Агата Кристи - Часы - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Часы - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Часы - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Агата Кристи - Часы - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Часы - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В романе «Часы» гениальному сыщику Пуаро предстоит раскрыть целый ряд «чисто английских убийств». Самое жестокое из них – когда жертве сначала подсыпают в алкоголь яд, а затем убивают ножом. Может быть, множество показывающих разное время часов способно помочь разгадке?
Часы - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Часы - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
I didn't make any inquiries at the desk. | Я не стал ни о чем справляться у портье. |
I went up in the lift to the fourth floor and walked along the corridor to No. 413. | Поднялся на лифте на четвертый этаж и прошел по коридору до номера четыреста тринадцатого. |
I stood there for a moment or two: then, feeling a complete fool, I knocked three times... | Минуту-другую я постоял перед дверью, а потом, чувствуя себя круглым дураком, постучал три раза... |
A voice said, | Чей-то голос сказал: |
' Come in.' | - Войдите. |
I turned the handle, the door wasn't locked. | Я повернул дверную ручку, дверь оказалась незапертой. |
I stepped inside and stopped dead. I was looking at the last person on earth I would have expected to see. | Я вошел внутрь и встал как столб. |
Hercule Poirot sat facing me. | Напротив меня сидел Эркюль Пуаро. |
He beamed at me. | Он сиял. |
'Une petite surprise, n'est-ce pas?' he said. | - Une petite surprise, nest ce pas[19]? - сказал он. |
'But a pleasant one, I hope.' | - Но, надеюсь, приятный? |
'Poirot, you old fox,' I shouted. | - Старая вы лиса! - воскликнул я. |
'How did you get here?' | - Как вы сюда попали? |
' I got here in a Daimler limousine-most comfortable.' | - Я приехал в "даймлере" - очень удобная машина. |
'But what are you doing here?' | - Но что вы тут делаете? |
' It was most vexing. | - У меня страшные неприятности, Колин. |
They insisted, positively insisted on the redecoration of my apartment. | Они все-таки настояли на ремонте. |
Imagine my difficulty. | Представьте себе мое положение. |
What can I do? | Что делать? |
Where can I go?' | Куда ехать? |
'Lots of places,' I said coldly. | - Есть множество мест, - холодно ответил я. |
'Possibly, but it is suggested to me by my doctor that the air of the sea will be good for me.' | - Возможно, но мой доктор посоветовал съездить к морю. |
'One of those obliging doctors who finds out where his patient wants to go, and advises him to go there! | - Ах, так это, наверное, один из тех докторов, которые сначала выясняют, куда хочется пациенту, а потом уже советуют им туда съездить? |
Was it you who sent me this?' | Так это вы прислали мне вот это? |
I brandished the letter I had received. | - Я сунул ему под нос полученное письмо. |
'Naturally-who else?' | - Разумеется, кто же еще? |
'Is it a coincidence that you have a room whose number is 413?' | - Это что, совпадение, что номер у вашей комнаты четыреста тринадцатый? |
' It is not a coincidence. | - Никакое не совпадение. |
I asked for it specially.' | Я специально его заказал. |
'Why?' | - Зачем? |
Poirot put his head on one side and twinkled at me. | Пуаро наклонил набок голову и подмигнул мне. |
' It seemed to be appropriate.' | - Я подумал, что он мне подойдет. |
' And knocking three times?' | - А стучать три раза? |
'I could not resist it. | - Я не смог удержаться. |
If I could have enclosed a sprig of rosemary it would have been better still. | И если бы я положил в конверт веточку розмарина, было бы еще лучше. |
I thought of cutting my finger and putting a bloodstained fingerprint on the door. | Я хотел и палец надрезать, чтобы поставить на двери кровавый отпечаток. |
But enough is enough! | Но все хорошо в меру. |
I might have got an infection.' | Так можно и заразиться. |
'I suppose this is second childhood,' I remarked coldly. | - По-моему, вы впадаете в детство, - сказал я холодно. |
'I'll buy you a balloon and a woolly rabbit this afternoon.' | - Сегодня я куплю для вас плюшевого зайца и воздушный шарик. |
' I do not think you enjoy my surprise. | - Кажется, мой сюрприз тебе не понравился. |
You express no joy, no delight at seeing me.' | Незаметно, чтобы ты обрадовался нашей встрече. |
'Did you expect me to?' | - А вы думали, я обрадуюсь? |
'Pourquoi pas? Come, let us be serious, now that I have had my little piece of foolery. | - Pourquoi pas?[20] Но входи, поговорим серьезно, поиграли - и хватит. |
I hope to be of assistance. | Надеюсь, я буду тебе полезен. |
I have called up the chief constable who has been of the utmost amiability, and at this moment I await your friend, Detective Inspector Hardcastle.' | Я уже поговорил по телефону со старшим констеблем, который был чрезвычайно со мной любезен, а в настоящий момент жду твоего приятеля инспектора уголовной полиции Дика Хардкасла. |
' And what are you going to say to him?' | - И что вы намерены ему сообщить? |
'It was in my mind that we might all three engage in conversation.' | - Я хотел бы сказать это в общей беседе. |
I looked at him and laughed. | Я взглянул на него и расхохотался. |
He might call it conversation-but I knew who was going to do the talking. | Он-то может назвать это "общей беседой", но я знал, кто здесь будет говорить. |
Hercule Poirot! | Эркюль Пуаро. |
II | 2 |
Hardcastle had arrived. | Прибыл Хардкасл. |
We had had the introduction and the greetings. | Все представились, поздоровались. |
We were now settled down in a companionable fashion, with Dick occasionally glancing surreptitiously at Poirot with the air of a man at the Zoo studying a new and surprising acquisition. | Потом расселись этак по-приятельски, причем Дик исподтишка разглядывал Пуаро с тем же видом, с каким посетитель зоопарка рассматривает новое и неожиданное приобретение. |
I doubt if he had ever met anyone quite like Hercule Poirot before! | Сомневаюсь, чтобы ему случалось встречать кого-нибудь, хоть немного похожего на старика. |
Finally, the amenities and politeness having been observed, Hardcastle cleared his throat and spoke. | Наконец, когда были соблюдены все правила вежливости и приличий, Хардкасл прокашлялся и сказал: |
'I suppose, M. Poirot,' he said cautiously, 'that you'll want to see-well, the whole set-up for yourself? | - Я полагаю, месье Пуаро, - осторожно начал он, -что вы... э-э... вы хотите во всем убедиться своими глазами? |
It won't be exactly easy-' He hesitated. | Это не совсем просто... - Он заколебался. |
'The chief constable told me to do everything I could for you. | - Старший констебль просил меня помочь вам всем, что в моих силах. |
But you must appreciate that there are difficulties, questions that may be asked, objections. | Но вы должны понимать всю сложность: вопросы, возражения. |
Still, as you have come down here specially-' | И все же, раз вы приехали специально... |
Poirot interrupted him-with a touch of coldness. | С некоторой холодностью Пуаро перебил его. |
'I came here,' he said, 'because of the reconstruction and decoration of my apartment in London.' | - Я приехал сюда из-за ремонта моей квартиры в Лондоне, - сказал он. |
I gave a horse laugh and Poirot shot me a look of reproach. | Я рассмеялся, и Пуаро взглянул на меня с упреком. |
'M. Poirot doesn't have to go and see things,' I said. | - Месье Пуаро незачем выходить из дому и стараться увидеть все своими глазами, - сказал я. |
'He has always insisted that you can do it all from an arm-chair. | - Он всегда утверждал, будто может сделать все то же самое, не поднимаясь из кресла. |
But that's not quite true, is it, Poirot? | Но это ведь не совсем так, правда, месье Пуаро? |
Or why have you come here?' | А иначе зачем бы вам сюда ехать? |
Poirot replied with dignity. | Пуаро отвечал с достоинством: |
'I said that it was not necessary to be the foxhound, the bloodhound, the tracking dog, running to and fro upon the scent. | - Я говорил, что незачем играть в какого-нибудь фокстерьера, или гончую, или легавую, которые мечутся туда-сюда в поисках следов. |
But I will admit that for the chase a dog is necessary. | Хотя признаю, для травли собака необходима. |
A retriever, my friend. | Терьер, дружок. |
A good retriever.' | Большой и хороший терьер. |
He turned towards the inspector. | Пуаро повернулся к инспектору. |
One hand twirled his moustache in a satisfied gesture. | Одной рукой он с довольным видом подкручивалу с. |
'Let me tell you,' he said, 'that I am not like the English, obsessed with dogs. | - Позвольте заметить, - произнес он, - что в отличие от англичан я никогда не был помешан на собаках. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать