Агата Кристи - Часы - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Часы - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Часы - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Агата Кристи - Часы - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Часы - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В романе «Часы» гениальному сыщику Пуаро предстоит раскрыть целый ряд «чисто английских убийств». Самое жестокое из них – когда жертве сначала подсыпают в алкоголь яд, а затем убивают ножом. Может быть, множество показывающих разное время часов способно помочь разгадке?
Часы - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Часы - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
I wasted a long time over that. It sounded ideal. | Я в нем довольно долго проторчал - очень уж он мне подходил, на первый взгляд. |
Then there's The Moon and Stars. | Потом пошло: "Луна и звезды", |
The Rising Moon, The Jolly Sickle, The Cross and the Crescent-that was in a little place called Seamede. | "Молодая луна", "Золотой серп", "Луна и крест" -этот в деревушке под названием Симед. |
Nothing doing. | Никакого результата. |
Then I abandoned moons and started on Crescents. | Тогда я плюнул на луны и переключился на полумесяцы. |
Several Crescents in Portlebury. | Начал опять-таки из Портлбери. |
Lansbury Crescent, Aldridge Crescent, Livermead Crescent, Victoria Crescent.' | Кафе "Желтый полумесяц", танцевальный клуб "Счастливый полумесяц" и все такое прочее. |
I caught sight of Dick's bewildered face and began to laugh. | Я посмотрел на обалдевшего Дика и расхохотался. |
'Don't look so much at sea, Dick. | - Не такой уж это бред, как кажется, Дик. |
I had something tangible to start me off.' | У меня была вполне дельная зацепка. |
I took out my wallet, extracted a sheet of paper and passed it over to him. | Я достал бумажник, вынул из него сложенный листок и передал Дику. |
It was a single sheet of hotel writing paper on which a rough sketch had been drawn. | Это была обычная страничка из блокнота с грифом гостиницы и наскоро набросанным рисунком: Отель "Баррингтон" Бернерская улица Лондон W 2 |
' A chap called Hanbury had this in his wallet. | - Это нашли в бумажнике у некоего Хенбери. |
Hanbury did a lot of work in the Larkin case. | Хенбери довольно долго работал с Ларкином. |
He was good-very good. | Причем успешно, очень успешно. |
He was run over by a hit and run car in London. | Потом в Лондоне его задавила машина - видимо, не случайно. |
Nobody got its number. | Номера никто не заметил. |
I don't know what this means, but it's something that Hanbury jotted down, or copied, because he thought it was important. | Понятия не имею, что это за картинка, но Хенбери, должно быть, считал ее важной, раз взял на себя труд нарисовать - или срисовать. |
Some idea that he had? | Что это, какая-то его мысль? |
Or something that he'd seen or heard? | Заметка для памяти? |
Something to do with a moon or crescent, the number 61 and the initial M. I took over after his death. | Что-то связанное с луной или с месяцем, потом номер шестьдесят один и буква W. Ко мне рисунок попал уже после смерти владельца. |
I don't know what I'm looking for yet, but I'm pretty sure there's something to find. | Я еще не до конца понял, что именно ищу, но поискать стоит. |
I don't know what 61 means. | Я не знаю, что значит шестьдесят один. |
I don't know what M means. | Не знаю, что это за буква W. |
I've been working in a radius from Portlebury outwards. Three weeks of unremitting and unrewarding toil. | Я вот уже три недели хожу кругами возле Портлбери, постепенно увеличивая радиус, -неустанно и столь же безуспешно. |
Crowdean is on my route. | Вот теперь добрался до Краудина. |
That's all there is to it. | Такие дела. |
Frankly, Dick, I didn't expect very much of Crowdean. | Честно говоря, Дик, я сомневаюсь, что найду что-нибудь. |
There's only one Crescent here. | Здесь один только Полумесяц - этот Вильямов. |
That's Wilbraham Crescent. | Хотя к нему буква W как раз подходит. |
I was going to have a walk along Wilbraham Crescent and see what I thought of Number 61 before asking you if you'd got any dope that could help me. | В общем, я хотел сначала просто прогуляться по Полумесяцу и посмотреть на дом номер шестьдесят один, а потом выяснить, не сможешь ли ты мне чем-нибудь помочь. |
That's what I was doing this afternoon-but I couldn't find Number 61.' | Этим я сегодня и занимался - только так и не сумел найти шестьдесят первый дом. |
'As I told you, 61 is occupied by a local builder.' | - Г оворю тебе, там живет строительный подрядчик. |
' And that's not what I'm after. | - Это мне никак не подходит. |
Have they got a foreign help of any kind?' | А у него случайно нет иностранной прислуги? |
' Could be. | - Может, и есть. |
A good many people do nowadays. | Сейчас многие нанимают иностранок. |
If so, she'll be registered. | Но тогда она должна быть зарегистрирована в полиции. |
I'll look it up for you by tomorrow.' | Я проверю и завтра тебе скажу. |
' Thanks, Dick.' | - Спасибо, Дик. |
'I'll be making routine inquiries tomorrow at the two houses on either side of 19. Whether they saw anyone come to the house, et cetera. | - Я с утра собираюсь поговорить с людьми, которые живут по соседству с девятнадцатым домом, - не видели ли кого, и все такое. |
I might include the houses directly behind 19, the ones whose gardens adjoin it. | В том числе и тех, кто живет по другую сторону Полумесяца. |
I rather think that 61 is almost directly behind 19. | Сколько я помню, шестьдесят первый дом почти соприкасается с девятнадцатым. |
I could take you along with me if you liked.' | Если хочешь, пойдем со мной. |
I closed with the offer greedily. | Я немедленно ухватился за это предложение. |
' I'll be your Sergeant Lamb and take shorthand notes.' | - Скажем, что я сержант Овн, твой стенографист. |
We agreed that I should come to the police station at nine thirty the following morning. II | Мы договорились, что на следующий день я зайду в полицейский участок около половины десятого. |
I arrived the next morning promptly at the agreed hour and found my friend literally fuming with rage. | На следующее утро я явился точно в срок и застал Дика буквально вне себя от ярости. |
When he had dismissed an unhappy subordinate, I inquired delicately what had happened. | Когда очень понурый младший чин удалился, я осторожно спросил, в чем дело. |
For a moment Hardcastle seemed unable to speak. Then he spluttered out: | Дик не сразу обрел дар речи, но в конце концов рявкнул: |
' Those damned clocks!' | - Часы, черт бы их драл! |
' The clocks again? | - Опять часы! |
What's happened now?' | Что с ними случилось? |
' One of them is missing.' | - Одни пропали. |
'Missing? | - Пропали? |
Which one?' | Которые? |
'The leather travelling clock. | - Дорожные, в кожаном футляре. |
The one with "Rosemary" across the corner.' | Те, на которых написано "Розмари". |
I whistled. | Я свистнул. |
' That seems very extraordinary. | - Ничего себе. |
How did it come about?' | Как это произошло? |
'The damned fools-I'm one of them really, I suppose-' (Dick was a very honest man) '-One's got to remember to cross every t and dot every i or things go wrong. | - Прозевали, дураки безмозглые, и один из них я, как ты понимаешь. - Дик всегда отличался честностью. - Даже самую мелочь нельзя упускать из виду, не то не миновать беды. |
Well, the clocks were there all right yesterday in the sitting-room. | Вчера все эти часы были на месте. |
I got Miss Pebmarsh to feel them all to see if they felt familiar. | Я попросил мисс Пебмарш их ощупать, вдруг окажутся знакомыми. |
She couldn't help. | Она их не признала. |
Then they came to remove the body.' | Потом пришли за телом. |
'Yes?' | - И что? |
'I went out to the gate to supervise, then I came back to the house, spoke to Miss Pebmarsh who was in the kitchen, and said I must take the clocks away and would give her a receipt for them.' | - Я проводил их до калитки, как полагается, вернулся в дом, поговорил с мисс Пебмарш - она была на кухне - и предупредил ее, что заберу часы с собой, а ей оставлю расписку. |
'I remember. | - Помню. |
I heard you.' | Я слышал. |
'Then I told the girl I'd send her home in one of our cars, and I asked you to see her into it.' | - Потом я сказал девушке, что отправлю ее домой на машине, и попросил тебя ее проводить. |
'Yes.' | - Так. |
'I gave Miss Pebmarsh the receipt though she said it wasn't necessary since the clocks weren't hers. | - Я отдал мисс Пебмарш расписку, хотя она и сказала, что это не обязательно, поскольку часы не ее. |
Then I joined you. | Потом присоединился к вам. |
I told Edwards I wanted the clocks in the sitting-room packed up carefully and brought here. | Эдвардсу я велел как следует упаковать часы и принести сюда. |
All of them except the cuckoo clock and, of course, the grandfather. | Все, кроме "кукушки" и, разумеется, напольных. |
And that's where I went wrong. | Вот тут-то я и дал маху. |
I should have said, quite definitely, four clocks. | Надо было проверить, что их четыре штуки. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать