Агата Кристи - Часы - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Часы - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классический детектив. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Агата Кристи - Часы - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Часы - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В романе «Часы» гениальному сыщику Пуаро предстоит раскрыть целый ряд «чисто английских убийств». Самое жестокое из них – когда жертве сначала подсыпают в алкоголь яд, а затем убивают ножом. Может быть, множество показывающих разное время часов способно помочь разгадке?

Часы - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Часы - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
I didn't make any inquiries at the desk. Я не стал ни о чем справляться у портье.
I went up in the lift to the fourth floor and walked along the corridor to No. 413. Поднялся на лифте на четвертый этаж и прошел по коридору до номера четыреста тринадцатого.
I stood there for a moment or two: then, feeling a complete fool, I knocked three times... Минуту-другую я постоял перед дверью, а потом, чувствуя себя круглым дураком, постучал три раза...
A voice said, Чей-то голос сказал:
' Come in.' - Войдите.
I turned the handle, the door wasn't locked. Я повернул дверную ручку, дверь оказалась незапертой.
I stepped inside and stopped dead. I was looking at the last person on earth I would have expected to see. Я вошел внутрь и встал как столб.
Hercule Poirot sat facing me. Напротив меня сидел Эркюль Пуаро.
He beamed at me. Он сиял.
'Une petite surprise, n'est-ce pas?' he said. - Une petite surprise, nest ce pas[19]? - сказал он.
'But a pleasant one, I hope.' - Но, надеюсь, приятный?
'Poirot, you old fox,' I shouted. - Старая вы лиса! - воскликнул я.
'How did you get here?' - Как вы сюда попали?
' I got here in a Daimler limousine-most comfortable.' - Я приехал в "даймлере" - очень удобная машина.
'But what are you doing here?' - Но что вы тут делаете?
' It was most vexing. - У меня страшные неприятности, Колин.
They insisted, positively insisted on the redecoration of my apartment. Они все-таки настояли на ремонте.
Imagine my difficulty. Представьте себе мое положение.
What can I do? Что делать?
Where can I go?' Куда ехать?
'Lots of places,' I said coldly. - Есть множество мест, - холодно ответил я.
'Possibly, but it is suggested to me by my doctor that the air of the sea will be good for me.' - Возможно, но мой доктор посоветовал съездить к морю.
'One of those obliging doctors who finds out where his patient wants to go, and advises him to go there! - Ах, так это, наверное, один из тех докторов, которые сначала выясняют, куда хочется пациенту, а потом уже советуют им туда съездить?
Was it you who sent me this?' Так это вы прислали мне вот это?
I brandished the letter I had received. - Я сунул ему под нос полученное письмо.
'Naturally-who else?' - Разумеется, кто же еще?
'Is it a coincidence that you have a room whose number is 413?' - Это что, совпадение, что номер у вашей комнаты четыреста тринадцатый?
' It is not a coincidence. - Никакое не совпадение.
I asked for it specially.' Я специально его заказал.
'Why?' - Зачем?
Poirot put his head on one side and twinkled at me. Пуаро наклонил набок голову и подмигнул мне.
' It seemed to be appropriate.' - Я подумал, что он мне подойдет.
' And knocking three times?' - А стучать три раза?
'I could not resist it. - Я не смог удержаться.
If I could have enclosed a sprig of rosemary it would have been better still. И если бы я положил в конверт веточку розмарина, было бы еще лучше.
I thought of cutting my finger and putting a bloodstained fingerprint on the door. Я хотел и палец надрезать, чтобы поставить на двери кровавый отпечаток.
But enough is enough! Но все хорошо в меру.
I might have got an infection.' Так можно и заразиться.
'I suppose this is second childhood,' I remarked coldly. - По-моему, вы впадаете в детство, - сказал я холодно.
'I'll buy you a balloon and a woolly rabbit this afternoon.' - Сегодня я куплю для вас плюшевого зайца и воздушный шарик.
' I do not think you enjoy my surprise. - Кажется, мой сюрприз тебе не понравился.
You express no joy, no delight at seeing me.' Незаметно, чтобы ты обрадовался нашей встрече.
'Did you expect me to?' - А вы думали, я обрадуюсь?
'Pourquoi pas? Come, let us be serious, now that I have had my little piece of foolery. - Pourquoi pas?[20] Но входи, поговорим серьезно, поиграли - и хватит.
I hope to be of assistance. Надеюсь, я буду тебе полезен.
I have called up the chief constable who has been of the utmost amiability, and at this moment I await your friend, Detective Inspector Hardcastle.' Я уже поговорил по телефону со старшим констеблем, который был чрезвычайно со мной любезен, а в настоящий момент жду твоего приятеля инспектора уголовной полиции Дика Хардкасла.
' And what are you going to say to him?' - И что вы намерены ему сообщить?
'It was in my mind that we might all three engage in conversation.' - Я хотел бы сказать это в общей беседе.
I looked at him and laughed. Я взглянул на него и расхохотался.
He might call it conversation-but I knew who was going to do the talking. Он-то может назвать это "общей беседой", но я знал, кто здесь будет говорить.
Hercule Poirot! Эркюль Пуаро.
II 2
Hardcastle had arrived. Прибыл Хардкасл.
We had had the introduction and the greetings. Все представились, поздоровались.
We were now settled down in a companionable fashion, with Dick occasionally glancing surreptitiously at Poirot with the air of a man at the Zoo studying a new and surprising acquisition. Потом расселись этак по-приятельски, причем Дик исподтишка разглядывал Пуаро с тем же видом, с каким посетитель зоопарка рассматривает новое и неожиданное приобретение.
I doubt if he had ever met anyone quite like Hercule Poirot before! Сомневаюсь, чтобы ему случалось встречать кого-нибудь, хоть немного похожего на старика.
Finally, the amenities and politeness having been observed, Hardcastle cleared his throat and spoke. Наконец, когда были соблюдены все правила вежливости и приличий, Хардкасл прокашлялся и сказал:
'I suppose, M. Poirot,' he said cautiously, 'that you'll want to see-well, the whole set-up for yourself? - Я полагаю, месье Пуаро, - осторожно начал он, -что вы... э-э... вы хотите во всем убедиться своими глазами?
It won't be exactly easy-' He hesitated. Это не совсем просто... - Он заколебался.
'The chief constable told me to do everything I could for you. - Старший констебль просил меня помочь вам всем, что в моих силах.
But you must appreciate that there are difficulties, questions that may be asked, objections. Но вы должны понимать всю сложность: вопросы, возражения.
Still, as you have come down here specially-' И все же, раз вы приехали специально...
Poirot interrupted him-with a touch of coldness. С некоторой холодностью Пуаро перебил его.
'I came here,' he said, 'because of the reconstruction and decoration of my apartment in London.' - Я приехал сюда из-за ремонта моей квартиры в Лондоне, - сказал он.
I gave a horse laugh and Poirot shot me a look of reproach. Я рассмеялся, и Пуаро взглянул на меня с упреком.
'M. Poirot doesn't have to go and see things,' I said. - Месье Пуаро незачем выходить из дому и стараться увидеть все своими глазами, - сказал я.
'He has always insisted that you can do it all from an arm-chair. - Он всегда утверждал, будто может сделать все то же самое, не поднимаясь из кресла.
But that's not quite true, is it, Poirot? Но это ведь не совсем так, правда, месье Пуаро?
Or why have you come here?' А иначе зачем бы вам сюда ехать?
Poirot replied with dignity. Пуаро отвечал с достоинством:
'I said that it was not necessary to be the foxhound, the bloodhound, the tracking dog, running to and fro upon the scent. - Я говорил, что незачем играть в какого-нибудь фокстерьера, или гончую, или легавую, которые мечутся туда-сюда в поисках следов.
But I will admit that for the chase a dog is necessary. Хотя признаю, для травли собака необходима.
A retriever, my friend. Терьер, дружок.
A good retriever.' Большой и хороший терьер.
He turned towards the inspector. Пуаро повернулся к инспектору.
One hand twirled his moustache in a satisfied gesture. Одной рукой он с довольным видом подкручивалу с.
'Let me tell you,' he said, 'that I am not like the English, obsessed with dogs. - Позвольте заметить, - произнес он, - что в отличие от англичан я никогда не был помешан на собаках.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Агата Кристи читать все книги автора по порядку

Агата Кристи - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Часы - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Часы - английский и русский параллельные тексты, автор: Агата Кристи. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x