Агата Кристи - Часы - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Часы - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классический детектив. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Агата Кристи - Часы - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Часы - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В романе «Часы» гениальному сыщику Пуаро предстоит раскрыть целый ряд «чисто английских убийств». Самое жестокое из них – когда жертве сначала подсыпают в алкоголь яд, а затем убивают ножом. Может быть, множество показывающих разное время часов способно помочь разгадке?

Часы - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Часы - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
'Quite right,' said Miss Martindale. 'Miss Pebmarsh said that she might be a little late in getting home and that Sheila was to go in and wait.' - Верно, - подтвердила мисс Мартиндейл, - мисс Пебмарш предупредила, что может немного задержаться, и просила Шейлу подождать в доме.
'When Miss Webb went into the sitting-room,' continued Hardcastle, 'she found a dead man lying on the floor.' - Когда мисс Вебб вошла в комнату, - проговорил Хардкасл, - она обнаружила на полу труп.
Miss Martindale stared at him. For a moment she could hardly find her voice. Мисс Мартиндейл широко раскрыла глаза и на миг лишилась дара речи.
'Did you say a dead man, Inspector?' - Как вы сказали, инспектор? Труп?
' A murdered man,' said Hardcastle. - Труп убитого мужчины, - повторил Хардкасл.
' Stabbed, actually.' - Если быть точным, его зарезали.
'Dear, dear,' said Miss Martindale. 'The girl must have been very upset.' - Боже мой, - сказала мисс Мартиндейл, - бедная девушка, наверное, очень расстроилась.
It seemed the kind of understatement characteristic of Miss Martindale. Сдержанность в оценках, по-видимому, была отличительной чертой мисс Мартиндейл.
'Does the name of Curry mean anything to you, Miss Martindale? - Вам знакомо имя Корри, мисс Мартиндейл?
Mr R. Мистер Р.
H. X.
Curry?' Корри?
' I don't think so, no.' - По-моему, нет.
'From the Metropolis and Provincial Insurance Company?' - Из страховой компании "Метрополис"?
Miss Martindale continued to shake her head. Мисс Мартиндейл продолжала трясти головой.
'You see my dilemma,' said the inspector. 'You say Miss Pebmarsh telephoned you and asked for Sheila Webb to go to her house at three o'clock. - Полагаю, вы понимаете, в чем загвоздка, - сказал инспектор, - вы уверяете, что мисс Пебмарш позвонила вам и попросила прислать к ней в три часа Шейлу Вебб.
Miss Pebmarsh denies doing any such thing. Мисс Пебмарш решительно это отрицает.
Sheila Webb gets there. She finds a dead man there.' И вот Шейла приходит в дом и обнаруживает там труп.
He waited hopefully. Он выжидательно помолчал.
Miss Martindale looked at him blankly. Мисс Мартиндейл хмуро поглядела на него.
'It all seems to me wildly improbable,' she said disapprovingly. - Все это представляется мне абсолютно невероятным, - произнесла она с неудовольствием.
Dick Hardcastle sighed and got up. Дик Хардкасл вздохнул и поднялся.
'Nice place you've got here,' he said politely. - У вас очень славная контора, - вежливо похвалил он.
' You've been in business some time, haven't you?' - Она, наверное, давно существует?
'Fifteen years. - Пятнадцать лет.
We have done extremely well. Дела идут прекрасно.
Starting in quite a small way, we have extended the business until we have almost more than we can cope with. Начинали мы скромно, но скоро пошли в гору, и сейчас работы хоть отбавляй.
I now employ eight girls, and they are kept busy all the time.' В данный момент у меня работают восемь машинисток-стенографисток, но и они едва справляются.
'You do a good deal of literary work, I see.' Hardcastle was looking up at the photographs on the wall. - Вы, как я вижу, обслуживаете в основном писателей, - заметил Дик, разглядывая фотографии.
'Yes, to start with I specialized in authors. - Да, поначалу я специализировалась именно на рукописях.
I had been secretary to the well-known thriller writer, Mr Garry Gregson, for many years. Я много лет работала секретарем у Гарри Грегсона, известного беллетриста.
In fact, it was with a legacy from him that I started this Bureau. В сущности, благодаря ему я и смогла открыть это бюро.
I knew a good many of his fellow authors and they recommended me. У Грегсона я познакомилась со многими писателями, а они рекомендовали меня своим коллегам.
My specialized knowledge of authors' requirements came in very useful. Я досконально знаю издательские требования, и это оказалось очень полезно.
I offer a very helpful service in the way of necessary research-dates and quotations, inquiries as to legal points and police procedure, and details of poison schedules. All that sort of thing. Кроме того, мы оказываем справочно-библиографические услуги - поиск цитат, уточнение дат, подбор материала о ведении следствия и суда, о способах и симптомах отравления, и все в таком духе.
Then foreign names and addresses and restaurants for people who set their novels in foreign places. Потом, иностранные имена, названия мест и ресторанов - это для тех романов, где действие происходит за границей.
In old days the public didn't really mind so much about accuracy, but nowadays readers take it upon themselves to write to authors on every possible occasion, pointing out flaws.' Раньше ведь читателей точность не слишком волновала, а теперь они только и знают, что указывать авторам на их ошибки.
Miss Martindale paused. Мисс Мартиндейл замолчала.
Hardcastle said politely: Дик вежливо заметил:
'I'm sure you have every cause to congratulate yourself.' - Полагаю, у вас есть все основания гордиться собой.
He moved towards the door. Он шагнул к двери.
I opened it ahead of him. Я распахнул ее перед ним.
In the outer office, the three girls were preparing to leave. Все три девушки в канцелярии уже собрались уходить.
Lids had been placed on typewriters. Машинки были накрыты чехлами.
The receptionist, Edna, was standing forlornly, holding in one hand a stiletto heel and in the other a shoe from which it had been torn. Приемщица Эдна с горестным видом держала в одной руке каблук-шпильку, а в другой -изувеченную туфлю.
'I've only had them a month,' she was wailing. 'And they were quite expensive. - Я их и месяца не проносила, - жаловалась она, -а стоят они будь здоров.
It's that beastly grating-the one at the corner by the cake shop quite near here. Все из-за этой чертовой решетки у кондитерской на углу.
I caught my heel in it and off it came. Каблук застрял в ней - раз! - и отвалился.
I couldn't walk, had to take both shoes off and come back here with a couple of buns, and how I'll ever get home or get on to the bus I really don't know-' Пришлось разуться и тащить обе туфли в руках вместе с булочками, а как я теперь дойду до дома или хотя бы до автобуса - понятия не имею.
At that moment our presence was noted and Edna hastily concealed the offending shoe with an apprehensive glance towards Miss Martindale whom I appreciated was not the sort of woman to approve of stiletto heels. Тут Эдна заметила наше присутствие и торопливо спрятала досадившую ей туфлю, бросив боязливый взгляд на свою хозяйку, которая вряд ли одобрила бы каблук-шпильку.
She herself was wearing sensible flat-heeled leather shoes. Сама мисс Мартиндейл носила добропорядочные кожаные туфли на плоской подошве.
'Thank you, Miss Martindale,' said Hardcastle. 'I'm sorry to have taken up so much of your time. - Благодарю вас, мисс Мартиндейл, - сказал Хардкасл, - простите, что отнял у вас столько времени.
If anything should occur to you-' Если вы что-нибудь еще вспомните..
'Naturally,' said Miss Martindale, cutting him short rather brusquely. - Разумеется, - довольно резко оборвала его мисс Мартиндейл.
As we got into the car, I said: Когда мы садились в машину, я заметил:
'So Sheila Webb's story, in spite of your suspicions, turns out to have been quite true.' - Вот видишь, вопреки твоим подозрениям рассказ Шейлы Вебб полностью подтвердился.
' All right, all right,' said Dick. 'You win.' - Ладно, ладно, - проворчал Дик, - твоя взяла.
CHAPTER 5 Глава 5
'Mom!' said Ernie Curtin, desisting for a moment from his occupation of running a small metal model up and down the window pane, accompanying it with a semi-zooming, semi-moaning noise intended to reproduce a rocket ship going through outer space on its way to Venus, - Ма! - протянул Эрни Куртен, оторвавшись от своего занятия (он катал по оконной раме игрушечную машинку, издавая попеременно то мычание, то вой, - имелся в виду полет на Венеру).
'Mom, what d'you think?' - Ма, ты о чем думаешь?
Mrs Curtin, a stern-faced woman who was busy washing up crockery in the sink, made no response. Миссис Куртен, сурового вида дама, была поглощена мытьем посуды и не ответила.
'Mom, there's a police car drawn up outside our house.' - Ма, к нам полиция приехала.
'Don't you tell no more of yer lies, Ernie,' said Mrs Curtin as she banged cups and saucers down on the draining board. - Эрни, не выдумывай, схлопочешь, - пригрозила миссис Куртен, со стуком переставляя чашки в сушилку.
' You know what I've said to you about that before.' - Ты что, забыл, что я тебе говорила про выдумки?
'I never,' said Ernie virtuously. - Не забыл еще, - заверил ее Эрни.
'And it's a police car right enough, and there's two men gettin' out.' - Но там, честное слово, полицейская машина, а из нее вылезают два человека!
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Агата Кристи читать все книги автора по порядку

Агата Кристи - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Часы - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Часы - английский и русский параллельные тексты, автор: Агата Кристи. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x