Агата Кристи - Часы - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Часы - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классический детектив. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Агата Кристи - Часы - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Часы - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В романе «Часы» гениальному сыщику Пуаро предстоит раскрыть целый ряд «чисто английских убийств». Самое жестокое из них – когда жертве сначала подсыпают в алкоголь яд, а затем убивают ножом. Может быть, множество показывающих разное время часов способно помочь разгадке?

Часы - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Часы - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Edwards says he went in at once and did as I told him. Эдварде говорит, что сразу же вернулся в дом и выполнил мое поручение.
He insists there were only three clocks other than the two fixtures.' Но он уверяет, что, помимо двух больших, часов там было только трое.
'That doesn't give much time,' I said. - Ты отсутствовал всего несколько минут, -заметил я.
' It means-' - Значит...
' The Pebmarsh woman could have done it. - Конечно, это могла сделать Пебмарш.
She could have picked up the clock after I left the room and gone straight to the kitchen with it.' Взяла часы, как только я вышел, и унесла на кухню.
' True enough. - Могла.
But why?' Только зачем?
' We've got a lot to learn. - Это мы еще узнаем.
Is there anybody else? А кто еще?
Could the girl have done it?' Может быть, девица?
I reflected. Я задумался.
' I don't think so. - Вряд ли.
I-' I stopped, remembering something. Я... - Тут я осекся, потому что вспомнил.
' So she did,' said Hardcastle. - Значит, она, - заключил Хардкасл.
' Go on. - Давай выкладывай.
When was it?' Когда?
'We were just going out to the police car,' I said unhappily. - Когда мы шли к машине, - отозвался я убито.
'She'd left her gloves behind. - Она забыла в доме перчатки.
I said, "I'll get them for you" and she said, Я сказал, что схожу за ними, а она ответила:
"Oh, I know just where I must have dropped them. "Не надо, я помню, куда их положила.
I don't mind going into that room now that the body's gone." and she ran back into the house. Мне теперь не страшно, тело уже убрали", и побежала назад.
But she was only gone a minute-' Но она почти сразу вернулась...
'Did she have her gloves on, or in her hand when she rejoined you?' - Вернулась с перчатками?
I hesitated. Я заколебался:
'Yes-yes, I think she did.' 'Obviously she didn't,' said Hardcastle, 'or you wouldn't have hesitated.' - Д-да... Кажется, да... - Очевидно, без, - отрезал Дик, - иначе бы ты не сомневался.
' She probably stuffed them in her bag.' - Она могла положить их в сумочку.
'The trouble is,' said Hardcastle in an accusing manner, 'you've fallen for that girl.' - Вся беда в том, - сказал Дик укоризненным тоном, - что ты втюрился в эту девицу.
'Don't be idiotic,' I defended myself vigorously. - Что за чушь, - воспротивился я.
'I saw her for the first time yesterday afternoon, and it wasn't exactly what you'd call a romantic introduction.' - Да я ее вчера впервые увидел, и надо сказать, не при самых романтических обстоятельствах.
'I'm not so sure of that,' said Hardcastle. 'It isn't every day that young men have girls falling into their arms screaming for help in the approved Victorian fashion. - Ну почему же, - возразил Дик, - не каждый день тебе в объятия падают молодые девушки, взывая о помощи, - просто в лучших викторианских традициях.
Makes a man feel a hero and a gallant protector. Какая возможность почувствовать себя героем, защитником и спасителем!
Only you've got to stop protecting her. That's all. Только бросил бы ты ее защищать, честное слово.
So far as you know, that girl may be up to the neck in this murder business.' Кто знает, может, это убийство - ее рук дело.
'Are you saying that this slip of a girl stuck a knife into a man, hid it somewhere so carefully that none of your sleuths could find it, then deliberately rushed out of the house and did a screaming act all over me?' - Ты что, хочешь сказать, что эта субтильная девица зарезала здоровенного мужика, спрятала нож - да так, что ни одной твоей ищейке не найти,- а потом нарочно выскочила из дому и разыграла для меня эту сцену с воплями?
'You'd be surprised at what I've seen in my time,' said Hardcastle darkly. - Я на своем веку еще и не такое видал, -проворчал Дик.
'Don't you realize,' I demanded, indignantly, 'that my life has been full of beautiful spies of every nationality? - Как ты не понимаешь, - воскликнул я с негодованием, - что я имел дело с сотнями очаровательнейших шпионок всех национальностей!
All of them with vital statistics that would make an American private eye forget all about the shot of rye in his collar drawer. Посмотрел бы ты на их антураж! Даже американские частные сыщики забывали на миг о заначенной в комоде бутылке!
I'm immune to all female allurements.' Нет, меня теперь никакими женскими чарами не проймешь.
'Everybody meets his Waterloo in the end,' said Hardcastle. - На всякого Наполеона найдется свое Ватерлоо, -изрек Хардкасл.
' It all depends on the type. - Все зависит от типа.
Sheila Webb seems to be your type.' А Шейла Вебб как раз твой тип.
'Anyway, I can't see why you're so set on fastening it on her.' - Все равно не понимаю, почему ты на нее взъелся.
Hardcastle sighed. Хардкасл вздохнул.
'I'm not fastening it on her-but I've got to start somewhere. - Да я не взъелся, просто надо же с чего-то начать.
The body was found in Pebmarsh's house. Труп нашли в доме у Пебмарш.
That involves her. Значит, надо заняться ею.
The body was found by the Webb girl-I don't need to tell you how often the first person to find a dead body is the same as the person who last saw him alive. Нашла девица. Не мне тебе объяснять, как часто человек, первым обнаруживший труп, оказывается последним, кто видел покойника в живых.
Until more facts turn up, those two remain in the picture.' Пока не появятся новые факты, обе представляют особый интерес.
'When I went into that room at just after three o'clock, the body had been dead at least half an hour, probably longer. - Когда я попал в комнату, сразу после трех, он был мертв уже минут тридцать, если не больше.
How about that?' Что ты на это скажешь?
'Sheila Webb had her lunch hour from 1.30 to 2.30.' - С половины второго до половины третьего у Шейлы Вебб был обеденный перерыв.
I looked at him in exasperation. Я посмотрел на него с кислой миной.
'What have you found out about Curry?' - А что ты выяснил про этого Корри?
Hardcastle said with unexpected bitterness: Хардкасл ответил с неожиданной злостью:
'Nothing!' - Ничего.
' What do you mean-nothing?' - То есть как ничего?
'Just that he doesn't exist-there's no such person.' - Только то, что такого человека не существует. Нет, и все тут.
'What do the Metropolis Insurance Company say?' - А что говорят в страховой компании "Метрополис"?
'They've nothing to say either, because there's no such thing. - Ничего не говорят, потому что это такая же выдумка.
The Metropolis and Provincial Insurance Company doesn't exist. Нет никакой страховой компании "Метрополис".
As far as Mr Curry from Denvers Street goes, there's no Mr Curry, no Denvers Street, Number 7 or any other number.' Что же касается мистера Корри с Денверской улицы, то нет никакого мистера Корри, никакой Денверской улицы и, соответственно, нет на ней никакого дома номер семь.
' Interesting,' I said. - Занятно, - сказал я.
'You mean he just had some bogus cards printed with a bogus name, address and insurance company?' - Значит, у него была фальшивая карточка с фальшивым адресом, именем и названием компании?
' Presumably.' - Похоже на то.
'What is the big idea, do you think?' - И что же все это значит?
Hardcastle shrugged his shoulders. Хардкасл пожал плечами.
' At the moment it's guesswork. - Пока можно только гадать.
Perhaps he collected bogus premiums. Возможно, он собирал деньги за фальшивую страховку.
Perhaps it was a way of introducing himself into houses and working some confidence trick. Возможно, был мошенником "на доверии".
He may have been a swindler or a confidence trickster or a picker-up of unconsidered trifles or a private inquiry agent. Возможно, просто тащил, что плохо лежит, или, например, занимался частным сыском.
We just don't know.' Мы пока не знаем.
' But you'll find out.' - Ничего, скоро узнаете.
' Oh, yes, we'll know in the end. - Узнаем в конце концов, можешь не сомневаться.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Агата Кристи читать все книги автора по порядку

Агата Кристи - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Часы - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Часы - английский и русский параллельные тексты, автор: Агата Кристи. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x