Агата Кристи - Часы - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Часы - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классический детектив. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Агата Кристи - Часы - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Часы - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В романе «Часы» гениальному сыщику Пуаро предстоит раскрыть целый ряд «чисто английских убийств». Самое жестокое из них – когда жертве сначала подсыпают в алкоголь яд, а затем убивают ножом. Может быть, множество показывающих разное время часов способно помочь разгадке?

Часы - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Часы - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Mrs Curtin wheeled round on her offspring. Миссис Куртен накинулась на своего отпрыска.
'What've you been doing now?' she demanded. - Г овори немедленно, что ты натворил, -потребовала она.
'Bringing us into disgrace, that's what it is!' - Господи, только этого позора нам не хватало!
'Course I ain't,' said Ernie. 'I 'aven't done nothin'.' - Ничего я не натворил, - отпирался Эрни, -честное слово!
'It's going with that Alf,' said Mrs Curtin. 'Him and his gang. - Это все твой Альф, - не унималась миссис Куртен, - он и его компания.
Gangs indeed! Бандиты, да и только!
I've told you, and yer father's told you, that gangs isn't respectable. Г оворила я тебе, и отец говорил, чтобы ты с ними не связывался.
In the end there's trouble. Добром не кончится.
First it'll be the juvenile court and then you'll be sent to a remand home as likely as not. Вот теперь попадешь под суд, а там оглянуться не успеешь - и в колонию для несовершеннолетних.
And I won't have it, d'you hear?' Достукался!
'They're comin' up to the front door,' Ernie announced. - Они сюда идут, - сообщил Эрни.
Mrs Curtin abandoned the sink and joined her offspring at the window. Миссис Куртен, позабыв о посуде, заняла позицию рядом с сыном.
'Well,' she muttered. - Да уж, - пробормотала она.
At that moment the knocker was sounded. Тут раздался звонок.
Wiping her hands quickly on the tea-towel, Mrs Curtin went out into the passage and opened the door. Торопливо вытирая руки, миссис Куртен пошла отворять.
She looked with defiance and doubt at the two men on her doorstep. Она посмотрела на вошедших с хмурым недоверием.
'Mrs Curtin?' said the taller of the two, pleasantly. - Миссис Куртен? - осведомился тот, что был повыше.
' That's right,' said Mrs Curtin. - Ну я, - отозвалась миссис Куртен.
'May I come in a moment? - Вы позволите нам войти?
I'm Detective Inspector Hardcastle.' Я инспектор уголовной полиции Хардкасл.
Mrs Curtin drew back rather unwillingly. She threw open a door and motioned the inspector inside. Миссис Куртен довольно неохотно попятилась, распахнула дверь и кивком пригласила инспектора в гостиную.
It was a very neat, clean little room and gave the impression of seldom being entered, which impression was entirely correct. Это была уютная, чисто прибранная комната, в которую, как можно было со всем основанием полагать, входили нечасто.
Ernie, drawn by curiosity, came down the passage from the kitchen and sidled inside the door. Эрни, подстрекаемый любопытством, выбрался из кухни и пристроился в дверях.
' Your son?' said Detective Inspector Hardcastle. - Это ваш сын? - полюбопытствовал Хардкасл.
'Yes,' said Mrs Curtin, and added belligerently, 'he's a good boy, no matter what you say.' - Мой, - ответила миссис Куртен и прибавила агрессивно: - Что бы вы там ни говорили, он хороший ребенок.
'I'm sure he is,' said Detective Inspector Hardcastle, politely. - Я в этом не сомневаюсь, - вежливо согласился Хардкасл.
Some of the defiance in Mrs Curtin's face relaxed. Хмурое лицо миссис Куртен слегка посветлело.
'I've come to ask you a few questions about 19, Wilbraham Crescent. - Я хочу задать вам несколько вопросов касательно дома номер девятнадцать по Вильямову Полумесяцу.
You work there, I understand.' Вы ведь там работаете, верно?
'Never said I didn't,' said Mrs Curtin, unable yet to shake off her previous mood. - А я что, отпираюсь? - Миссис Куртен еще не до конца переборола свой воинственный настрой.
'For a Miss Millicent Pebmarsh.' - Хозяйка его мисс Миллисент Пебмарш...
' Yes, I work for Miss Pebmarsh. - Она самая.
A very nice lady.' Очень славная женщина.
'Blind,' said Detective Inspector Hardcastle. - Слепая, - подчеркнул Хардкасл.
' Yes, poor soul. - Совсем слепая, бедняжка.
But you'd never know it. Впрочем, по ней так сразу и не скажешь.
Wonderful the way she can put her hand on anything and find her way about. Сама ходит по дому, всегда знает, что где лежит.
Goes out in the street, too, and over the crossings. Даже дорогу переходить умеет.
She's not one to make a fuss about things, not like some people I know.' Она не из тех, кто поднимает шум по пустякам, не то что некоторые.
' You work there in the mornings?' - Вы работаете у нее по утрам?
' That's right. - Да-
I come about half past nine to ten, and leave at twelve o'clock or when I'm finished.' Прихожу в полдесятого или в десять, ухожу около двенадцати, как управлюсь.
Then sharply, - Вдруг ее точно дернуло:
'You're not saying as anything 'as been stolen, are you?' - Там что, украли что-нибудь?
'Quite the reverse,' said the inspector, thinking of four clocks. - Скорее наоборот, - пробормотал инспектор, вспомнив про часы.
Mrs Curtin looked at him uncomprehendingly. Миссис Куртен уставилась на него, не понимая.
'What's the trouble?' she asked. - А в чем дело-то?
'A man was found dead in the sitting-room at 19, Wilbraham Crescent this afternoon.' - Сегодня в доме номер девятнадцать по Вильямову Полумесяцу обнаружен труп мужчины.
Mrs Curtin stared. Миссис Куртен застыла в изумлении.
Ernie Curtin wriggled in ecstasy, opened his mouth to say Эрни Куртен изогнулся от восторга, открыл было рот, чтобы сказать:
'Coo', thought it unwise to draw attention to his presence, and shut it again. "Вот здорово!" - но решил, что лучше не привлекать к себе внимания, и рот закрыл.
'Dead?' said Mrs Curtin unbelievingly. And with even more unbelief, - Труп? - недоверчиво повторила миссис Куртен и спросила еще подозрительнее:
' In the sitting-room?' - В комнате у мисс Пебмарш?
'Yes. - Да
He'd been stabbed.' Труп мужчины с ножевым ранением.
' You mean it's murder?' - Его что, убили?
' Yes, murder.' - Да, убили.
'Oo murdered 'im?' demanded Mrs Curtin. - А кто? - требовательно вопросила миссис Куртен.
'I'm afraid we haven't got quite so far as that yet,' said Inspector Hardcastle. - К сожалению, пока трудно сказать, - ответил Хардкасл.
'We thought perhaps you may be able to help us.' - Мы надеялись, что вы сможете нам помочь.
'I don't know anything about murder,' said Mrs Curtin positively. - Ничего я не знаю ни про какое убийство, -решительно сказала миссис Куртен.
'No, but there are one or two points that have arisen. - Я и не сомневаюсь. И тем не менее мне хотелось бы задать вам несколько вопросов.
This morning, for instance, did any man call at the house?' Например, не заходил ли туда сегодня кто-нибудь?
'Not that I can remember. - Нет.
Not today. Сегодня нет.
What sort of man was he?' А кого убили-то?
'An elderly man about sixty, respectably dressed in a dark suit. - Пожилого мужчину лет шестидесяти, в приличном темном костюме.
He may have represented himself as an insurance agent.' Он мог представиться страховым агентом.
'I wouldn't have let him in,' said Mrs Curtin. 'No insurance agents and nobody selling vacuum cleaners or editions of the Encyclopaedia Britannica. - Так я бы его и на порог не пустила, - объявила миссис Куртен, - нет уж, никаких страховых агентов, никаких уличных торговцев со всякими там пылесосами или "Британскими энциклопедиями".
Nothing of that sort. Вот еще.
Miss Pebmarsh doesn't hold with selling at the door and neither do I.' Мисс Пебмарш им не доверяет, да и я тоже.
'The man's name, according to a card that was on him, was Mr Curry. - Судя по визитной карточке, этого человека звали мистер Корри.
Have you ever heard that name?' Вам знакомо это имя?
' Curry? Curry?' - Корри?
Mrs Curtin shook her head. - Миссис Куртен покачала головой.
'Sounds Indian to me,' she said, suspiciously. - Странное какое-то имя, на соус похоже. Индийское небось, - добавила она подозрительным тоном.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Агата Кристи читать все книги автора по порядку

Агата Кристи - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Часы - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Часы - английский и русский параллельные тексты, автор: Агата Кристи. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x