Агата Кристи - Часы - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Часы - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Часы - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Агата Кристи - Часы - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Часы - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В романе «Часы» гениальному сыщику Пуаро предстоит раскрыть целый ряд «чисто английских убийств». Самое жестокое из них – когда жертве сначала подсыпают в алкоголь яд, а затем убивают ножом. Может быть, множество показывающих разное время часов способно помочь разгадке?
Часы - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Часы - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
I, personally, can live without the dog. | Лично я могу прожить и без них. |
But I accept, nevertheless, your ideal of the dog. | Но тем не менее я считаюсь с вашими хвостатыми кумирами. |
The man loves and respects his dog. | Каждый хозяин любит и ценит свою собаку. |
He indulges him, he boasts of the intelligence and sagacity of his dog to his friends. | Он ее балует, хвастается друзьям ее умом и сообразительностью. |
Now figure to yourself, the opposite may also come to pass! | А теперь попытайтесь взглянуть на ту же картинку с другой стороны. |
The dog is fond of his master. | Собака тоже любит хозяина. |
He indulges that master! | Она его балует. |
He, too, boasts of his master, boasts of his master's sagacity and intelligence. | Она тоже хвастается его сообразительностью и умственными способностями. |
And as a man will rouse himself when he does not really want to go out, and take his dog for a walk because the dog enjoys the walk so much, so will the dog endeavour to give his master what that master pines to have. | И так же, как и он, выходит с ней погулять не потому, что ему хочется пройтись, а потому, что этого хочет собака, так же и она старается дать ему все, чего ему не хватает. |
'It was so with my kind young friend Colin here. | Именно так и случилось с моим милым юным другом Колином. |
He came to see me, not to ask for help with his own problem; that he was confident that he could solve for himself, and has, I gather, done so. | Он пришел ко мне не за тем, чтобы я помог ему разобраться, - он был уверен, что в состоянии справиться сам, - что, я полагаю, он уже сделал. |
No, he felt concern that I was unoccupied and lonely so he brought to me a problem that he felt would interest me and give me something to work upon. | Нет, он пожалел меня потому, что я был одинок, не у дел, вот он и принес мне задачку, которая, по его разумению, могла меня развлечь и занять. |
He challenged me with it-challenged me to do what I had so often told him it was possible to do-sit still in my chair and-in due course-resolve that problem. | Он будто бросил мне вызов и потребовал на деле подтвердить слова, которые так часто от меня слышал, слова о том, что вполне возможно через некоторое время разобраться в любой проблеме, сидя дома, в кресле. |
It may be, I suspect it is, that there was a little malice, just a small harmless amount, behind that challenge. | В этом вызове, кажется, было немножко и злого умысла - совсем чуть-чуть. |
He wanted, let us say, to prove to me that it was not so easy after all. | Скажем, он просто хотел доказать мне, что в конце концов все не так просто. |
Mais oui, mon ami, it is true, that! You wanted to mock yourself at me-just a little! | Да, Колин, ты хотел капельку посмеяться надо мной! |
I do not reproach you. | Я не сержусь. |
All I say is, you did not know your Hercule Poirot.' | Я просто хочу сказать: ты плохо знаешь Эркюля Пуаро. |
He thrust out his chest and twirled his moustaches. | Он расправил плечи и подкрутил усы. |
I looked at him and grinned affectionately. | Взглянув на него, я нежно улыбнулся. |
'All right then,' I said. 'Give us the answer to the problem-if you know it.' | - Ну хорошо, - сказал я, - скажите нам ответ, если, конечно, вы его уже знаете. |
' But of course I know it!' | - Конечно, знаю! |
Hardcastle stared at him incredulously. | Хардкасл недоверчиво уставился на него. |
'Are you saying you know who killed the man at 19, Wilbraham Crescent?' | - Вы хотите сказать, что знаете, кто убил человека в доме номер девятнадцать по Вильямову Полумесяцу? |
' Certainly.' | - Естественно. |
' And also who killed Edna. Brent?' | - И кто убил Эдну Брент? |
' Of course.' | - Само собой. |
' You know the identity of the dead man?' | - И знаете, кто убитый? |
' I know who he must be.' | - Я знаю, кем он должен быть. |
Hardcastle had a very doubtful expression on his face. | Выражение лица Хардкасла говорило об очень глубоких сомнениях. |
Mindful of the chief constable, he remained polite. | Помня о словах констебля, он остался вежлив. |
But there was scepticism in his voice. | Но в голосе зазвучало явное недоверие. |
'Excuse me, M. Poirot, you claim that you know who killed three people. | - Прошу прощения, месье Пуаро, вы заявили, что знаете убийцу трех человек. |
And why?' | У вас есть для этого основания? |
'Yes.' | - Да |
' You've got an open and shut case?' | - Вы что, сами провели расследование? |
' That, no.' | - Нет. |
'All you mean is that you have a hunch,' I said, unkindly. | - Вы хотите сказать, что подозреваете кого-то, -неласково подсказал я. |
'I will not quarrel with you over a word, mon cher Colin. | - Не буду спорить с тобой из-за слов, mon cher Колин. |
All I say is, I know!' | Но я сказал - знаю! |
Hardcastle sighed. | Хардкасл вздохнул. |
'But you see, M. Poirot, I have to have evidence.' | - Видите ли, месье Пуаро, мне нужны доказательства. |
'Naturally, but with the resources you have at your disposal, it will be possible for you, I think, to get that evidence.' | - Естественно, но в вашем распоряжении есть множество способов их добыть. |
' I'm not so sure about that.' | - Я в этом не уверен. |
' Come now, Inspector. | - Послушайте, инспектор. |
If you know-really know-is not that the first step? | Узнать, кто убийца, - именно узнать - разве не значит сделать первый шаг? |
Can you not, nearly always, go on from there?' | Разве, отталкиваясь от этого, вы не можете двинуться дальше? |
'Not always,' said Hardcastle with a sigh. | - Не всегда, - вздохнув, сказал Хардкасл. |
'There are men walking about today who ought to be in gaol. | - Сколько людей из тех, чье место в тюрьме, разгуливают на свободе. |
They know it and we know it.' | И они, и мы - все это знаем. |
'But that is a very small percentage, is it not-' | - Но ведь это лишь небольшой процент, не так ли?.. |
I interrupted. | Я их перебил: |
' All right. | - Хорошо. |
All right. | Хорошо. |
You know... | Вы все знаете. |
Now let us know too!' | Но позвольте же и нам узнать. |
' I perceive you are still sceptical. | - Я вижу, вы все еще мне не верите. |
But first let me say this: To be sure means that when the right solution is reached, everything falls into place. | И сначала хочу вам сказать: когда решение найдено, все становится по своим местам. |
You perceive that in no other way could things have happened.' | И вам ясно, что все идет так, как надо. |
'For the love of Mike,' I said, 'get on with it! | - О, святые угодники, - взмолился я, - дальше что! |
I grant you all the points you've made.' | Я согласен со всеми вашими постулатами. |
Poirot arranged himself comfortably in his chair and motioned to the inspector to replenish his glass. | Пуаро поудобней расположился в кресле и наклонился к инспектору, чтобы снова наполнить его стакан. |
' One thing, mes amis, must be clearly understood. | - Друзья мои, вы должны твердо усвоить одно. |
To solve any problem one must have the facts. | Чтобы найти ключ к любой загадке, нужны факты. |
For that one needs the dog, the dog who is a retriever, who brings the pieces one by one and lays them at-' | А для этого нужен пес - тот терьер, который одну за одной принесет все детали мозаики и сложит... |
' At the feet of the master,' I said. | - У ног хозяина, - сказал я. |
'Admitted.' | - Пусть так. |
'One cannot from one's seat in a chair solve a case solely from reading about it in a newspaper. | - Нельзя раскрыть преступление, сидя в кресле и только читая о нем в газетах. |
For one's facts must be accurate, and newspapers are seldom, if ever, accurate. | Нужны точные факты, а газеты редко их сообщают - если вообще сообщают когда-нибудь. |
They report something happened at four o'clock when it was a quarter past four, they say a man had a sister called Elizabeth when actually he had a sister-in-law called Alexandra. | Если преступление совершено в четыре с четвертью, они говорят - в четыре, а если у жертвы окажется золовка, которую зовут Александра, они говорят, что в деле фигурирует сестра по имени Элизабет. |
And so on. | И так далее. |
But in Colin here, I have a dog of remarkable ability-an ability, I may say, which has taken him far in his own career. | Но в данном случае у меня был пес - Колин, пес со способностями блестящими, благодаря которым он многое сделал и у себя на службе. |
He has always had a remarkable memory. | У него блестящая память. |
He can repeat to you, even several days later, conversations that have taken place. | Он в состоянии по прошествии нескольких дней дословно воспроизвести все разговоры. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать