Агата Кристи - Часы - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Часы - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Часы - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Агата Кристи - Часы - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Часы - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В романе «Часы» гениальному сыщику Пуаро предстоит раскрыть целый ряд «чисто английских убийств». Самое жестокое из них – когда жертве сначала подсыпают в алкоголь яд, а затем убивают ножом. Может быть, множество показывающих разное время часов способно помочь разгадке?
Часы - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Часы - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
He can repeat them accurately-that is, not transposing them, as nearly all of us do, to what the impression made on him was. | Он может повторить их точь-в-точь, причем не перевирая, как почти каждый из нас, в зависимости от собственного впечатления. |
To explain roughly-he would not say, | Могу объяснить - он не скажет: |
"And at twenty past eleven the post came" instead of describing what actually happened, namely a knock on the front door and someone coming into the room with letters in their hand. | "В одиннадцать двадцать принесли почту", он опишет вам, что произошло на самом деле -постучали ли в дверь, входил ли почтальон с письмом в комнату или нет. |
All this is very important. | Все это очень важно. |
It means that he heard what I would have heard if I had been there and seen what I would have seen.' | Это значит, что он видит и слышит то, что увидел бы и услышал я сам, если бы был на месте преступления. |
'Only the poor dog hasn't made the necessary deductions?' | - Бедной собачке лишь не дано делать выводы? |
'So, as far as can be, I have the facts-I am "in the picture". | - Итак, как бы то ни было, у меня были факты - я "вошел в картинку". |
It is your war-time term, is it not? | У вас ведь так говорят, если не ошибаюсь? |
To "put one in the picture". | "Ввести в картинку". |
The thing that struck me first of all, when Colin recounted the story to me, was its highly fantastic character. | Когда Колин впервые рассказал мне эту историю, первое, что меня поразило, это в высшей степени фантастические обстоятельства. |
Four clocks, each roughly an hour ahead of the right time, and all introduced into the house without the knowledge of the owner, or so she said. | Четверо часов спешат больше чем на час, и никто не знает, или говорит, что не знает, откуда они взялись. |
For we must never, must we, believe what we are told, until such statements have been carefully checked?' | Никогда, никогда нельзя верить ни одному слову, пока мы не проверили его самым тщательным образом, не так ли? |
'Your mind works the way that mine does,' said Hardcastle approvingly. | - Совершенно с вами согласен, - одобрительно сказал Хардкасл. |
'On the floor lies a dead man-a respectable-looking elderly man. | - На полу лежит труп вполне приличного - по крайней мере, на вид - пожилого человека. |
Nobody knows who he is (or again so they say). | Никто не знает, кто он такой (или, опять же, говорит, что не знает). |
In his pocket is a card bearing the name of Mr R. | В кармане у него визитка с именем мистера Р. |
H. | X. |
Curry, 7, Denvers Street. | Корри и адресом: улица Седьмая Денверская. |
Metropolis Insurance Company. | Страховая компания "Метрополис". |
But there is no Metropolis Insurance Company. There is no Denvers Street and there seems to be no such person as Mr Curry. | Но нет ни страховой компании, ни Седьмой Денверской улицы и, кажется, нет человека по имени мистер Корри. |
That is negative evidence, but it is evidence. | Это отрицательное доказательство, но и оно что-то доказывает. |
We now proceed further. | Теперь пойдем дальше. |
Apparently at about ten minutes to two a secretarial agency is rung up, a Miss Millicent Pebmarsh asks for a stenographer to be sent to 19, Wilbraham Crescent at three o'clock. | Приблизительно без десяти два некто звонит в машинописно-секретарское бюро, мисс Миллисент Пебмарш просит прислать в дом номер девятнадцать по Вильямову Полумесяцу стенографистку к трем часам пополудни. |
It is particularly asked that a Miss Sheila Webb should be sent. | И просит прислать именно Шейлу Вебб. |
Miss Webb is sent. | Мисс Вебб получает заказ. |
She arrives there at a few minutes before three; goes, according to instructions, into the sitting-room, finds a dead man on the floor and rushes out of the house screaming. | Она приходит в дом без нескольких минут три, согласно инструкции входит в гостиную, обнаруживает там на полу труп и с криком выбегает на улицу. |
She rushes into the arms of a young man.' | Она попадает в объятия молодого человека. |
Poirot paused and looked at me. | Пуаро замолчал и взглянул на меня. |
I bowed. | Я отвесил ему поклон. |
'Enter our young hero,' I said. | - Что же, вводите молодого героя, - сказал я. |
' You see,' Poirot pointed out. | - Вот видишь, - подхватил Пуаро. |
'Even you cannot resist a farcical melodramatic tone when you speak of it. | - Даже ты, когда заговариваешь об этом, не можешь удержаться от тона мелодраматического фарса. |
The whole thing is melodramatic, fantastic and completely unreal. | Все это дело пропитано им насквозь, фантастично и совершенно не правдоподобно. |
It is the kind of thing that could occur in the writings of such people as Garry Gregson, for instance. | Такое случается только в романах - Гарри Грегсона, например. |
I may mention that when my young friend arrived with this tale I was embarking on a course of thriller writers who had plied their craft over the last sixty years. | Должен напомнить, что, когда Колин привез мне эту историю, я как раз проходил курс детектива всех тех авторов, чья творческая деятельность приходится на последние шестьдесят лет. |
Most interesting. | Очень интересно. |
One comes almost to regard actual crimes in the light of fiction. | Любопытно взглянуть на преступление с точки зрения художественной литературы. |
That is to say that if I observe that a dog has not barked when he should bark, I say to myself, | И теперь, если там, где собака должна залаять, она молчит, я говорю: |
"Ha! | "Ха! |
A Sherlock Holmes crime!" | Это Шерлок Холмс!" |
Similarly, if the corpse is found in a sealed room, naturally I say, | Или, если труп нашли в опечатанной комнате, я говорю: |
"Ha! | "Ха! |
A Dickson Carr case!" | Это Диксон Карр!" |
Then there is my friend Mrs Oliver. | А моя приятельница, миссис Оливер! |
If I were to find-but I will say no more. | Если бы мне нужно было определить... но лучше я помолчу. |
You catch my meaning? | Вы улавливаете суть? |
So here is the setting of a crime in such wildly improbable circumstances that one feels at once, "This book is not true to life. All this is quite unreal." | Если обстоятельства преступления описать таким диким, невероятным образом, читатель тотчас почувствует, что "книжка не правдоподобна", что "так не бывает". |
But alas, that will not do here, for this is real. | Но увы, тут-то так не скажешь, тут ведь все взаправду. |
It happened. | И такое бывает. |
That gives one to think furiously, does it not?' | Но тогда приходится думать изо всех сил, не так ли? |
Hardcastle would not have put it like that, but he fully agreed with the sentiment, and nodded vigorously. | Хардкасл сформулировал бы это по-другому, но с утверждением Пуаро согласился полностью и усиленно закивал. |
Poirot went on: | Тот продолжал: |
'It is, as it were, the opposite of Chesterton's, | - Здесь все опровергало утверждение Честертона: |
"Where would you hide a leaf? | "Где спрятать лист? |
In a forest. | В лесу. |
Where would you hide a pebble? | Где спрятать камень? |
On a beach." | На берегу". |
Here there is excess, fantasy, melodrama! | А здесь - фантазия, излишество, мелодрама! |
When I say to myself in imitation of Chesterton, | Когда в подражание Честертону я задаю себе вопрос: |
"Where does a middle-aged woman hide her fading beauty?" I do not reply, | "Где стареющая женщина скроет свое увядающее лицо?" - я не отвечу: |
"Amongst other faded middle-aged faces." | "Среди других стареющих женщин". |
Not at all. | Вовсе нет. |
She hides it under make-up, under rouge and mascara, with handsome furs wrapped round her and with jewels round her neck and hanging in her ears. | Она спрячет его под косметикой, гримом, румянами, завернется в прекраснейшие меха и украсит себя драгоценностями. |
You follow me?' | Вы следите за мной? |
'Well-' said the inspector, disguising the fact that he didn't. | - Н-да... - сказал инспектор, пытаясь скрыть обратное. |
'Because then, you see, people will look at the furs and the jewels and the coiffure and the haute couture, and they will not observe what the woman herself is like at all! | - Потому что тогда, как вы понимаете, все посмотрят на драгоценности и меха, на прическу и haute couture[21] и совершенно не обратят внимание на то, как выглядит сама их обладательница! |
So I say to myself-and I say to my friend Colin-Since this murder has so many fantastic trappings to distract one it must really be very simple. | Так что я сказал сам себе и нашему общему приятелю Колину: "Раз уж в этом убийстве так много всяких фантастических, обескураживающих деталей, на самом деле оно должно быть чрезвычайно простым". |
Did I not?' | Говорил? |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать