Агата Кристи - Часы - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Часы - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Часы - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Агата Кристи - Часы - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Часы - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В романе «Часы» гениальному сыщику Пуаро предстоит раскрыть целый ряд «чисто английских убийств». Самое жестокое из них – когда жертве сначала подсыпают в алкоголь яд, а затем убивают ножом. Может быть, множество показывающих разное время часов способно помочь разгадке?
Часы - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Часы - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
'Oh, no,' said Inspector Hardcastle, 'he wasn't an Indian.' | - Нет-нет, - успокоил ее Хардкасл, - он не из Индии. |
'Who found him-Miss Pebmarsh?' | - Кто ж его нашел? Мисс Пебмарш? |
'A young lady, a shorthand typist, had arrived because, owing to a misunderstanding, she thought she'd been sent for to do some work for Miss Pebmarsh. | - Нет, молодая дама, стенографистка, которую по ошибке прислали к мисс Пебмарш. |
It was she who discovered the body. | Она вошла и увидела тело. |
Miss Pebmarsh returned almost at the same moment.' | Впрочем, и сама мисс Пебмарш почти сразу вернулась. |
Mrs Curtin uttered a deep sigh. | Миссис Куртен громко вздохнула. |
' What a to-do,' she said, 'what a to-do!' | - Ну и дела, - проговорила она, - ну и дела! |
'We may ask you at some time,' said Inspector Hardcastle, 'to look at this man's body and tell us if he is a man you have ever seen in Wilbraham Crescent or calling at the house before. | - Не исключено, - предупредил Хардкасл, - что вам придется осмотреть тело, чтобы сказать, не встречали ли вы этого человека раньше на Вильямовом Полумесяце. |
Miss Pebmarsh is quite positive he has never been there. | Мисс Пебмарш совершенно убеждена, что никогда его не видела. |
Now there are various small points I would like to know. | И еще один вопрос. |
Can you recall off-hand how many clocks there are in the sitting-room?' | Вы помните часы, которые стоят в той комнате? |
Mrs Curtin did not even pause. | Миссис Куртен даже не задумалась: |
'There's that big clock in the corner, grandfather they call it, and there's the cuckoo clock on the wall. | - Ну, еще бы. Там в углу есть большие старые часы, напольные, а на стене еще одни, с кукушкой. |
It springs out and says "cuckoo". Doesn't half make you jump sometimes.' | Иной раз как кукукнут, так подскочишь от неожиданности. |
She added hastily, | - Она поспешно прибавила: |
' I didn't touch neither of them. | - Только я их не трогала. |
I never do. | Я к ним вообще никогда не прикасаюсь. |
Miss Pebmarsh likes to wind them herself.' | Мисс Пебмарш их сама заводит. |
'There's nothing wrong with them,' the inspector assured her. | - С ними ничего не случилось, - заверил инспектор. |
'You're sure these were the only two clocks in the room this morning?' | - И вы уверены, что сегодня утром там не было больше никаких часов? |
' Of course. | - Конечно, не было. |
What others should there be?' | Откуда бы им взяться? |
'There was not, for instance, a small square silver clock, what they call a carriage clock, or a little gilt clock-on the mantelpiece that was, or a china clock with flowers on it-or a leather clock with the name Rosemary written across the corner?' | - Не видели вы, например, серебряных настольных часов, или маленьких золотых - на камине, или фарфоровых часиков с цветочками, или таких в кожаном футляре, с надписью "Розмари"? |
' Of course there wasn't. No such thing.' | - Не было там ничего такого. |
'You would have noticed them if they had been there?' | - А если бы были, вы бы заметили? |
' Of course I should.' | - Конечно. |
'Each of these four clocks represented a time about an hour later than the cuckoo clock and the grandfather clock.' | - Все эти часы спешили примерно на час, кроме напольных и с кукушкой. |
'Must have been foreign,' said Mrs Curtin. | - Заграничные небось, - рассудила миссис Куртен. |
'Me and my old man went on a coach trip to Switzerland and Italy once and it was a whole hour further on there. | - Мы с моим стариком однажды ездили в автобусную поездку по Италии и Швейцарии, так у них там как раз на час больше. |
Must be something to do with this Common Market. | Что-то такое из-за Общего рынка. |
I don't hold with the Common Market and nor does Mr Curtin. | Мне этот Общий рынок совсем не нравится, да и мистеру Куртену тоже. |
England's good enough for me.' | По мне, Англия и так хороша. |
Inspector Hardcastle declined to be drawn into politics. | Инспектор Хардкасл решительно уклонился от политических тем: |
'Can you tell me exactly when you left Miss Pebmarsh's house this morning?' | - Вы можете сказать, когда сегодня ушли от мисс Пебмарш? |
'Quarter past twelve, near as nothing,' said Mrs Curtin. | - В четверть первого, как сейчас помню. |
'Was Miss Pebmarsh in the house then?' | - Мисс Пебмарш к тому времени уже вернулась? |
'No, she hadn't come back. | - Еще нет. |
She usually comes back some time between twelve and half past, but it varies.' | Она приходит то в двенадцать, то в половине первого, когда как. |
' And she had left the house-when?' | - А во сколько она ушла? |
'Before I got there. | - Я ее не застала. |
Ten o'clock's my time.' | Я пришла к десяти. |
'Well, thank you, Mrs Curtin.' | - Большое спасибо, миссис Куртен. |
'Seems queer about these clocks,' said Mrs Curtin. 'Perhaps Miss Pebmarsh had been to a sale. | - Все-таки непонятно с этими часами, - сказала миссис Куртен, - может быть, мисс Пебмарш их на распродаже купила? |
Antiques, were they? They sound like it by what you say.' | Вы ведь вроде сказали, они старинные? |
'Does Miss Pebmarsh often go to sales?' | - Мисс Пебмарш часто бывает на распродажах? |
'Got a roll of hair carpet about four months ago at a sale. Quite good condition. | - Месяца четыре назад она там такой ковер отхватила - любо-дорого посмотреть. |
Very cheap, she told me. | Говорит, совсем дешево. |
Got some velour curtains too. | Потом еще бархатные занавески. |
They needed cutting down, but they were really as good as new.' | Их только подкоротить пришлось, а так совсем как новые. |
'But she doesn't usually buy bric-brac or things like pictures or china or that kind of thing at sales?' | - Но всякие антикварные вещи, фарфор, картины она на распродажах не покупает? |
Mrs Curtin shook her head. | Миссис Куртен покачала головой. |
'Not that I've ever known her, but of course, there's no saying in sales, is there? | - Я вообще-то не замечала, но ведь на распродажах чего не бывает. |
I mean, you get carried away. When you get home you say to yourself "whatever did I want with that?" | Иной раз так увлечешься... Потом приходишь домой и только удивляешься: зачем все это накупила? |
Bought six pots of jam once. | Вон однажды ухватила сразу шесть банок варенья. |
When I thought about it I could have made it cheaper myself. | Потом посчитала - дешевле самой сварить. |
Cups and saucers, too. | Или наберешь всякой посуды. |
Them I could have got better in the market on a Wednesday.' | А на ярмарке по средам можно и получше найти. |
She shook her head darkly. | Она хмуро покачала головой. |
Feeling that he had no more to learn for the moment, Inspector Hardcastle departed. | Хардкасл понял, что вряд ли еще чего-нибудь добьется, и откланялся. |
Ernie then made his contribution to the subject that had been under discussion. | Тогда Эрни высказал свое мнение по обсуждавшемуся вопросу: |
'Murder! | - Убийство! |
Coo!' said Ernie. | Вот здорово! |
Momentarily the conquest of outer space was displaced in his mind by a present-day subject of really thrilling appeal. | Это восхитительное событие напрочь вытеснило из его головы межпланетные экспедиции. |
'Miss Pebmarsh couldn't have done 'im in, could she?' he suggested yearningly. | - Как ты думаешь, это мисс Пебмарш его укокошила? - спросил он с некоторой завистью. |
'Don't talk so silly,' said his mother. | - Не болтай глупостей, - оборвала его мать. |
A thought crossed her mind. 'I wonder if I ought to have told him-' 'Told him what, Mom?' | Ей пришла в голову новая мысль, - Я вот думаю, надо было все-таки сказать... - Чего, ма? |
'Never you mind,' said Mrs Curtin. 'It was nothing, really.' | - Не твое дело, - отмахнулась миссис Куртен, -ничего особенного. |
CHAPTER 6 | Глава 6 |
Colin Lamb's Narrative I | Рассказывает Колин Овн |
When we had put ourselves outside two good underdone steaks, washed down with draught beer, Dick Hardcastle gave a sigh of comfortable repletion, announced that he felt better and said: | Когда мы съели по здоровенному бифштексу с кровью и выпили по кружке пива, Дик Хардкасл удовлетворенно вздохнул и объявил, что вот теперь он доволен, после чего потребовал: |
'To hell with dead insurance agents, fancy clocks and screaming girls! | - Знаешь что? К черту всяких страховых агентов, бесхозные часы и орущих девиц. |
Let's hear about you, Colin. | Расскажи-ка о себе, Колин. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать