Агата Кристи - Часы - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Часы - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Часы - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Агата Кристи - Часы - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Часы - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В романе «Часы» гениальному сыщику Пуаро предстоит раскрыть целый ряд «чисто английских убийств». Самое жестокое из них – когда жертве сначала подсыпают в алкоголь яд, а затем убивают ножом. Может быть, множество показывающих разное время часов способно помочь разгадке?
Часы - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Часы - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
I will not trouble you with lesser details, but the public prosecutor considers that a warrant can be granted for the arrest of Josaiah Bland. | Не стану утомлять Вас дальнейшим перечислением всех деталей, скажу лишь, что прокурор считает их достаточными для выдачи ордера на арест Джозии Бланда. |
Miss Martindale and Mrs Bland are, as you conjectured, sisters, but though I agree with your views on her participation in these crimes, satisfactory evidence will be hard to obtain. | Мисс Мартиндейл и миссис Бланд оказались, как Вы и Предполагали, сестрами, и хотя я уверен в участии мисс Мартиндейл в совершенных преступлениях, получить подтверждение этому будет довольно трудно. |
She is undoubtedly a very clever woman. | Без сомнения, она очень умная женщина. |
I have hopes, though, of Mrs Bland. | Тут я надеюсь на миссис Бланд. |
She is the type of woman who rats. | Она из породы предателей. |
The death of the first Mrs Bland through enemy action in France, and his second marriage to Hilda Martindale (who was in the N.A.A.F.I.) also in France can be, I think, clearly established, though many records were, of course, destroyed at that time. | Думаю, что, несмотря на то что многие документы времен Второй мировой войны, разумеется, утрачены, мы сможем без труда доказать факт гибели первой миссис Бланд в период вражеских действий во Франции и второй женитьбы мистера Бланда на Хильде Мартиндейл (которая тогда служила в С.А.В.В.Р.[26]). |
It was a great pleasure meeting you that day, and I must thank you for the very useful suggestions you made on that occasion. | Для меня встреча с Вами в тот день явилась огромным удовольствием, и я должен поблагодарить Вас за все выводы и предположения, Вами сделанные. |
I hope the alterations and redecorations of your London flat have been satisfactory. | Надеюсь, ремонт Вашей квартиры, в Лондоне окончился благополучно. |
Yours sincerely, RICHARD HARDCASTLE | Искренне Ваш Ричард Хардкасл. |
Further communication from R.H. to H.P. | Из дальнейшей переписки Р. X. и Э. П. |
Good news! | Хорошая новость! |
The Bland woman cracked! | Жена Бланда раскололась! |
Admitted the whole thing!!! | Признала все!!! |
Puts the blame entirely on her sister and her husband. | Всю вину перекладывает на сестру и на мужа. |
She 'never understood until too late what they meant to do'! | Она "слишком поздно поняла, что они собирались сделать"! |
Thought they were only 'going to dope him so that he wouldn't recognize she was the wrong woman'! | Думала, они лишь "хотели напоить его так, чтобы он не понял, кто перед ним"! |
A likely story! | Миленькая история! |
But I'd say it's true enough that she wasn't the prime mover. | Но могу подтвердить, инициатором была не она. |
The Portobello Market people have identified Miss Martindale as the 'American' lady who bought two of the clocks. | На рынке в мисс Мартиндейл признали "американку", купившую там двое часов. |
Mrs McNaughton now says she saw Duguesclin in Bland's van being driven into Bland's garage. | Миссис Мак-Нотон говорит теперь, что видела Дюгислена в фургоне Бландов, когда он въезжал в гараж. |
Did she really? | Интересно, правда ли это? |
Our friend Colin has married that girl. | Наш общий приятель Колин женился на той девушке. |
If you ask me, he's mad. | Если хотите знать мое мнение, он сошел с ума. |
All the best. | Всего наилучшего. |
Yours, RICHARD HARDCASTLE | Ваш Ричард Хардкасл. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать