Агата Кристи - Часы - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Часы - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классический детектив. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Агата Кристи - Часы - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Часы - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В романе «Часы» гениальному сыщику Пуаро предстоит раскрыть целый ряд «чисто английских убийств». Самое жестокое из них – когда жертве сначала подсыпают в алкоголь яд, а затем убивают ножом. Может быть, множество показывающих разное время часов способно помочь разгадке?

Часы - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Часы - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
I thought you'd finished with this part of the world. And here you are wandering about the back streets of Crowdean. Я уже не надеялся вообще тебя снова увидеть и вдруг встречаю на захолустных улочках Краудина.
No scope for a marine biologist at Crowdean, I can assure you.' Между прочим, я твердо уверен, что ихтиологу в Краудине делать нечего.
'Don't you sneer at marine biology, Dick. - Дик, не смей издеваться над ихтиологией.
It's a very useful subject. Это очень полезная наука.
The mere mention of it so bores people and they're so afraid you're going to talk about it, that you never have to explain yourself further.' Одно упоминание о ней наводит на людей такую смертельную скуку, что дальше объяснять уже не приходится.
'No chance of giving yourself away, eh?' - Соответственно, меньше шансов себя выдать?
'You forget,' I said coldly, 'that I am a marine biologist. - Прошу не забывать, - отвечал я холодно, - что я действительно ихтиолог.
I took a degree in it at Cambridge. Я окончил курс в Кембридже.
Not a very good degree, but a degree. Не очень хорошо окончил, но все-таки.
It's a very interesting subject, and one day I'm going back to it.' Это страшно интересная наука, и я собираюсь когда-нибудь к ней вернуться.
'I know what you've been working on, of course,' said Hardcastle. - Я, разумеется, знаю, над чем ты работал, - сказал Хардкасл.
' And congratulations to you. - Тебя можно поздравить.
Larkin's trial comes on next month, doesn't it?' Суд над Ларкином состоится через месяц, да?
'Yes.' - Да
'Amazing the way he managed to carry on passing stuff out for so long. - Просто удивительно, как ему так долго удавалось безнаказанно передавать информацию.
You'd think somebody would have suspected.' Казалось бы, его давно должны были заподозрить.
' They didn't, you know. - Однако не заподозрили.
When you've got it into your head that a fellow is a thoroughly good chap, it doesn't occur to you that he mightn't be.' Заподозрить человека, который с виду чист как стеклышко, всегда нелегко.
'He must have been clever,' Dick commented. - Он, наверное, очень умен, - заметил Дик.
I shook my head. Я покачал головой.
'No, I don't think he was, really. - На самом деле скорее всего нет.
I think he just did as he was told. Он просто делал, что ему говорили.
He had access to very important documents. У него был доступ к чрезвычайно важным документам.
He walked out with them, they were photographed and returned to him, and they were back again where they belonged the same day. Он их выносил, документы фотографировали, потом возвращали ему же, и к вечеру все снова оказывалось на месте.
Good organization there. Дело было организовано на диво четко.
He made a habit of lunching at different places every day. Ларкин каждый раз обедал в новом ресторане.
We think that he hung up his overcoat where there was always an overcoat exactly like it-though the man who wore the other overcoat wasn't always the same man. Мы полагаем, что, когда он оставлял плащ на вешалке, рядом всегда висел еще один точно такой же, однако он вряд ли принадлежал одному и тому же человеку.
The overcoats were switched, but the man who switched them never spoke to Larkin, and Larkin never spoke to him. Ларкин и этот другой обменивались плащами, но при этом никогда друг с другом не заговаривали.
We'd like to know a good deal more about the mechanics of it. Впрочем, мы хотели бы знать побольше о механике этого дела.
It was all very well planned with perfect timing. Все было прекрасно продумано и идеально рассчитано.
Somebody had brains.' Чувствуется, что за ними стоит чей-то незаурядный ум.
'And that's why you're still hanging round the Naval Station at Portlebury?' - Поэтому ты до сих пор и околачиваешься возле военно-морской базы в Портлбери?
'Yes, we know the Naval end of it and we know the London end. - Да. Один конец цепочки ведет на морскую базу, другой - в Лондон.
We know just when and where Larkin got his pay and how. Мы знаем, где, когда и как Ларкин получал деньги за свою работу.
But there's a gap. Но в середине пока обрыв.
In between the two there's a very pretty little bit of organization. Где-то там мощный организационный центр.
That's the part we'd like to know more about, because that's the part where the brains are. Вот о нем мы и хотели бы знать побольше, потому что мозг скрывается именно там.
Somewhere there's a very good headquarters, with excellent planning, which leaves a trail that is confused not once but probably seven or eight times.' Это своего рода штаб, и благодаря его существованию вся их работа идеально спланирована, а след запутан даже не в одном, а в семи или восьми местах.
'What did Larkin do it for?' asked Hardcastle, curiously. - Что Ларкина на это толкнуло? - поинтересовался Дик.
'Political idealist? - Политический идеализм?
Boosting his ego? Тщеславие?
Or plain money?' Или просто деньги?
'He was no idealist,' I said. 'Just money, I'd say.' - Нет, идеалистом он не был, - ответил я, -полагаю, просто деньги.
'Couldn't you have got on to him sooner that way? - Но раз так, почему же вы его раньше не вычислили?
He spent the money, didn't he? He didn't salt it away.' Он же тратил эти деньги, а не в кубышку складывал?
' Oh, no, he splashed it about all right. - Тратил, еще как.
Actually, we got on to him a little sooner than we're admitting.' Строго говоря, мы вычислили его гораздо раньше, чем может показаться.
Hardcastle nodded his head understandingly. Хардкасл понимающе кивнул.
' I see. - Ясно.
You tumbled and then you used him for a bit. Вы выследили его, а потом стали использовать в своих целях.
Is that it?' Так?
'More or less. - В общем, да.
He had passed out some quite valuable information before we got on to him, so we let him pass out more information, also apparently valuable. Прежде чем мы до него добрались, он успел переправить туда кое-какие важные сведения, и мы решили: пускай продолжает. Подкинули ему новую информацию, с виду не менее важную.
In the Service I belong to, we have to resign ourselves to looking fools now and again.' В нашем деле порой приходится разыгрывать из себя дурачков.
'I don't think I'd care for your job, Colin,' said Hardcastle thoughtfully. - Не хотел бы я, Колин, работать в твоем ведомстве, - проговорил Хардкасл задумчиво.
'It's not the exciting job that people think it is,' I said. 'As a matter of fact, it's usually remarkably tedious. - Это вовсе не такая занимательная работа, как может показаться, - заметил я, - напротив, как правило, она просто скучна.
But there's something beyond that. Впрочем, не это главное.
Nowadays one gets to feeling that nothing really is secret. Беда в том, что, как мне кажется, на свете уже давно вообще не осталось никаких секретов.
We know Their secrets and They know our secrets. Мы знаем их секреты, а они - наши.
Our agents are often Their agents, too, and Their agents are very often our agents. Наши агенты зачастую работают и на них. Их агенты сотрудничают с нами.
And in the end who is double-crossing who becomes a kind of nightmare! В результате поди разберись, кто кого перевербовал!
Sometimes I think that everybody knows everybody else's secrets and that they enter into a kind of conspiracy to pretend that they don't.' У меня такое ощущение, что все давным-давно знают чужие тайны и просто дружно изображают неведение.
' I see what you mean,' Dick said thoughtfully. - Вот оно как... - протянул Дик задумчиво.
Then he looked at me curiously. Потом поглядел на меня с любопытством.
'I can see why you should still be hanging around Portlebury. - Ну ладно, я понимаю, зачем тебе Портлбери.
But Crowdean's a good ten miles from Portlebury.' Но Краудин-то от него в добрых десяти милях.
'What I'm really after,' I said, 'are Crescents.' - На самом деле, - ответил я, - я охочусь за месяцами.
' Crescents?' Hardcastle looked puzzled. - За месяцами? - озадаченно переспросил Дик.
'Yes. - Да
Or alternatively, moons. Или, если хочешь, за лунами.
New moons, rising moons and so on. За молодыми, восходящими и так далее.
I started my quest in Portlebury itself. Начал я из Портлбери.
There's a pub there called The Crescent Moon. Там есть трактир под названием "Лунный серп".
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Агата Кристи читать все книги автора по порядку

Агата Кристи - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Часы - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Часы - английский и русский параллельные тексты, автор: Агата Кристи. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x