Агата Кристи - Часы - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Часы - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Часы - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Агата Кристи - Часы - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Часы - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В романе «Часы» гениальному сыщику Пуаро предстоит раскрыть целый ряд «чисто английских убийств». Самое жестокое из них – когда жертве сначала подсыпают в алкоголь яд, а затем убивают ножом. Может быть, множество показывающих разное время часов способно помочь разгадке?
Часы - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Часы - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
'Edna, has Sheila Webb come back?' | - Эдна, Шейла Вебб еще не вернулась? |
'No, Miss Martindale, not yet.' | - Пока нет, мисс Мартиндейл. |
Miss Martindale switched off. | Мисс Мартиндейл положила трубку. |
'She went out on an assignment earlier this afternoon,' she explained. 'I thought she might have been back by now. | - Шейла ушла на вызов, - объяснила она, -вообще-то ей бы уже пора освободиться... Впрочем, она могла поехать прямо в отель |
It is possible she has gone on to the Curlew Hotel at the end of the Esplanade where she had an appointment at five o'clock.' | "Кроншнеп", что в конце набережной. Клиент просил ее быть там в пять. |
' I see,' said Hardcastle. | - Понятно, - сказал Хардкасл. |
' Can you tell me something about Miss Sheila Webb?' | - А не могли бы вы рассказать мне о мисс Вебб? |
'I can't tell you very much,' said Miss Martindale. | - Я мало что про нее знаю. |
'She has been here for-let me see, yes, I should say close on a year now. | Она работает у меня... сейчас... минуточку... да, почти год. |
Her work has proved quite satisfactory.' | Работает довольно неплохо. |
'Do you know where she worked before she came to you?' | - А вы не знаете, где она работала раньше? |
'I dare say I could find out for you if you specially want the information, Inspector Hardcastle. Her references will be filed somewhere. | - Если вам действительно необходимо это знать, инспектор Хардкасл, я могу посмотреть в ее бумагах. |
As far as I can remember off-hand, she was formerly employed in London and had quite a good reference from her employers there. | Насколько я помню, она работала в Лондоне и, судя по рекомендации, работала весьма успешно. |
I think, but I am not sure, that it was some business firm-estate agents possibly, that she worked for.' | Кажется, в какой-то посреднической фирме - у агентов по продаже недвижимости или что-то в этом роде. |
'You say she is good at her job?' | - Вы говорите, она хорошо справляется со своими обязанностями? |
'Fully adequate,' said Miss Martindale, who was clearly not one to be lavish with praise. | - Приемлемо, - ответила мисс Мартиндейл, которая явно была не слишком щедра на похвалы. |
'Not first-class?' | - Но не блестяще? |
'No, I should not say that. | - Нет, этого бы я не сказала. |
She has good average speed and is tolerably well educated. | У нее неплохая скорость, пристойный уровень образования. |
She is a careful and accurate typist.' | Она внимательно и чисто печатает. |
'Do you know her personally, apart from your official relations?' | - А помимо работы вам что-нибудь о ней известно? |
'No. | - Нет. |
She lives, I believe, with an aunt.' | Кажется, она живет с теткой. |
Here Miss Martindale got slightly restive. | - Мисс Мартиндейл встревожилась. |
'May I ask, Inspector Hardcastle, why you are asking all these questions? | - Могу я узнать, инспектор, почему вас так интересует Шейла? |
Has the girl got herself into trouble in any way?' | Она что-нибудь натворила? |
' I would not quite say that, Miss Martindale. | - Не совсем так. |
Do you know a Miss Millicent Pebmarsh?' | А вам знакомо имя мисс Миллисент Пебмарш? |
'Pebmarsh,' said Miss Martindale, wrinkling her sandy brows. 'Now when-oh, of course. | - Пебмарш, - повторила мисс Мартиндейл, наморщив рыжие брови, - пожалуй... ах да, конечно. |
It was to Miss Pebmarsh's house that Sheila went this afternoon. | Это ведь та клиентка, к которой ушла Шейла Вебб. |
The appointment was for three o'clock.' | Она вызвала стенографистку на три часа. |
'How was that appointment made, Miss Martindale?' | - Как был сделан заказ? |
'By telephone. | - По телефону. |
Miss Pebmarsh rang up and said she wanted the services of a shorthand typist and would I send her Miss Webb.' | Мисс Пебмарш позвонила сюда, сказала, что ей нужна стенографистка, и попросила, чтобы это была Шейла Вебб. |
' She asked for Sheila Webb particularly?' | - Она просила именно Шейлу Вебб? |
'Yes.' | - Да |
'What time was this call put through?' | - А когда она звонила? |
Miss Martindale reflected for a moment. | Мисс Мартиндейл задумалась. |
' It came through to me direct. | - Я сама сняла трубку. |
That would mean that it was in the lunch hour. As near as possible I would say that it was about ten minutes to two. | Значит, это было во время обеденного перерыва Приблизительно без десяти два - точнее не могу вам сказать. |
Before two o'clock at all events. | Но определенно не позже двух часов. |
Ah yes, I see I made a note on my pad. | А, вот у меня помечено в записной книжке. |
It was 1.49 precisely.' | Тринадцать часов сорок девять минут. |
' It was Miss Pebmarsh herself who spoke to you?' | - Мисс Пебмарш сама с вами говорила? |
Miss Martindale looked a little surprised. | Мисс Мартиндейл слегка удивилась. |
' I presume so.' | - Видимо, да. |
'But you didn't recognize her voice? | - Но вы не узнали ее голос? |
You don't know her personally?' | Вы с ней не знакомы? |
'No. I don't know her. | - Конечно, не знакома. |
She said that she was Miss Millicent Pebmarsh, gave me her address, a number in Wilbraham Crescent. | Она просто сказала, что ее зовут Миллисент Пебмарш, и дала свой адрес - где-то на Вильямовом Полумесяце. |
Then, as I say, she asked for Sheila Webb, if she was free, to come to her at three o'clock.' | Потом она вызвала стенографистку на три часа и, как я уже говорила, попросила, чтобы по возможности это была Шейла Вебб. |
It was a clear, definite statement. | Все было изложено последовательно и четко. |
I thought that Miss Martindale would make an excellent witness. | Я подумал, что из мисс Мартиндейл получился бы идеальный свидетель. |
'If you would kindly tell me what all this is about?' said Miss Martindale with slight impatience. | - Может быть, вы все-таки скажете мне, в чем дело? - с некоторым раздражением спросила мисс Мартиндейл. |
'Well, you see, Miss Martindale, Miss Pebmarsh herself denies making any such call.' | - Видите ли, мисс Мартиндейл, мисс Пебмарш утверждает, что никогда вам не звонила. |
Miss Martindale stared. | Мисс Мартиндейл удивилась: |
' Indeed! | - Вот как? |
How extraordinary.' | Очень странно. |
'You, on the other hand, say such a call was made, but you cannot say definitely that it was Miss Pebmarsh who made that call.' | - Вы, однако, утверждаете, что звонок все-таки имел место, но не уверены, что звонила именно мисс Пебмарш. |
'No, of course I can't say definitely. I don't know the woman. | - Конечно, не уверена, я ведь ее не знаю. |
But really, I can't see the point of doing such a thing. | Но как тогда это понимать? |
Was it a hoax of some kind?' | Чья-нибудь шутка? |
'Rather more than that,' said Hardcastle. | - Боюсь, не просто шутка, - отозвался Хардкасл. |
'Did this Miss Pebmarsh-or whoever it was-give any reason for wanting Miss Sheila Webb particularly?' | - А эта мисс Пебмарш, или кто это там был, объяснила, почему она просит прислать именно Шейлу Вебб? |
Miss Martindale reflected a moment. | Мисс Мартиндейл задумалась. |
'I think she said that Sheila Webb had done work for her before.' | - По-моему, она упомянула, что уже работала с Шейлой. |
' And is that in fact so?' | - И это действительно так? |
'Sheila said she had no recollection of having done anything for Miss Pebmarsh. | - Шейла сказала, что не помнит такого имени. |
But that is not quite conclusive, Inspector. | Впрочем, не исключено, что она просто запамятовала. |
After all, the girls go out so often to different people at different places that they would be unlikely to remember if it had taken place some months ago. | Девушки выполняют столько заказов - разные адреса, разные люди, - что она могла и забыть, если это было несколько месяцев назад. |
Sheila wasn't very definite on the point. She only said that she couldn't remember having been there. | Шейла и сама не была уверена. |
But really, Inspector, even if this was a hoax, I cannot see where your interest comes in?' | Однако, инспектор, если это просто шутка, вы-то тут при чем? |
' I am just coming to that. | - Сейчас объясню. |
When Miss Webb arrived at 19, Wilbraham Crescent she walked into the house and into the sitting-room. | Когда мисс Вебб приехала на Вильямов Полумесяц, она сразу же вошла в дом. |
She has told me that those were the directions given her. | По ее словам, такие ей были даны указания. |
You agree?' | Это верно? |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать