Агата Кристи - Часы - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Часы - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Часы - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Агата Кристи - Часы - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Часы - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В романе «Часы» гениальному сыщику Пуаро предстоит раскрыть целый ряд «чисто английских убийств». Самое жестокое из них – когда жертве сначала подсыпают в алкоголь яд, а затем убивают ножом. Может быть, множество показывающих разное время часов способно помочь разгадке?
Часы - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Часы - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
I thought you'd finished with this part of the world. And here you are wandering about the back streets of Crowdean. | Я уже не надеялся вообще тебя снова увидеть и вдруг встречаю на захолустных улочках Краудина. |
No scope for a marine biologist at Crowdean, I can assure you.' | Между прочим, я твердо уверен, что ихтиологу в Краудине делать нечего. |
'Don't you sneer at marine biology, Dick. | - Дик, не смей издеваться над ихтиологией. |
It's a very useful subject. | Это очень полезная наука. |
The mere mention of it so bores people and they're so afraid you're going to talk about it, that you never have to explain yourself further.' | Одно упоминание о ней наводит на людей такую смертельную скуку, что дальше объяснять уже не приходится. |
'No chance of giving yourself away, eh?' | - Соответственно, меньше шансов себя выдать? |
'You forget,' I said coldly, 'that I am a marine biologist. | - Прошу не забывать, - отвечал я холодно, - что я действительно ихтиолог. |
I took a degree in it at Cambridge. | Я окончил курс в Кембридже. |
Not a very good degree, but a degree. | Не очень хорошо окончил, но все-таки. |
It's a very interesting subject, and one day I'm going back to it.' | Это страшно интересная наука, и я собираюсь когда-нибудь к ней вернуться. |
'I know what you've been working on, of course,' said Hardcastle. | - Я, разумеется, знаю, над чем ты работал, - сказал Хардкасл. |
' And congratulations to you. | - Тебя можно поздравить. |
Larkin's trial comes on next month, doesn't it?' | Суд над Ларкином состоится через месяц, да? |
'Yes.' | - Да |
'Amazing the way he managed to carry on passing stuff out for so long. | - Просто удивительно, как ему так долго удавалось безнаказанно передавать информацию. |
You'd think somebody would have suspected.' | Казалось бы, его давно должны были заподозрить. |
' They didn't, you know. | - Однако не заподозрили. |
When you've got it into your head that a fellow is a thoroughly good chap, it doesn't occur to you that he mightn't be.' | Заподозрить человека, который с виду чист как стеклышко, всегда нелегко. |
'He must have been clever,' Dick commented. | - Он, наверное, очень умен, - заметил Дик. |
I shook my head. | Я покачал головой. |
'No, I don't think he was, really. | - На самом деле скорее всего нет. |
I think he just did as he was told. | Он просто делал, что ему говорили. |
He had access to very important documents. | У него был доступ к чрезвычайно важным документам. |
He walked out with them, they were photographed and returned to him, and they were back again where they belonged the same day. | Он их выносил, документы фотографировали, потом возвращали ему же, и к вечеру все снова оказывалось на месте. |
Good organization there. | Дело было организовано на диво четко. |
He made a habit of lunching at different places every day. | Ларкин каждый раз обедал в новом ресторане. |
We think that he hung up his overcoat where there was always an overcoat exactly like it-though the man who wore the other overcoat wasn't always the same man. | Мы полагаем, что, когда он оставлял плащ на вешалке, рядом всегда висел еще один точно такой же, однако он вряд ли принадлежал одному и тому же человеку. |
The overcoats were switched, but the man who switched them never spoke to Larkin, and Larkin never spoke to him. | Ларкин и этот другой обменивались плащами, но при этом никогда друг с другом не заговаривали. |
We'd like to know a good deal more about the mechanics of it. | Впрочем, мы хотели бы знать побольше о механике этого дела. |
It was all very well planned with perfect timing. | Все было прекрасно продумано и идеально рассчитано. |
Somebody had brains.' | Чувствуется, что за ними стоит чей-то незаурядный ум. |
'And that's why you're still hanging round the Naval Station at Portlebury?' | - Поэтому ты до сих пор и околачиваешься возле военно-морской базы в Портлбери? |
'Yes, we know the Naval end of it and we know the London end. | - Да. Один конец цепочки ведет на морскую базу, другой - в Лондон. |
We know just when and where Larkin got his pay and how. | Мы знаем, где, когда и как Ларкин получал деньги за свою работу. |
But there's a gap. | Но в середине пока обрыв. |
In between the two there's a very pretty little bit of organization. | Где-то там мощный организационный центр. |
That's the part we'd like to know more about, because that's the part where the brains are. | Вот о нем мы и хотели бы знать побольше, потому что мозг скрывается именно там. |
Somewhere there's a very good headquarters, with excellent planning, which leaves a trail that is confused not once but probably seven or eight times.' | Это своего рода штаб, и благодаря его существованию вся их работа идеально спланирована, а след запутан даже не в одном, а в семи или восьми местах. |
'What did Larkin do it for?' asked Hardcastle, curiously. | - Что Ларкина на это толкнуло? - поинтересовался Дик. |
'Political idealist? | - Политический идеализм? |
Boosting his ego? | Тщеславие? |
Or plain money?' | Или просто деньги? |
'He was no idealist,' I said. 'Just money, I'd say.' | - Нет, идеалистом он не был, - ответил я, -полагаю, просто деньги. |
'Couldn't you have got on to him sooner that way? | - Но раз так, почему же вы его раньше не вычислили? |
He spent the money, didn't he? He didn't salt it away.' | Он же тратил эти деньги, а не в кубышку складывал? |
' Oh, no, he splashed it about all right. | - Тратил, еще как. |
Actually, we got on to him a little sooner than we're admitting.' | Строго говоря, мы вычислили его гораздо раньше, чем может показаться. |
Hardcastle nodded his head understandingly. | Хардкасл понимающе кивнул. |
' I see. | - Ясно. |
You tumbled and then you used him for a bit. | Вы выследили его, а потом стали использовать в своих целях. |
Is that it?' | Так? |
'More or less. | - В общем, да. |
He had passed out some quite valuable information before we got on to him, so we let him pass out more information, also apparently valuable. | Прежде чем мы до него добрались, он успел переправить туда кое-какие важные сведения, и мы решили: пускай продолжает. Подкинули ему новую информацию, с виду не менее важную. |
In the Service I belong to, we have to resign ourselves to looking fools now and again.' | В нашем деле порой приходится разыгрывать из себя дурачков. |
'I don't think I'd care for your job, Colin,' said Hardcastle thoughtfully. | - Не хотел бы я, Колин, работать в твоем ведомстве, - проговорил Хардкасл задумчиво. |
'It's not the exciting job that people think it is,' I said. 'As a matter of fact, it's usually remarkably tedious. | - Это вовсе не такая занимательная работа, как может показаться, - заметил я, - напротив, как правило, она просто скучна. |
But there's something beyond that. | Впрочем, не это главное. |
Nowadays one gets to feeling that nothing really is secret. | Беда в том, что, как мне кажется, на свете уже давно вообще не осталось никаких секретов. |
We know Their secrets and They know our secrets. | Мы знаем их секреты, а они - наши. |
Our agents are often Their agents, too, and Their agents are very often our agents. | Наши агенты зачастую работают и на них. Их агенты сотрудничают с нами. |
And in the end who is double-crossing who becomes a kind of nightmare! | В результате поди разберись, кто кого перевербовал! |
Sometimes I think that everybody knows everybody else's secrets and that they enter into a kind of conspiracy to pretend that they don't.' | У меня такое ощущение, что все давным-давно знают чужие тайны и просто дружно изображают неведение. |
' I see what you mean,' Dick said thoughtfully. | - Вот оно как... - протянул Дик задумчиво. |
Then he looked at me curiously. | Потом поглядел на меня с любопытством. |
'I can see why you should still be hanging around Portlebury. | - Ну ладно, я понимаю, зачем тебе Портлбери. |
But Crowdean's a good ten miles from Portlebury.' | Но Краудин-то от него в добрых десяти милях. |
'What I'm really after,' I said, 'are Crescents.' | - На самом деле, - ответил я, - я охочусь за месяцами. |
' Crescents?' Hardcastle looked puzzled. | - За месяцами? - озадаченно переспросил Дик. |
'Yes. | - Да |
Or alternatively, moons. | Или, если хочешь, за лунами. |
New moons, rising moons and so on. | За молодыми, восходящими и так далее. |
I started my quest in Portlebury itself. | Начал я из Портлбери. |
There's a pub there called The Crescent Moon. | Там есть трактир под названием "Лунный серп". |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать