Агата Кристи - Часы - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Часы - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классический детектив. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Агата Кристи - Часы - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Часы - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В романе «Часы» гениальному сыщику Пуаро предстоит раскрыть целый ряд «чисто английских убийств». Самое жестокое из них – когда жертве сначала подсыпают в алкоголь яд, а затем убивают ножом. Может быть, множество показывающих разное время часов способно помочь разгадке?

Часы - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Часы - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
We sent up his fingerprints to see if he's got a record of any kind. Мы отдали его отпечатки пальцев на проверку -нет ли на него какого материала.
If he has it'll be a big step on the way. Если да, это сильно облегчит дело.
If he hasn't, it'll be rather more difficult.' Если нет, все будет куда сложнее.
' A private dick,' I said thoughtfully. - Частный сыщик, - сказал я задумчиво.
' I rather like that. - Мне это нравится.
It opens up-possibilities.' Какие открывает широкие возможности.
'Possibilities are all we've got so far.' - Боюсь, у нас пока только одни возможности и есть.
'When's the inquest?' - На какой день назначено предварительное слушание?
' Day after tomorrow. - На послезавтра.
Purely formal and an adjournment.' Чисто формальная процедура, нам заведомо понадобится отсрочка.
'What's the medical evidence?' - Что сказал врач?
' Oh, stabbed with a sharp instrument. - Рана нанесена острым режущим предметом.
Something like a kitchen vegetable-knife.' Вроде ножа для резки овощей.
'That rather lets out Miss Pebmarsh, doesn't it?' I said thoughtfully. - Это исключает виновность мисс Пебмарш, не так ли? - спросил я задумчиво.
' A blind woman would hardly be able to stab a man. - Вряд ли слепая могла зарезать мужчину.
She really is blind, I suppose?' Она-то, надеюсь, действительно слепая?
' Oh, yes, she's blind. - Вне всякого сомнения.
We checked up. Я проверил.
And she's exactly what she says she is. Все, как она говорит.
She was a teacher of mathematics in a North Country school-lost her sight about sixteen years ago-took up training in Braille, etc., and finally got a post with the Aaronberg Institute here.' Она работала учительницей математики в одном северном графстве, шестнадцать лет назад потеряла зрение, освоила шрифт Брайля и все такое и в конце концов устроилась в школу Ааронберга.
' She could be mental, I suppose?' - А она нормальная?
'With a fixation on clocks and insurance agents?' - Думаешь, свихнулась на часах и страховых агентах?
'It really is all too fantastic for words.' I couldn't help speaking with some enthusiasm. 'Like Ariadne Oliver in her worst moments, or the late Garry Gregson at the top of his form-' - Ну, все настолько невероятно, даже слов не подберешь... - я помимо воли заговорил возвышенным стилем, - как в самых провальных романах Ариадны Оливер или в лучших пассажах покойного Гарри Грегсона...
' Go on-enjoy yourself. - Ну да, тебе бы все смеяться.
You're not the wretched D.I. in charge. Не ты же инспектор уголовного управления, не тебе поручено расследование.
You haven't got to satisfy a superintendent or a chief constable and all the rest of it.' Тебе-то не надо крутиться, чтобы угодить непосредственному начальнику, старшему констеблю и всем прочим.
' Oh well! - Да, задачка!
Perhaps we'll get something useful out of the neighbours.' Ну ничего, может, мы чего-нибудь добьемся от соседей.
' I doubt it,' said Hardcastle bitterly. - Не уверен, - горько отозвался Хардкасл.
'If that man was stabbed in the front garden and two masked men carried him into the house-nobody would have looked out of the window or seen anything. - Даже если бы его зарезали прямо в саду и два негодяя в масках средь бела дня потащили бы труп в дом, и то никто бы не потрудился выглянуть из окна.
This isn't a village, worse luck. Это, к сожалению, не деревня.
Wilbraham Crescent is a genteel residential road. Вильямов Полумесяц - благопристойная городская улица.
By one o'clock, daily women who might have seen something have gone home. В час дня поденщицы, которые могли бы что-то заметить, уже заканчивают работу.
There's not even a pram being wheeled along-' Хоть бы какая мамаша с коляской...
'No elderly invalid who sits all day by the window?' - Или престарелый инвалид, который с утра до ночи глазеет в окно.
' That's what we want-but that's not what we've got.' - Ни одного, как назло!
'What about numbers 18 and 20?' - А кто живет в восемнадцатом и двадцатом домах?
'18 is occupied by Mr Waterhouse, Managing Clerk to Gainsford and Swettenham, Solicitors, and his sister who spends her spare time managing him. - В восемнадцатом - мистер Вотерхауз, управляет делами в юридической конторе у Гейнсфорда и Светтенхема, а с ним его сестра, которая на досуге управляет им.
All I know about 20 is that the woman who lives there keeps about twenty cats. Про двадцатый дом я знаю только, что дама, которая там обитает, держит штук двадцать кошек.
I don't like cats-' Я лично кошек не люблю...
I told him that a policeman's life was a hard one, and we started off. Я сказал ему, что жизнь полицейского вообще тяжела, и мы отправились в путь.
CHAPTER 7 Глава 7
Mr Waterhouse, hovering uncertainly on the steps of 18, Wilbraham Crescent, looked back nervously at his sister. Мистер Вотерхауз нерешительно топтался на ступенях дома номер восемнадцать по Вильямову Полумесяцу, тревожно оглядываясь на сестру:
'You're quite sure you'll be all right?' said Mr Waterhouse. - Ты уверена, что все будет в порядке?
Miss Waterhouse snorted with some indignation. Мисс Вотерхауз возмущенно фыркнула:
'I really don't know what you mean, James.' - Не понимаю, Джеймс, о чем ты.
Mr Waterhouse looked apologetic. На лице мистера Вотерхауза появилось виноватое выражение.
He had to look apologetic so often that it was practically his prevailing cast of countenance. Впрочем, появлялось оно там столь часто, что могло уже рассматриваться как нормальное состояние.
'Well, I just meant, my dear, considering what happened next door yesterday... ' - Ну, видишь ли, дорогая, вчера в соседнем доме такое случилось...
Mr Waterhouse was prepared for departure to the solicitors' office where he worked. Мистер Вотерхауз собирался уходить на работу, в контору.
He was a neat, grey-haired man with slightly stooping shoulders and a face that was also grey rather than pink, though not in the least unhealthy looking. Он был опрятно одет, седоват и слегка сутул. Лицо его тоже имело какой-то седоватый, хотя и вполне здоровый оттенок.
Miss Waterhouse was tall, angular, and the kind of woman with no nonsense about her who is extremely intolerant of nonsense in others. Мисс Вотерхауз, высокая угловатая женщина, отличалась похвальным здравомыслием и жестоко порицала отсутствие здравомыслия в других.
'Is there any reason, James, because someone was murdered in the next door house that I shall be murdered today?' - Джеймс, то, что вчера по соседству кого-то убили, еще не значит, что сегодня убьют меня.
'Well, Edith,' said Mr Waterhouse, 'it depends so much, does it not, by whom the murder was committed?' - Но, Эдит, - возразил мистер Вотерхауз, - ведь это зависит от того, кто убийца, верно?
'You think, in fact, that there's someone going up and down Wilbraham Crescent selecting a victim from every house? - Короче говоря, ты полагаешь, что по Полумесяцу разгуливает убийца и в каждом доме намечает себе по жертве?
Really, James, that is almost blasphemous.' Ну, знаешь, это настоящее богохульство!
'Blasphemous, Edith?' said Mr Waterhouse in lively surprise. - Богохульство, Эдит? - искренне изумился мистер Вотерхауз.
Such an aspect of his remark would never have occurred to him. Ему самому ни за что бы не пришло в голову рассматривать свое замечание с этой точки зрения.
'Reminiscent of the Passover,' said Miss Waterhouse. 'Which, let me remind you, is Holy Writ.' - Сразу приходит на ум иудейская Пасха, -проговорила мисс Вотерхауз, - а это, позволь тебе заметить, из Священного Писания.
'That is a little far-fetched I think, Edith,' said Mr Waterhouse. - Ну, это, по-моему, слишком вольное сравнение, Эдит, - рискнул возразить мистер Вотерхауз.
'I should like to see anyone coming here, trying to murder me,' said Miss Waterhouse with spirit. - Попробовал бы кто сюда сунуться и попытаться меня убить, - проговорила мисс Вотерхауз внушительно.
Her brother reflected to himself that it did seem highly unlikely. Про себя ее брат подумал, что это действительно была бы рискованная затея.
If he himself had been choosing a victim he would not have chosen his sister. Если бы ему самому понадобилось наметить себе жертву, он вряд ли остановился бы на своей сестре.
If anyone were to attempt such a thing it was far more likely that the attacker would be knocked out by a poker or a lead doorstop and delivered over to the police in a bleeding and humiliated condition. Результат покушения он брался предсказать заранее: непредусмотрительный убийца получил бы удар кочергой или чугунной задвижкой, после чего, окровавленный и униженный, был бы доставлен в полицию.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Агата Кристи читать все книги автора по порядку

Агата Кристи - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Часы - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Часы - английский и русский параллельные тексты, автор: Агата Кристи. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x