Агата Кристи - Часы - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Часы - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классический детектив. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Агата Кристи - Часы - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Часы - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В романе «Часы» гениальному сыщику Пуаро предстоит раскрыть целый ряд «чисто английских убийств». Самое жестокое из них – когда жертве сначала подсыпают в алкоголь яд, а затем убивают ножом. Может быть, множество показывающих разное время часов способно помочь разгадке?

Часы - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Часы - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
'Oh, no,' said Inspector Hardcastle, 'he wasn't an Indian.' - Нет-нет, - успокоил ее Хардкасл, - он не из Индии.
'Who found him-Miss Pebmarsh?' - Кто ж его нашел? Мисс Пебмарш?
'A young lady, a shorthand typist, had arrived because, owing to a misunderstanding, she thought she'd been sent for to do some work for Miss Pebmarsh. - Нет, молодая дама, стенографистка, которую по ошибке прислали к мисс Пебмарш.
It was she who discovered the body. Она вошла и увидела тело.
Miss Pebmarsh returned almost at the same moment.' Впрочем, и сама мисс Пебмарш почти сразу вернулась.
Mrs Curtin uttered a deep sigh. Миссис Куртен громко вздохнула.
' What a to-do,' she said, 'what a to-do!' - Ну и дела, - проговорила она, - ну и дела!
'We may ask you at some time,' said Inspector Hardcastle, 'to look at this man's body and tell us if he is a man you have ever seen in Wilbraham Crescent or calling at the house before. - Не исключено, - предупредил Хардкасл, - что вам придется осмотреть тело, чтобы сказать, не встречали ли вы этого человека раньше на Вильямовом Полумесяце.
Miss Pebmarsh is quite positive he has never been there. Мисс Пебмарш совершенно убеждена, что никогда его не видела.
Now there are various small points I would like to know. И еще один вопрос.
Can you recall off-hand how many clocks there are in the sitting-room?' Вы помните часы, которые стоят в той комнате?
Mrs Curtin did not even pause. Миссис Куртен даже не задумалась:
'There's that big clock in the corner, grandfather they call it, and there's the cuckoo clock on the wall. - Ну, еще бы. Там в углу есть большие старые часы, напольные, а на стене еще одни, с кукушкой.
It springs out and says "cuckoo". Doesn't half make you jump sometimes.' Иной раз как кукукнут, так подскочишь от неожиданности.
She added hastily, - Она поспешно прибавила:
' I didn't touch neither of them. - Только я их не трогала.
I never do. Я к ним вообще никогда не прикасаюсь.
Miss Pebmarsh likes to wind them herself.' Мисс Пебмарш их сама заводит.
'There's nothing wrong with them,' the inspector assured her. - С ними ничего не случилось, - заверил инспектор.
'You're sure these were the only two clocks in the room this morning?' - И вы уверены, что сегодня утром там не было больше никаких часов?
' Of course. - Конечно, не было.
What others should there be?' Откуда бы им взяться?
'There was not, for instance, a small square silver clock, what they call a carriage clock, or a little gilt clock-on the mantelpiece that was, or a china clock with flowers on it-or a leather clock with the name Rosemary written across the corner?' - Не видели вы, например, серебряных настольных часов, или маленьких золотых - на камине, или фарфоровых часиков с цветочками, или таких в кожаном футляре, с надписью "Розмари"?
' Of course there wasn't. No such thing.' - Не было там ничего такого.
'You would have noticed them if they had been there?' - А если бы были, вы бы заметили?
' Of course I should.' - Конечно.
'Each of these four clocks represented a time about an hour later than the cuckoo clock and the grandfather clock.' - Все эти часы спешили примерно на час, кроме напольных и с кукушкой.
'Must have been foreign,' said Mrs Curtin. - Заграничные небось, - рассудила миссис Куртен.
'Me and my old man went on a coach trip to Switzerland and Italy once and it was a whole hour further on there. - Мы с моим стариком однажды ездили в автобусную поездку по Италии и Швейцарии, так у них там как раз на час больше.
Must be something to do with this Common Market. Что-то такое из-за Общего рынка.
I don't hold with the Common Market and nor does Mr Curtin. Мне этот Общий рынок совсем не нравится, да и мистеру Куртену тоже.
England's good enough for me.' По мне, Англия и так хороша.
Inspector Hardcastle declined to be drawn into politics. Инспектор Хардкасл решительно уклонился от политических тем:
'Can you tell me exactly when you left Miss Pebmarsh's house this morning?' - Вы можете сказать, когда сегодня ушли от мисс Пебмарш?
'Quarter past twelve, near as nothing,' said Mrs Curtin. - В четверть первого, как сейчас помню.
'Was Miss Pebmarsh in the house then?' - Мисс Пебмарш к тому времени уже вернулась?
'No, she hadn't come back. - Еще нет.
She usually comes back some time between twelve and half past, but it varies.' Она приходит то в двенадцать, то в половине первого, когда как.
' And she had left the house-when?' - А во сколько она ушла?
'Before I got there. - Я ее не застала.
Ten o'clock's my time.' Я пришла к десяти.
'Well, thank you, Mrs Curtin.' - Большое спасибо, миссис Куртен.
'Seems queer about these clocks,' said Mrs Curtin. 'Perhaps Miss Pebmarsh had been to a sale. - Все-таки непонятно с этими часами, - сказала миссис Куртен, - может быть, мисс Пебмарш их на распродаже купила?
Antiques, were they? They sound like it by what you say.' Вы ведь вроде сказали, они старинные?
'Does Miss Pebmarsh often go to sales?' - Мисс Пебмарш часто бывает на распродажах?
'Got a roll of hair carpet about four months ago at a sale. Quite good condition. - Месяца четыре назад она там такой ковер отхватила - любо-дорого посмотреть.
Very cheap, she told me. Говорит, совсем дешево.
Got some velour curtains too. Потом еще бархатные занавески.
They needed cutting down, but they were really as good as new.' Их только подкоротить пришлось, а так совсем как новые.
'But she doesn't usually buy bric-brac or things like pictures or china or that kind of thing at sales?' - Но всякие антикварные вещи, фарфор, картины она на распродажах не покупает?
Mrs Curtin shook her head. Миссис Куртен покачала головой.
'Not that I've ever known her, but of course, there's no saying in sales, is there? - Я вообще-то не замечала, но ведь на распродажах чего не бывает.
I mean, you get carried away. When you get home you say to yourself "whatever did I want with that?" Иной раз так увлечешься... Потом приходишь домой и только удивляешься: зачем все это накупила?
Bought six pots of jam once. Вон однажды ухватила сразу шесть банок варенья.
When I thought about it I could have made it cheaper myself. Потом посчитала - дешевле самой сварить.
Cups and saucers, too. Или наберешь всякой посуды.
Them I could have got better in the market on a Wednesday.' А на ярмарке по средам можно и получше найти.
She shook her head darkly. Она хмуро покачала головой.
Feeling that he had no more to learn for the moment, Inspector Hardcastle departed. Хардкасл понял, что вряд ли еще чего-нибудь добьется, и откланялся.
Ernie then made his contribution to the subject that had been under discussion. Тогда Эрни высказал свое мнение по обсуждавшемуся вопросу:
'Murder! - Убийство!
Coo!' said Ernie. Вот здорово!
Momentarily the conquest of outer space was displaced in his mind by a present-day subject of really thrilling appeal. Это восхитительное событие напрочь вытеснило из его головы межпланетные экспедиции.
'Miss Pebmarsh couldn't have done 'im in, could she?' he suggested yearningly. - Как ты думаешь, это мисс Пебмарш его укокошила? - спросил он с некоторой завистью.
'Don't talk so silly,' said his mother. - Не болтай глупостей, - оборвала его мать.
A thought crossed her mind. 'I wonder if I ought to have told him-' 'Told him what, Mom?' Ей пришла в голову новая мысль, - Я вот думаю, надо было все-таки сказать... - Чего, ма?
'Never you mind,' said Mrs Curtin. 'It was nothing, really.' - Не твое дело, - отмахнулась миссис Куртен, -ничего особенного.
CHAPTER 6 Глава 6
Colin Lamb's Narrative I Рассказывает Колин Овн
When we had put ourselves outside two good underdone steaks, washed down with draught beer, Dick Hardcastle gave a sigh of comfortable repletion, announced that he felt better and said: Когда мы съели по здоровенному бифштексу с кровью и выпили по кружке пива, Дик Хардкасл удовлетворенно вздохнул и объявил, что вот теперь он доволен, после чего потребовал:
'To hell with dead insurance agents, fancy clocks and screaming girls! - Знаешь что? К черту всяких страховых агентов, бесхозные часы и орущих девиц.
Let's hear about you, Colin. Расскажи-ка о себе, Колин.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Агата Кристи читать все книги автора по порядку

Агата Кристи - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Часы - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Часы - английский и русский параллельные тексты, автор: Агата Кристи. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x