Агата Кристи - Часы - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Часы - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классический детектив. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Агата Кристи - Часы - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Часы - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В романе «Часы» гениальному сыщику Пуаро предстоит раскрыть целый ряд «чисто английских убийств». Самое жестокое из них – когда жертве сначала подсыпают в алкоголь яд, а затем убивают ножом. Может быть, множество показывающих разное время часов способно помочь разгадке?

Часы - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Часы - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
'Edna, has Sheila Webb come back?' - Эдна, Шейла Вебб еще не вернулась?
'No, Miss Martindale, not yet.' - Пока нет, мисс Мартиндейл.
Miss Martindale switched off. Мисс Мартиндейл положила трубку.
'She went out on an assignment earlier this afternoon,' she explained. 'I thought she might have been back by now. - Шейла ушла на вызов, - объяснила она, -вообще-то ей бы уже пора освободиться... Впрочем, она могла поехать прямо в отель
It is possible she has gone on to the Curlew Hotel at the end of the Esplanade where she had an appointment at five o'clock.' "Кроншнеп", что в конце набережной. Клиент просил ее быть там в пять.
' I see,' said Hardcastle. - Понятно, - сказал Хардкасл.
' Can you tell me something about Miss Sheila Webb?' - А не могли бы вы рассказать мне о мисс Вебб?
'I can't tell you very much,' said Miss Martindale. - Я мало что про нее знаю.
'She has been here for-let me see, yes, I should say close on a year now. Она работает у меня... сейчас... минуточку... да, почти год.
Her work has proved quite satisfactory.' Работает довольно неплохо.
'Do you know where she worked before she came to you?' - А вы не знаете, где она работала раньше?
'I dare say I could find out for you if you specially want the information, Inspector Hardcastle. Her references will be filed somewhere. - Если вам действительно необходимо это знать, инспектор Хардкасл, я могу посмотреть в ее бумагах.
As far as I can remember off-hand, she was formerly employed in London and had quite a good reference from her employers there. Насколько я помню, она работала в Лондоне и, судя по рекомендации, работала весьма успешно.
I think, but I am not sure, that it was some business firm-estate agents possibly, that she worked for.' Кажется, в какой-то посреднической фирме - у агентов по продаже недвижимости или что-то в этом роде.
'You say she is good at her job?' - Вы говорите, она хорошо справляется со своими обязанностями?
'Fully adequate,' said Miss Martindale, who was clearly not one to be lavish with praise. - Приемлемо, - ответила мисс Мартиндейл, которая явно была не слишком щедра на похвалы.
'Not first-class?' - Но не блестяще?
'No, I should not say that. - Нет, этого бы я не сказала.
She has good average speed and is tolerably well educated. У нее неплохая скорость, пристойный уровень образования.
She is a careful and accurate typist.' Она внимательно и чисто печатает.
'Do you know her personally, apart from your official relations?' - А помимо работы вам что-нибудь о ней известно?
'No. - Нет.
She lives, I believe, with an aunt.' Кажется, она живет с теткой.
Here Miss Martindale got slightly restive. - Мисс Мартиндейл встревожилась.
'May I ask, Inspector Hardcastle, why you are asking all these questions? - Могу я узнать, инспектор, почему вас так интересует Шейла?
Has the girl got herself into trouble in any way?' Она что-нибудь натворила?
' I would not quite say that, Miss Martindale. - Не совсем так.
Do you know a Miss Millicent Pebmarsh?' А вам знакомо имя мисс Миллисент Пебмарш?
'Pebmarsh,' said Miss Martindale, wrinkling her sandy brows. 'Now when-oh, of course. - Пебмарш, - повторила мисс Мартиндейл, наморщив рыжие брови, - пожалуй... ах да, конечно.
It was to Miss Pebmarsh's house that Sheila went this afternoon. Это ведь та клиентка, к которой ушла Шейла Вебб.
The appointment was for three o'clock.' Она вызвала стенографистку на три часа.
'How was that appointment made, Miss Martindale?' - Как был сделан заказ?
'By telephone. - По телефону.
Miss Pebmarsh rang up and said she wanted the services of a shorthand typist and would I send her Miss Webb.' Мисс Пебмарш позвонила сюда, сказала, что ей нужна стенографистка, и попросила, чтобы это была Шейла Вебб.
' She asked for Sheila Webb particularly?' - Она просила именно Шейлу Вебб?
'Yes.' - Да
'What time was this call put through?' - А когда она звонила?
Miss Martindale reflected for a moment. Мисс Мартиндейл задумалась.
' It came through to me direct. - Я сама сняла трубку.
That would mean that it was in the lunch hour. As near as possible I would say that it was about ten minutes to two. Значит, это было во время обеденного перерыва Приблизительно без десяти два - точнее не могу вам сказать.
Before two o'clock at all events. Но определенно не позже двух часов.
Ah yes, I see I made a note on my pad. А, вот у меня помечено в записной книжке.
It was 1.49 precisely.' Тринадцать часов сорок девять минут.
' It was Miss Pebmarsh herself who spoke to you?' - Мисс Пебмарш сама с вами говорила?
Miss Martindale looked a little surprised. Мисс Мартиндейл слегка удивилась.
' I presume so.' - Видимо, да.
'But you didn't recognize her voice? - Но вы не узнали ее голос?
You don't know her personally?' Вы с ней не знакомы?
'No. I don't know her. - Конечно, не знакома.
She said that she was Miss Millicent Pebmarsh, gave me her address, a number in Wilbraham Crescent. Она просто сказала, что ее зовут Миллисент Пебмарш, и дала свой адрес - где-то на Вильямовом Полумесяце.
Then, as I say, she asked for Sheila Webb, if she was free, to come to her at three o'clock.' Потом она вызвала стенографистку на три часа и, как я уже говорила, попросила, чтобы по возможности это была Шейла Вебб.
It was a clear, definite statement. Все было изложено последовательно и четко.
I thought that Miss Martindale would make an excellent witness. Я подумал, что из мисс Мартиндейл получился бы идеальный свидетель.
'If you would kindly tell me what all this is about?' said Miss Martindale with slight impatience. - Может быть, вы все-таки скажете мне, в чем дело? - с некоторым раздражением спросила мисс Мартиндейл.
'Well, you see, Miss Martindale, Miss Pebmarsh herself denies making any such call.' - Видите ли, мисс Мартиндейл, мисс Пебмарш утверждает, что никогда вам не звонила.
Miss Martindale stared. Мисс Мартиндейл удивилась:
' Indeed! - Вот как?
How extraordinary.' Очень странно.
'You, on the other hand, say such a call was made, but you cannot say definitely that it was Miss Pebmarsh who made that call.' - Вы, однако, утверждаете, что звонок все-таки имел место, но не уверены, что звонила именно мисс Пебмарш.
'No, of course I can't say definitely. I don't know the woman. - Конечно, не уверена, я ведь ее не знаю.
But really, I can't see the point of doing such a thing. Но как тогда это понимать?
Was it a hoax of some kind?' Чья-нибудь шутка?
'Rather more than that,' said Hardcastle. - Боюсь, не просто шутка, - отозвался Хардкасл.
'Did this Miss Pebmarsh-or whoever it was-give any reason for wanting Miss Sheila Webb particularly?' - А эта мисс Пебмарш, или кто это там был, объяснила, почему она просит прислать именно Шейлу Вебб?
Miss Martindale reflected a moment. Мисс Мартиндейл задумалась.
'I think she said that Sheila Webb had done work for her before.' - По-моему, она упомянула, что уже работала с Шейлой.
' And is that in fact so?' - И это действительно так?
'Sheila said she had no recollection of having done anything for Miss Pebmarsh. - Шейла сказала, что не помнит такого имени.
But that is not quite conclusive, Inspector. Впрочем, не исключено, что она просто запамятовала.
After all, the girls go out so often to different people at different places that they would be unlikely to remember if it had taken place some months ago. Девушки выполняют столько заказов - разные адреса, разные люди, - что она могла и забыть, если это было несколько месяцев назад.
Sheila wasn't very definite on the point. She only said that she couldn't remember having been there. Шейла и сама не была уверена.
But really, Inspector, even if this was a hoax, I cannot see where your interest comes in?' Однако, инспектор, если это просто шутка, вы-то тут при чем?
' I am just coming to that. - Сейчас объясню.
When Miss Webb arrived at 19, Wilbraham Crescent she walked into the house and into the sitting-room. Когда мисс Вебб приехала на Вильямов Полумесяц, она сразу же вошла в дом.
She has told me that those were the directions given her. По ее словам, такие ей были даны указания.
You agree?' Это верно?
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Агата Кристи читать все книги автора по порядку

Агата Кристи - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Часы - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Часы - английский и русский параллельные тексты, автор: Агата Кристи. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x