядчик, - попытался вдохновить меня Дик, - и материалы у него паршивые. |
Puts up the kind of houses that look more or less all right until you live in them, then everything falls down or goes wrong. | Его дома поначалу выглядят вроде и ничего, но очень скоро все в них начинает ломаться и разваливаться. |
Sails fairly near the wind sometimes. | Не особенно чист на руку. |
Sharp practice-but just manages to get away with it.' | Не брезгует всякими махинациями, но пока ни разу не попался. |
' It's no good tempting me, Dick. | - Зря стараешься. Дик. |
The man I want would almost certainly be a pillar of rectitude.' | Человек, которого я ищу, должен быть образцом всех добродетелей. |
'Bland came into a lot of money about a year ago-or rather his wife did. | - Около года тому назад у Бланда появились деньги - его жена получила наследство. |
She's a Canadian, came over here in the war and met Bland. | Она канадка, приехала сюда во время войны, здесь с Бландом и познакомилась. |
Her family didn't want her to marry him, and more or less cut her off when she did. | Ее родные были против их брака и с тех пор порвали с ней всякие отношения. |
Then last year a great-uncle died, his only son had been killed in an air crash and what with war casualties and one thing and another, Mrs Bland was the only one left of the family. | Но в прошлом году умер ее двоюродный дедушка, а сын его погиб в авиакатастрофе, да и вообще, война и все такое... словом, из всей семьи осталась одна только миссис Бланд. |
So he left his money to her. | Ей старик и завещал деньги. |
Just saved Bland from going bankrupt, I believe.' | Полагаю, как раз вовремя, чтобы спасти Бланда от банкротства. |
'You seem to know a lot about Mr Bland.' | - Ты, похоже, неплохо изучил биографию мистера Бланда. |
'Oh that-well, you see, the Inland Revenue are always interested when a man suddenly gets rich overnight. They wonder if he's been doing a little fiddling and salting away-so they check up. | - Ну... видишь ли... когда человек в одночасье вдруг становится богачом, финансовое управление обычно начинает интересоваться; а не было ли тут каких темных делишек? |
They checked and it was all O.K.' | Но на сей раз проверка показала, что все в порядке. |
'In any case,' I said, 'I'm not interested in a man who has suddenly got rich. | - Как бы там ни было, - рассудил я, - человек, который в одночасье разбогател, меня нисколько не интересует. |
It's not the kind of set-up that I'm looking for.' | Мне нужна фигура совсем иного сорта. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать