Агата Кристи - Часы - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Часы - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Часы - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Агата Кристи - Часы - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Часы - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В романе «Часы» гениальному сыщику Пуаро предстоит раскрыть целый ряд «чисто английских убийств». Самое жестокое из них – когда жертве сначала подсыпают в алкоголь яд, а затем убивают ножом. Может быть, множество показывающих разное время часов способно помочь разгадке?
Часы - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Часы - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
'Quite right,' said Miss Martindale. 'Miss Pebmarsh said that she might be a little late in getting home and that Sheila was to go in and wait.' | - Верно, - подтвердила мисс Мартиндейл, - мисс Пебмарш предупредила, что может немного задержаться, и просила Шейлу подождать в доме. |
'When Miss Webb went into the sitting-room,' continued Hardcastle, 'she found a dead man lying on the floor.' | - Когда мисс Вебб вошла в комнату, - проговорил Хардкасл, - она обнаружила на полу труп. |
Miss Martindale stared at him. For a moment she could hardly find her voice. | Мисс Мартиндейл широко раскрыла глаза и на миг лишилась дара речи. |
'Did you say a dead man, Inspector?' | - Как вы сказали, инспектор? Труп? |
' A murdered man,' said Hardcastle. | - Труп убитого мужчины, - повторил Хардкасл. |
' Stabbed, actually.' | - Если быть точным, его зарезали. |
'Dear, dear,' said Miss Martindale. 'The girl must have been very upset.' | - Боже мой, - сказала мисс Мартиндейл, - бедная девушка, наверное, очень расстроилась. |
It seemed the kind of understatement characteristic of Miss Martindale. | Сдержанность в оценках, по-видимому, была отличительной чертой мисс Мартиндейл. |
'Does the name of Curry mean anything to you, Miss Martindale? | - Вам знакомо имя Корри, мисс Мартиндейл? |
Mr R. | Мистер Р. |
H. | X. |
Curry?' | Корри? |
' I don't think so, no.' | - По-моему, нет. |
'From the Metropolis and Provincial Insurance Company?' | - Из страховой компании "Метрополис"? |
Miss Martindale continued to shake her head. | Мисс Мартиндейл продолжала трясти головой. |
'You see my dilemma,' said the inspector. 'You say Miss Pebmarsh telephoned you and asked for Sheila Webb to go to her house at three o'clock. | - Полагаю, вы понимаете, в чем загвоздка, - сказал инспектор, - вы уверяете, что мисс Пебмарш позвонила вам и попросила прислать к ней в три часа Шейлу Вебб. |
Miss Pebmarsh denies doing any such thing. | Мисс Пебмарш решительно это отрицает. |
Sheila Webb gets there. She finds a dead man there.' | И вот Шейла приходит в дом и обнаруживает там труп. |
He waited hopefully. | Он выжидательно помолчал. |
Miss Martindale looked at him blankly. | Мисс Мартиндейл хмуро поглядела на него. |
'It all seems to me wildly improbable,' she said disapprovingly. | - Все это представляется мне абсолютно невероятным, - произнесла она с неудовольствием. |
Dick Hardcastle sighed and got up. | Дик Хардкасл вздохнул и поднялся. |
'Nice place you've got here,' he said politely. | - У вас очень славная контора, - вежливо похвалил он. |
' You've been in business some time, haven't you?' | - Она, наверное, давно существует? |
'Fifteen years. | - Пятнадцать лет. |
We have done extremely well. | Дела идут прекрасно. |
Starting in quite a small way, we have extended the business until we have almost more than we can cope with. | Начинали мы скромно, но скоро пошли в гору, и сейчас работы хоть отбавляй. |
I now employ eight girls, and they are kept busy all the time.' | В данный момент у меня работают восемь машинисток-стенографисток, но и они едва справляются. |
'You do a good deal of literary work, I see.' Hardcastle was looking up at the photographs on the wall. | - Вы, как я вижу, обслуживаете в основном писателей, - заметил Дик, разглядывая фотографии. |
'Yes, to start with I specialized in authors. | - Да, поначалу я специализировалась именно на рукописях. |
I had been secretary to the well-known thriller writer, Mr Garry Gregson, for many years. | Я много лет работала секретарем у Гарри Грегсона, известного беллетриста. |
In fact, it was with a legacy from him that I started this Bureau. | В сущности, благодаря ему я и смогла открыть это бюро. |
I knew a good many of his fellow authors and they recommended me. | У Грегсона я познакомилась со многими писателями, а они рекомендовали меня своим коллегам. |
My specialized knowledge of authors' requirements came in very useful. | Я досконально знаю издательские требования, и это оказалось очень полезно. |
I offer a very helpful service in the way of necessary research-dates and quotations, inquiries as to legal points and police procedure, and details of poison schedules. All that sort of thing. | Кроме того, мы оказываем справочно-библиографические услуги - поиск цитат, уточнение дат, подбор материала о ведении следствия и суда, о способах и симптомах отравления, и все в таком духе. |
Then foreign names and addresses and restaurants for people who set their novels in foreign places. | Потом, иностранные имена, названия мест и ресторанов - это для тех романов, где действие происходит за границей. |
In old days the public didn't really mind so much about accuracy, but nowadays readers take it upon themselves to write to authors on every possible occasion, pointing out flaws.' | Раньше ведь читателей точность не слишком волновала, а теперь они только и знают, что указывать авторам на их ошибки. |
Miss Martindale paused. | Мисс Мартиндейл замолчала. |
Hardcastle said politely: | Дик вежливо заметил: |
'I'm sure you have every cause to congratulate yourself.' | - Полагаю, у вас есть все основания гордиться собой. |
He moved towards the door. | Он шагнул к двери. |
I opened it ahead of him. | Я распахнул ее перед ним. |
In the outer office, the three girls were preparing to leave. | Все три девушки в канцелярии уже собрались уходить. |
Lids had been placed on typewriters. | Машинки были накрыты чехлами. |
The receptionist, Edna, was standing forlornly, holding in one hand a stiletto heel and in the other a shoe from which it had been torn. | Приемщица Эдна с горестным видом держала в одной руке каблук-шпильку, а в другой -изувеченную туфлю. |
'I've only had them a month,' she was wailing. 'And they were quite expensive. | - Я их и месяца не проносила, - жаловалась она, -а стоят они будь здоров. |
It's that beastly grating-the one at the corner by the cake shop quite near here. | Все из-за этой чертовой решетки у кондитерской на углу. |
I caught my heel in it and off it came. | Каблук застрял в ней - раз! - и отвалился. |
I couldn't walk, had to take both shoes off and come back here with a couple of buns, and how I'll ever get home or get on to the bus I really don't know-' | Пришлось разуться и тащить обе туфли в руках вместе с булочками, а как я теперь дойду до дома или хотя бы до автобуса - понятия не имею. |
At that moment our presence was noted and Edna hastily concealed the offending shoe with an apprehensive glance towards Miss Martindale whom I appreciated was not the sort of woman to approve of stiletto heels. | Тут Эдна заметила наше присутствие и торопливо спрятала досадившую ей туфлю, бросив боязливый взгляд на свою хозяйку, которая вряд ли одобрила бы каблук-шпильку. |
She herself was wearing sensible flat-heeled leather shoes. | Сама мисс Мартиндейл носила добропорядочные кожаные туфли на плоской подошве. |
'Thank you, Miss Martindale,' said Hardcastle. 'I'm sorry to have taken up so much of your time. | - Благодарю вас, мисс Мартиндейл, - сказал Хардкасл, - простите, что отнял у вас столько времени. |
If anything should occur to you-' | Если вы что-нибудь еще вспомните.. |
'Naturally,' said Miss Martindale, cutting him short rather brusquely. | - Разумеется, - довольно резко оборвала его мисс Мартиндейл. |
As we got into the car, I said: | Когда мы садились в машину, я заметил: |
'So Sheila Webb's story, in spite of your suspicions, turns out to have been quite true.' | - Вот видишь, вопреки твоим подозрениям рассказ Шейлы Вебб полностью подтвердился. |
' All right, all right,' said Dick. 'You win.' | - Ладно, ладно, - проворчал Дик, - твоя взяла. |
CHAPTER 5 | Глава 5 |
'Mom!' said Ernie Curtin, desisting for a moment from his occupation of running a small metal model up and down the window pane, accompanying it with a semi-zooming, semi-moaning noise intended to reproduce a rocket ship going through outer space on its way to Venus, | - Ма! - протянул Эрни Куртен, оторвавшись от своего занятия (он катал по оконной раме игрушечную машинку, издавая попеременно то мычание, то вой, - имелся в виду полет на Венеру). |
'Mom, what d'you think?' | - Ма, ты о чем думаешь? |
Mrs Curtin, a stern-faced woman who was busy washing up crockery in the sink, made no response. | Миссис Куртен, сурового вида дама, была поглощена мытьем посуды и не ответила. |
'Mom, there's a police car drawn up outside our house.' | - Ма, к нам полиция приехала. |
'Don't you tell no more of yer lies, Ernie,' said Mrs Curtin as she banged cups and saucers down on the draining board. | - Эрни, не выдумывай, схлопочешь, - пригрозила миссис Куртен, со стуком переставляя чашки в сушилку. |
' You know what I've said to you about that before.' | - Ты что, забыл, что я тебе говорила про выдумки? |
'I never,' said Ernie virtuously. | - Не забыл еще, - заверил ее Эрни. |
'And it's a police car right enough, and there's two men gettin' out.' | - Но там, честное слово, полицейская машина, а из нее вылезают два человека! |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать