Агата Кристи - Часы - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Часы - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Часы - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Агата Кристи - Часы - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Часы - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В романе «Часы» гениальному сыщику Пуаро предстоит раскрыть целый ряд «чисто английских убийств». Самое жестокое из них – когда жертве сначала подсыпают в алкоголь яд, а затем убивают ножом. Может быть, множество показывающих разное время часов способно помочь разгадке?
Часы - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Часы - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Edwards says he went in at once and did as I told him. | Эдварде говорит, что сразу же вернулся в дом и выполнил мое поручение. |
He insists there were only three clocks other than the two fixtures.' | Но он уверяет, что, помимо двух больших, часов там было только трое. |
'That doesn't give much time,' I said. | - Ты отсутствовал всего несколько минут, -заметил я. |
' It means-' | - Значит... |
' The Pebmarsh woman could have done it. | - Конечно, это могла сделать Пебмарш. |
She could have picked up the clock after I left the room and gone straight to the kitchen with it.' | Взяла часы, как только я вышел, и унесла на кухню. |
' True enough. | - Могла. |
But why?' | Только зачем? |
' We've got a lot to learn. | - Это мы еще узнаем. |
Is there anybody else? | А кто еще? |
Could the girl have done it?' | Может быть, девица? |
I reflected. | Я задумался. |
' I don't think so. | - Вряд ли. |
I-' I stopped, remembering something. | Я... - Тут я осекся, потому что вспомнил. |
' So she did,' said Hardcastle. | - Значит, она, - заключил Хардкасл. |
' Go on. | - Давай выкладывай. |
When was it?' | Когда? |
'We were just going out to the police car,' I said unhappily. | - Когда мы шли к машине, - отозвался я убито. |
'She'd left her gloves behind. | - Она забыла в доме перчатки. |
I said, "I'll get them for you" and she said, | Я сказал, что схожу за ними, а она ответила: |
"Oh, I know just where I must have dropped them. | "Не надо, я помню, куда их положила. |
I don't mind going into that room now that the body's gone." and she ran back into the house. | Мне теперь не страшно, тело уже убрали", и побежала назад. |
But she was only gone a minute-' | Но она почти сразу вернулась... |
'Did she have her gloves on, or in her hand when she rejoined you?' | - Вернулась с перчатками? |
I hesitated. | Я заколебался: |
'Yes-yes, I think she did.' 'Obviously she didn't,' said Hardcastle, 'or you wouldn't have hesitated.' | - Д-да... Кажется, да... - Очевидно, без, - отрезал Дик, - иначе бы ты не сомневался. |
' She probably stuffed them in her bag.' | - Она могла положить их в сумочку. |
'The trouble is,' said Hardcastle in an accusing manner, 'you've fallen for that girl.' | - Вся беда в том, - сказал Дик укоризненным тоном, - что ты втюрился в эту девицу. |
'Don't be idiotic,' I defended myself vigorously. | - Что за чушь, - воспротивился я. |
'I saw her for the first time yesterday afternoon, and it wasn't exactly what you'd call a romantic introduction.' | - Да я ее вчера впервые увидел, и надо сказать, не при самых романтических обстоятельствах. |
'I'm not so sure of that,' said Hardcastle. 'It isn't every day that young men have girls falling into their arms screaming for help in the approved Victorian fashion. | - Ну почему же, - возразил Дик, - не каждый день тебе в объятия падают молодые девушки, взывая о помощи, - просто в лучших викторианских традициях. |
Makes a man feel a hero and a gallant protector. | Какая возможность почувствовать себя героем, защитником и спасителем! |
Only you've got to stop protecting her. That's all. | Только бросил бы ты ее защищать, честное слово. |
So far as you know, that girl may be up to the neck in this murder business.' | Кто знает, может, это убийство - ее рук дело. |
'Are you saying that this slip of a girl stuck a knife into a man, hid it somewhere so carefully that none of your sleuths could find it, then deliberately rushed out of the house and did a screaming act all over me?' | - Ты что, хочешь сказать, что эта субтильная девица зарезала здоровенного мужика, спрятала нож - да так, что ни одной твоей ищейке не найти,- а потом нарочно выскочила из дому и разыграла для меня эту сцену с воплями? |
'You'd be surprised at what I've seen in my time,' said Hardcastle darkly. | - Я на своем веку еще и не такое видал, -проворчал Дик. |
'Don't you realize,' I demanded, indignantly, 'that my life has been full of beautiful spies of every nationality? | - Как ты не понимаешь, - воскликнул я с негодованием, - что я имел дело с сотнями очаровательнейших шпионок всех национальностей! |
All of them with vital statistics that would make an American private eye forget all about the shot of rye in his collar drawer. | Посмотрел бы ты на их антураж! Даже американские частные сыщики забывали на миг о заначенной в комоде бутылке! |
I'm immune to all female allurements.' | Нет, меня теперь никакими женскими чарами не проймешь. |
'Everybody meets his Waterloo in the end,' said Hardcastle. | - На всякого Наполеона найдется свое Ватерлоо, -изрек Хардкасл. |
' It all depends on the type. | - Все зависит от типа. |
Sheila Webb seems to be your type.' | А Шейла Вебб как раз твой тип. |
'Anyway, I can't see why you're so set on fastening it on her.' | - Все равно не понимаю, почему ты на нее взъелся. |
Hardcastle sighed. | Хардкасл вздохнул. |
'I'm not fastening it on her-but I've got to start somewhere. | - Да я не взъелся, просто надо же с чего-то начать. |
The body was found in Pebmarsh's house. | Труп нашли в доме у Пебмарш. |
That involves her. | Значит, надо заняться ею. |
The body was found by the Webb girl-I don't need to tell you how often the first person to find a dead body is the same as the person who last saw him alive. | Нашла девица. Не мне тебе объяснять, как часто человек, первым обнаруживший труп, оказывается последним, кто видел покойника в живых. |
Until more facts turn up, those two remain in the picture.' | Пока не появятся новые факты, обе представляют особый интерес. |
'When I went into that room at just after three o'clock, the body had been dead at least half an hour, probably longer. | - Когда я попал в комнату, сразу после трех, он был мертв уже минут тридцать, если не больше. |
How about that?' | Что ты на это скажешь? |
'Sheila Webb had her lunch hour from 1.30 to 2.30.' | - С половины второго до половины третьего у Шейлы Вебб был обеденный перерыв. |
I looked at him in exasperation. | Я посмотрел на него с кислой миной. |
'What have you found out about Curry?' | - А что ты выяснил про этого Корри? |
Hardcastle said with unexpected bitterness: | Хардкасл ответил с неожиданной злостью: |
'Nothing!' | - Ничего. |
' What do you mean-nothing?' | - То есть как ничего? |
'Just that he doesn't exist-there's no such person.' | - Только то, что такого человека не существует. Нет, и все тут. |
'What do the Metropolis Insurance Company say?' | - А что говорят в страховой компании "Метрополис"? |
'They've nothing to say either, because there's no such thing. | - Ничего не говорят, потому что это такая же выдумка. |
The Metropolis and Provincial Insurance Company doesn't exist. | Нет никакой страховой компании "Метрополис". |
As far as Mr Curry from Denvers Street goes, there's no Mr Curry, no Denvers Street, Number 7 or any other number.' | Что же касается мистера Корри с Денверской улицы, то нет никакого мистера Корри, никакой Денверской улицы и, соответственно, нет на ней никакого дома номер семь. |
' Interesting,' I said. | - Занятно, - сказал я. |
'You mean he just had some bogus cards printed with a bogus name, address and insurance company?' | - Значит, у него была фальшивая карточка с фальшивым адресом, именем и названием компании? |
' Presumably.' | - Похоже на то. |
'What is the big idea, do you think?' | - И что же все это значит? |
Hardcastle shrugged his shoulders. | Хардкасл пожал плечами. |
' At the moment it's guesswork. | - Пока можно только гадать. |
Perhaps he collected bogus premiums. | Возможно, он собирал деньги за фальшивую страховку. |
Perhaps it was a way of introducing himself into houses and working some confidence trick. | Возможно, был мошенником "на доверии". |
He may have been a swindler or a confidence trickster or a picker-up of unconsidered trifles or a private inquiry agent. | Возможно, просто тащил, что плохо лежит, или, например, занимался частным сыском. |
We just don't know.' | Мы пока не знаем. |
' But you'll find out.' | - Ничего, скоро узнаете. |
' Oh, yes, we'll know in the end. | - Узнаем в конце концов, можешь не сомневаться. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать