Агата Кристи - Часы - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Часы - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Часы - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Агата Кристи - Часы - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Часы - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В романе «Часы» гениальному сыщику Пуаро предстоит раскрыть целый ряд «чисто английских убийств». Самое жестокое из них – когда жертве сначала подсыпают в алкоголь яд, а затем убивают ножом. Может быть, множество показывающих разное время часов способно помочь разгадке?
Часы - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Часы - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
| We sent up his fingerprints to see if he's got a record of any kind. | Мы отдали его отпечатки пальцев на проверку -нет ли на него какого материала. |
| If he has it'll be a big step on the way. | Если да, это сильно облегчит дело. |
| If he hasn't, it'll be rather more difficult.' | Если нет, все будет куда сложнее. |
| ' A private dick,' I said thoughtfully. | - Частный сыщик, - сказал я задумчиво. |
| ' I rather like that. | - Мне это нравится. |
| It opens up-possibilities.' | Какие открывает широкие возможности. |
| 'Possibilities are all we've got so far.' | - Боюсь, у нас пока только одни возможности и есть. |
| 'When's the inquest?' | - На какой день назначено предварительное слушание? |
| ' Day after tomorrow. | - На послезавтра. |
| Purely formal and an adjournment.' | Чисто формальная процедура, нам заведомо понадобится отсрочка. |
| 'What's the medical evidence?' | - Что сказал врач? |
| ' Oh, stabbed with a sharp instrument. | - Рана нанесена острым режущим предметом. |
| Something like a kitchen vegetable-knife.' | Вроде ножа для резки овощей. |
| 'That rather lets out Miss Pebmarsh, doesn't it?' I said thoughtfully. | - Это исключает виновность мисс Пебмарш, не так ли? - спросил я задумчиво. |
| ' A blind woman would hardly be able to stab a man. | - Вряд ли слепая могла зарезать мужчину. |
| She really is blind, I suppose?' | Она-то, надеюсь, действительно слепая? |
| ' Oh, yes, she's blind. | - Вне всякого сомнения. |
| We checked up. | Я проверил. |
| And she's exactly what she says she is. | Все, как она говорит. |
| She was a teacher of mathematics in a North Country school-lost her sight about sixteen years ago-took up training in Braille, etc., and finally got a post with the Aaronberg Institute here.' | Она работала учительницей математики в одном северном графстве, шестнадцать лет назад потеряла зрение, освоила шрифт Брайля и все такое и в конце концов устроилась в школу Ааронберга. |
| ' She could be mental, I suppose?' | - А она нормальная? |
| 'With a fixation on clocks and insurance agents?' | - Думаешь, свихнулась на часах и страховых агентах? |
| 'It really is all too fantastic for words.' I couldn't help speaking with some enthusiasm. 'Like Ariadne Oliver in her worst moments, or the late Garry Gregson at the top of his form-' | - Ну, все настолько невероятно, даже слов не подберешь... - я помимо воли заговорил возвышенным стилем, - как в самых провальных романах Ариадны Оливер или в лучших пассажах покойного Гарри Грегсона... |
| ' Go on-enjoy yourself. | - Ну да, тебе бы все смеяться. |
| You're not the wretched D.I. in charge. | Не ты же инспектор уголовного управления, не тебе поручено расследование. |
| You haven't got to satisfy a superintendent or a chief constable and all the rest of it.' | Тебе-то не надо крутиться, чтобы угодить непосредственному начальнику, старшему констеблю и всем прочим. |
| ' Oh well! | - Да, задачка! |
| Perhaps we'll get something useful out of the neighbours.' | Ну ничего, может, мы чего-нибудь добьемся от соседей. |
| ' I doubt it,' said Hardcastle bitterly. | - Не уверен, - горько отозвался Хардкасл. |
| 'If that man was stabbed in the front garden and two masked men carried him into the house-nobody would have looked out of the window or seen anything. | - Даже если бы его зарезали прямо в саду и два негодяя в масках средь бела дня потащили бы труп в дом, и то никто бы не потрудился выглянуть из окна. |
| This isn't a village, worse luck. | Это, к сожалению, не деревня. |
| Wilbraham Crescent is a genteel residential road. | Вильямов Полумесяц - благопристойная городская улица. |
| By one o'clock, daily women who might have seen something have gone home. | В час дня поденщицы, которые могли бы что-то заметить, уже заканчивают работу. |
| There's not even a pram being wheeled along-' | Хоть бы какая мамаша с коляской... |
| 'No elderly invalid who sits all day by the window?' | - Или престарелый инвалид, который с утра до ночи глазеет в окно. |
| ' That's what we want-but that's not what we've got.' | - Ни одного, как назло! |
| 'What about numbers 18 and 20?' | - А кто живет в восемнадцатом и двадцатом домах? |
| '18 is occupied by Mr Waterhouse, Managing Clerk to Gainsford and Swettenham, Solicitors, and his sister who spends her spare time managing him. | - В восемнадцатом - мистер Вотерхауз, управляет делами в юридической конторе у Гейнсфорда и Светтенхема, а с ним его сестра, которая на досуге управляет им. |
| All I know about 20 is that the woman who lives there keeps about twenty cats. | Про двадцатый дом я знаю только, что дама, которая там обитает, держит штук двадцать кошек. |
| I don't like cats-' | Я лично кошек не люблю... |
| I told him that a policeman's life was a hard one, and we started off. | Я сказал ему, что жизнь полицейского вообще тяжела, и мы отправились в путь. |
| CHAPTER 7 | Глава 7 |
| Mr Waterhouse, hovering uncertainly on the steps of 18, Wilbraham Crescent, looked back nervously at his sister. | Мистер Вотерхауз нерешительно топтался на ступенях дома номер восемнадцать по Вильямову Полумесяцу, тревожно оглядываясь на сестру: |
| 'You're quite sure you'll be all right?' said Mr Waterhouse. | - Ты уверена, что все будет в порядке? |
| Miss Waterhouse snorted with some indignation. | Мисс Вотерхауз возмущенно фыркнула: |
| 'I really don't know what you mean, James.' | - Не понимаю, Джеймс, о чем ты. |
| Mr Waterhouse looked apologetic. | На лице мистера Вотерхауза появилось виноватое выражение. |
| He had to look apologetic so often that it was practically his prevailing cast of countenance. | Впрочем, появлялось оно там столь часто, что могло уже рассматриваться как нормальное состояние. |
| 'Well, I just meant, my dear, considering what happened next door yesterday... ' | - Ну, видишь ли, дорогая, вчера в соседнем доме такое случилось... |
| Mr Waterhouse was prepared for departure to the solicitors' office where he worked. | Мистер Вотерхауз собирался уходить на работу, в контору. |
| He was a neat, grey-haired man with slightly stooping shoulders and a face that was also grey rather than pink, though not in the least unhealthy looking. | Он был опрятно одет, седоват и слегка сутул. Лицо его тоже имело какой-то седоватый, хотя и вполне здоровый оттенок. |
| Miss Waterhouse was tall, angular, and the kind of woman with no nonsense about her who is extremely intolerant of nonsense in others. | Мисс Вотерхауз, высокая угловатая женщина, отличалась похвальным здравомыслием и жестоко порицала отсутствие здравомыслия в других. |
| 'Is there any reason, James, because someone was murdered in the next door house that I shall be murdered today?' | - Джеймс, то, что вчера по соседству кого-то убили, еще не значит, что сегодня убьют меня. |
| 'Well, Edith,' said Mr Waterhouse, 'it depends so much, does it not, by whom the murder was committed?' | - Но, Эдит, - возразил мистер Вотерхауз, - ведь это зависит от того, кто убийца, верно? |
| 'You think, in fact, that there's someone going up and down Wilbraham Crescent selecting a victim from every house? | - Короче говоря, ты полагаешь, что по Полумесяцу разгуливает убийца и в каждом доме намечает себе по жертве? |
| Really, James, that is almost blasphemous.' | Ну, знаешь, это настоящее богохульство! |
| 'Blasphemous, Edith?' said Mr Waterhouse in lively surprise. | - Богохульство, Эдит? - искренне изумился мистер Вотерхауз. |
| Such an aspect of his remark would never have occurred to him. | Ему самому ни за что бы не пришло в голову рассматривать свое замечание с этой точки зрения. |
| 'Reminiscent of the Passover,' said Miss Waterhouse. 'Which, let me remind you, is Holy Writ.' | - Сразу приходит на ум иудейская Пасха, -проговорила мисс Вотерхауз, - а это, позволь тебе заметить, из Священного Писания. |
| 'That is a little far-fetched I think, Edith,' said Mr Waterhouse. | - Ну, это, по-моему, слишком вольное сравнение, Эдит, - рискнул возразить мистер Вотерхауз. |
| 'I should like to see anyone coming here, trying to murder me,' said Miss Waterhouse with spirit. | - Попробовал бы кто сюда сунуться и попытаться меня убить, - проговорила мисс Вотерхауз внушительно. |
| Her brother reflected to himself that it did seem highly unlikely. | Про себя ее брат подумал, что это действительно была бы рискованная затея. |
| If he himself had been choosing a victim he would not have chosen his sister. | Если бы ему самому понадобилось наметить себе жертву, он вряд ли остановился бы на своей сестре. |
| If anyone were to attempt such a thing it was far more likely that the attacker would be knocked out by a poker or a lead doorstop and delivered over to the police in a bleeding and humiliated condition. | Результат покушения он брался предсказать заранее: непредусмотрительный убийца получил бы удар кочергой или чугунной задвижкой, после чего, окровавленный и униженный, был бы доставлен в полицию. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать