Агата Кристи - Часы - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Часы - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Часы - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Агата Кристи - Часы - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Часы - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В романе «Часы» гениальному сыщику Пуаро предстоит раскрыть целый ряд «чисто английских убийств». Самое жестокое из них – когда жертве сначала подсыпают в алкоголь яд, а затем убивают ножом. Может быть, множество показывающих разное время часов способно помочь разгадке?
Часы - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Часы - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Mrs Curtin wheeled round on her offspring. | Миссис Куртен накинулась на своего отпрыска. |
'What've you been doing now?' she demanded. | - Г овори немедленно, что ты натворил, -потребовала она. |
'Bringing us into disgrace, that's what it is!' | - Господи, только этого позора нам не хватало! |
'Course I ain't,' said Ernie. 'I 'aven't done nothin'.' | - Ничего я не натворил, - отпирался Эрни, -честное слово! |
'It's going with that Alf,' said Mrs Curtin. 'Him and his gang. | - Это все твой Альф, - не унималась миссис Куртен, - он и его компания. |
Gangs indeed! | Бандиты, да и только! |
I've told you, and yer father's told you, that gangs isn't respectable. | Г оворила я тебе, и отец говорил, чтобы ты с ними не связывался. |
In the end there's trouble. | Добром не кончится. |
First it'll be the juvenile court and then you'll be sent to a remand home as likely as not. | Вот теперь попадешь под суд, а там оглянуться не успеешь - и в колонию для несовершеннолетних. |
And I won't have it, d'you hear?' | Достукался! |
'They're comin' up to the front door,' Ernie announced. | - Они сюда идут, - сообщил Эрни. |
Mrs Curtin abandoned the sink and joined her offspring at the window. | Миссис Куртен, позабыв о посуде, заняла позицию рядом с сыном. |
'Well,' she muttered. | - Да уж, - пробормотала она. |
At that moment the knocker was sounded. | Тут раздался звонок. |
Wiping her hands quickly on the tea-towel, Mrs Curtin went out into the passage and opened the door. | Торопливо вытирая руки, миссис Куртен пошла отворять. |
She looked with defiance and doubt at the two men on her doorstep. | Она посмотрела на вошедших с хмурым недоверием. |
'Mrs Curtin?' said the taller of the two, pleasantly. | - Миссис Куртен? - осведомился тот, что был повыше. |
' That's right,' said Mrs Curtin. | - Ну я, - отозвалась миссис Куртен. |
'May I come in a moment? | - Вы позволите нам войти? |
I'm Detective Inspector Hardcastle.' | Я инспектор уголовной полиции Хардкасл. |
Mrs Curtin drew back rather unwillingly. She threw open a door and motioned the inspector inside. | Миссис Куртен довольно неохотно попятилась, распахнула дверь и кивком пригласила инспектора в гостиную. |
It was a very neat, clean little room and gave the impression of seldom being entered, which impression was entirely correct. | Это была уютная, чисто прибранная комната, в которую, как можно было со всем основанием полагать, входили нечасто. |
Ernie, drawn by curiosity, came down the passage from the kitchen and sidled inside the door. | Эрни, подстрекаемый любопытством, выбрался из кухни и пристроился в дверях. |
' Your son?' said Detective Inspector Hardcastle. | - Это ваш сын? - полюбопытствовал Хардкасл. |
'Yes,' said Mrs Curtin, and added belligerently, 'he's a good boy, no matter what you say.' | - Мой, - ответила миссис Куртен и прибавила агрессивно: - Что бы вы там ни говорили, он хороший ребенок. |
'I'm sure he is,' said Detective Inspector Hardcastle, politely. | - Я в этом не сомневаюсь, - вежливо согласился Хардкасл. |
Some of the defiance in Mrs Curtin's face relaxed. | Хмурое лицо миссис Куртен слегка посветлело. |
'I've come to ask you a few questions about 19, Wilbraham Crescent. | - Я хочу задать вам несколько вопросов касательно дома номер девятнадцать по Вильямову Полумесяцу. |
You work there, I understand.' | Вы ведь там работаете, верно? |
'Never said I didn't,' said Mrs Curtin, unable yet to shake off her previous mood. | - А я что, отпираюсь? - Миссис Куртен еще не до конца переборола свой воинственный настрой. |
'For a Miss Millicent Pebmarsh.' | - Хозяйка его мисс Миллисент Пебмарш... |
' Yes, I work for Miss Pebmarsh. | - Она самая. |
A very nice lady.' | Очень славная женщина. |
'Blind,' said Detective Inspector Hardcastle. | - Слепая, - подчеркнул Хардкасл. |
' Yes, poor soul. | - Совсем слепая, бедняжка. |
But you'd never know it. | Впрочем, по ней так сразу и не скажешь. |
Wonderful the way she can put her hand on anything and find her way about. | Сама ходит по дому, всегда знает, что где лежит. |
Goes out in the street, too, and over the crossings. | Даже дорогу переходить умеет. |
She's not one to make a fuss about things, not like some people I know.' | Она не из тех, кто поднимает шум по пустякам, не то что некоторые. |
' You work there in the mornings?' | - Вы работаете у нее по утрам? |
' That's right. | - Да- |
I come about half past nine to ten, and leave at twelve o'clock or when I'm finished.' | Прихожу в полдесятого или в десять, ухожу около двенадцати, как управлюсь. |
Then sharply, | - Вдруг ее точно дернуло: |
'You're not saying as anything 'as been stolen, are you?' | - Там что, украли что-нибудь? |
'Quite the reverse,' said the inspector, thinking of four clocks. | - Скорее наоборот, - пробормотал инспектор, вспомнив про часы. |
Mrs Curtin looked at him uncomprehendingly. | Миссис Куртен уставилась на него, не понимая. |
'What's the trouble?' she asked. | - А в чем дело-то? |
'A man was found dead in the sitting-room at 19, Wilbraham Crescent this afternoon.' | - Сегодня в доме номер девятнадцать по Вильямову Полумесяцу обнаружен труп мужчины. |
Mrs Curtin stared. | Миссис Куртен застыла в изумлении. |
Ernie Curtin wriggled in ecstasy, opened his mouth to say | Эрни Куртен изогнулся от восторга, открыл было рот, чтобы сказать: |
'Coo', thought it unwise to draw attention to his presence, and shut it again. | "Вот здорово!" - но решил, что лучше не привлекать к себе внимания, и рот закрыл. |
'Dead?' said Mrs Curtin unbelievingly. And with even more unbelief, | - Труп? - недоверчиво повторила миссис Куртен и спросила еще подозрительнее: |
' In the sitting-room?' | - В комнате у мисс Пебмарш? |
'Yes. | - Да |
He'd been stabbed.' | Труп мужчины с ножевым ранением. |
' You mean it's murder?' | - Его что, убили? |
' Yes, murder.' | - Да, убили. |
'Oo murdered 'im?' demanded Mrs Curtin. | - А кто? - требовательно вопросила миссис Куртен. |
'I'm afraid we haven't got quite so far as that yet,' said Inspector Hardcastle. | - К сожалению, пока трудно сказать, - ответил Хардкасл. |
'We thought perhaps you may be able to help us.' | - Мы надеялись, что вы сможете нам помочь. |
'I don't know anything about murder,' said Mrs Curtin positively. | - Ничего я не знаю ни про какое убийство, -решительно сказала миссис Куртен. |
'No, but there are one or two points that have arisen. | - Я и не сомневаюсь. И тем не менее мне хотелось бы задать вам несколько вопросов. |
This morning, for instance, did any man call at the house?' | Например, не заходил ли туда сегодня кто-нибудь? |
'Not that I can remember. | - Нет. |
Not today. | Сегодня нет. |
What sort of man was he?' | А кого убили-то? |
'An elderly man about sixty, respectably dressed in a dark suit. | - Пожилого мужчину лет шестидесяти, в приличном темном костюме. |
He may have represented himself as an insurance agent.' | Он мог представиться страховым агентом. |
'I wouldn't have let him in,' said Mrs Curtin. 'No insurance agents and nobody selling vacuum cleaners or editions of the Encyclopaedia Britannica. | - Так я бы его и на порог не пустила, - объявила миссис Куртен, - нет уж, никаких страховых агентов, никаких уличных торговцев со всякими там пылесосами или "Британскими энциклопедиями". |
Nothing of that sort. | Вот еще. |
Miss Pebmarsh doesn't hold with selling at the door and neither do I.' | Мисс Пебмарш им не доверяет, да и я тоже. |
'The man's name, according to a card that was on him, was Mr Curry. | - Судя по визитной карточке, этого человека звали мистер Корри. |
Have you ever heard that name?' | Вам знакомо это имя? |
' Curry? Curry?' | - Корри? |
Mrs Curtin shook her head. | - Миссис Куртен покачала головой. |
'Sounds Indian to me,' she said, suspiciously. | - Странное какое-то имя, на соус похоже. Индийское небось, - добавила она подозрительным тоном. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать