Агата Кристи - Часы - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Часы - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классический детектив. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Агата Кристи - Часы - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Часы - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В романе «Часы» гениальному сыщику Пуаро предстоит раскрыть целый ряд «чисто английских убийств». Самое жестокое из них – когда жертве сначала подсыпают в алкоголь яд, а затем убивают ножом. Может быть, множество показывающих разное время часов способно помочь разгадке?

Часы - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Часы - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
I wasted a long time over that. It sounded ideal. Я в нем довольно долго проторчал - очень уж он мне подходил, на первый взгляд.
Then there's The Moon and Stars. Потом пошло: "Луна и звезды",
The Rising Moon, The Jolly Sickle, The Cross and the Crescent-that was in a little place called Seamede. "Молодая луна", "Золотой серп", "Луна и крест" -этот в деревушке под названием Симед.
Nothing doing. Никакого результата.
Then I abandoned moons and started on Crescents. Тогда я плюнул на луны и переключился на полумесяцы.
Several Crescents in Portlebury. Начал опять-таки из Портлбери.
Lansbury Crescent, Aldridge Crescent, Livermead Crescent, Victoria Crescent.' Кафе "Желтый полумесяц", танцевальный клуб "Счастливый полумесяц" и все такое прочее.
I caught sight of Dick's bewildered face and began to laugh. Я посмотрел на обалдевшего Дика и расхохотался.
'Don't look so much at sea, Dick. - Не такой уж это бред, как кажется, Дик.
I had something tangible to start me off.' У меня была вполне дельная зацепка.
I took out my wallet, extracted a sheet of paper and passed it over to him. Я достал бумажник, вынул из него сложенный листок и передал Дику.
It was a single sheet of hotel writing paper on which a rough sketch had been drawn. Это была обычная страничка из блокнота с грифом гостиницы и наскоро набросанным рисунком: Отель "Баррингтон" Бернерская улица Лондон W 2
' A chap called Hanbury had this in his wallet. - Это нашли в бумажнике у некоего Хенбери.
Hanbury did a lot of work in the Larkin case. Хенбери довольно долго работал с Ларкином.
He was good-very good. Причем успешно, очень успешно.
He was run over by a hit and run car in London. Потом в Лондоне его задавила машина - видимо, не случайно.
Nobody got its number. Номера никто не заметил.
I don't know what this means, but it's something that Hanbury jotted down, or copied, because he thought it was important. Понятия не имею, что это за картинка, но Хенбери, должно быть, считал ее важной, раз взял на себя труд нарисовать - или срисовать.
Some idea that he had? Что это, какая-то его мысль?
Or something that he'd seen or heard? Заметка для памяти?
Something to do with a moon or crescent, the number 61 and the initial M. I took over after his death. Что-то связанное с луной или с месяцем, потом номер шестьдесят один и буква W. Ко мне рисунок попал уже после смерти владельца.
I don't know what I'm looking for yet, but I'm pretty sure there's something to find. Я еще не до конца понял, что именно ищу, но поискать стоит.
I don't know what 61 means. Я не знаю, что значит шестьдесят один.
I don't know what M means. Не знаю, что это за буква W.
I've been working in a radius from Portlebury outwards. Three weeks of unremitting and unrewarding toil. Я вот уже три недели хожу кругами возле Портлбери, постепенно увеличивая радиус, -неустанно и столь же безуспешно.
Crowdean is on my route. Вот теперь добрался до Краудина.
That's all there is to it. Такие дела.
Frankly, Dick, I didn't expect very much of Crowdean. Честно говоря, Дик, я сомневаюсь, что найду что-нибудь.
There's only one Crescent here. Здесь один только Полумесяц - этот Вильямов.
That's Wilbraham Crescent. Хотя к нему буква W как раз подходит.
I was going to have a walk along Wilbraham Crescent and see what I thought of Number 61 before asking you if you'd got any dope that could help me. В общем, я хотел сначала просто прогуляться по Полумесяцу и посмотреть на дом номер шестьдесят один, а потом выяснить, не сможешь ли ты мне чем-нибудь помочь.
That's what I was doing this afternoon-but I couldn't find Number 61.' Этим я сегодня и занимался - только так и не сумел найти шестьдесят первый дом.
'As I told you, 61 is occupied by a local builder.' - Г оворю тебе, там живет строительный подрядчик.
' And that's not what I'm after. - Это мне никак не подходит.
Have they got a foreign help of any kind?' А у него случайно нет иностранной прислуги?
' Could be. - Может, и есть.
A good many people do nowadays. Сейчас многие нанимают иностранок.
If so, she'll be registered. Но тогда она должна быть зарегистрирована в полиции.
I'll look it up for you by tomorrow.' Я проверю и завтра тебе скажу.
' Thanks, Dick.' - Спасибо, Дик.
'I'll be making routine inquiries tomorrow at the two houses on either side of 19. Whether they saw anyone come to the house, et cetera. - Я с утра собираюсь поговорить с людьми, которые живут по соседству с девятнадцатым домом, - не видели ли кого, и все такое.
I might include the houses directly behind 19, the ones whose gardens adjoin it. В том числе и тех, кто живет по другую сторону Полумесяца.
I rather think that 61 is almost directly behind 19. Сколько я помню, шестьдесят первый дом почти соприкасается с девятнадцатым.
I could take you along with me if you liked.' Если хочешь, пойдем со мной.
I closed with the offer greedily. Я немедленно ухватился за это предложение.
' I'll be your Sergeant Lamb and take shorthand notes.' - Скажем, что я сержант Овн, твой стенографист.
We agreed that I should come to the police station at nine thirty the following morning. II Мы договорились, что на следующий день я зайду в полицейский участок около половины десятого.
I arrived the next morning promptly at the agreed hour and found my friend literally fuming with rage. На следующее утро я явился точно в срок и застал Дика буквально вне себя от ярости.
When he had dismissed an unhappy subordinate, I inquired delicately what had happened. Когда очень понурый младший чин удалился, я осторожно спросил, в чем дело.
For a moment Hardcastle seemed unable to speak. Then he spluttered out: Дик не сразу обрел дар речи, но в конце концов рявкнул:
' Those damned clocks!' - Часы, черт бы их драл!
' The clocks again? - Опять часы!
What's happened now?' Что с ними случилось?
' One of them is missing.' - Одни пропали.
'Missing? - Пропали?
Which one?' Которые?
'The leather travelling clock. - Дорожные, в кожаном футляре.
The one with "Rosemary" across the corner.' Те, на которых написано "Розмари".
I whistled. Я свистнул.
' That seems very extraordinary. - Ничего себе.
How did it come about?' Как это произошло?
'The damned fools-I'm one of them really, I suppose-' (Dick was a very honest man) '-One's got to remember to cross every t and dot every i or things go wrong. - Прозевали, дураки безмозглые, и один из них я, как ты понимаешь. - Дик всегда отличался честностью. - Даже самую мелочь нельзя упускать из виду, не то не миновать беды.
Well, the clocks were there all right yesterday in the sitting-room. Вчера все эти часы были на месте.
I got Miss Pebmarsh to feel them all to see if they felt familiar. Я попросил мисс Пебмарш их ощупать, вдруг окажутся знакомыми.
She couldn't help. Она их не признала.
Then they came to remove the body.' Потом пришли за телом.
'Yes?' - И что?
'I went out to the gate to supervise, then I came back to the house, spoke to Miss Pebmarsh who was in the kitchen, and said I must take the clocks away and would give her a receipt for them.' - Я проводил их до калитки, как полагается, вернулся в дом, поговорил с мисс Пебмарш - она была на кухне - и предупредил ее, что заберу часы с собой, а ей оставлю расписку.
'I remember. - Помню.
I heard you.' Я слышал.
'Then I told the girl I'd send her home in one of our cars, and I asked you to see her into it.' - Потом я сказал девушке, что отправлю ее домой на машине, и попросил тебя ее проводить.
'Yes.' - Так.
'I gave Miss Pebmarsh the receipt though she said it wasn't necessary since the clocks weren't hers. - Я отдал мисс Пебмарш расписку, хотя она и сказала, что это не обязательно, поскольку часы не ее.
Then I joined you. Потом присоединился к вам.
I told Edwards I wanted the clocks in the sitting-room packed up carefully and brought here. Эдвардсу я велел как следует упаковать часы и принести сюда.
All of them except the cuckoo clock and, of course, the grandfather. Все, кроме "кукушки" и, разумеется, напольных.
And that's where I went wrong. Вот тут-то я и дал маху.
I should have said, quite definitely, four clocks. Надо было проверить, что их четыре штуки.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Агата Кристи читать все книги автора по порядку

Агата Кристи - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Часы - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Часы - английский и русский параллельные тексты, автор: Агата Кристи. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x