Агата Кристи - Часы - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Часы - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классический детектив. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Агата Кристи - Часы - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Часы - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В романе «Часы» гениальному сыщику Пуаро предстоит раскрыть целый ряд «чисто английских убийств». Самое жестокое из них – когда жертве сначала подсыпают в алкоголь яд, а затем убивают ножом. Может быть, множество показывающих разное время часов способно помочь разгадке?

Часы - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Часы - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Bland was a well-known local builder, McNaughton had had a Chair at Cambridge, Mrs Hemming was the widow of a local auctioneer, the Waterhouses were respectable residents of long standing. Бланд - хорошо известный в городе строитель, у Мак-Нотона была кафедра в Кембридже, миссис Хемминг - вдова местного акционера, брат и сестра Вотерхаузы живут там давным-давно, и все их уважают.
So we come back to Mr Curry. Вернемся к мистеру Корри.
Where did he come from? Откуда он взялся?
What brought him to 19, Wilbraham Crescent? Что привело его в дом номер девятнадцать по Полумесяцу?
And here one very valuable remark was spoken by one of the neighbours, Mrs Hemming. И вот тут-то важна одна фраза миссис Хемминг.
When told that the dead man did not live at Number 19, she said, Сказав, что убитый не жил в доме номер девятнадцать, она добавила:
"Oh! I see. "Все понятно.
He just came there to be killed. Он пришел, чтобы его убили.
How odd." Как странно".
She had the gift, often possessed by those who are too occupied with their own thoughts to pay attention to what others are saying, to come to the heart of the problem. У нее дар, как у многих, кто часто занят собственными мыслями, слушать людей и проникать в самую суть событий.
She summed up the whole crime. Она все подытожила.
Mr Curry came to 19, Wilbraham Crescent to be killed. Мистер Корри пришел в дом номер девятнадцать, чтобы его убили.
It was as simple as that!' Вот и все!
' That remark of hers struck me at the time,' I said. - Тогда и меня поразили эти ее слова, - сказал я.
Poirot took no notice of me. Пуаро не обратил на это внимания. -
' "Dilly, dilly, dilly-come and be killed." "Тут-тут-тут, придешь - тебя убьют".
Mr Curry came-and he was killed. Мистер Корри пришел - и его убили.
But that was not all. Но это не все.
It was important that he should not be identified. Важно, что его никто не должен был опознать.
He had no wallet, no papers, the tailor's marks were removed from his clothes. Ни бумажника, ни документов, метки портного - и то срезаны.
But that would not be enough. Но и это не все.
The printed card of Curry, Insurance Agent, was only a temporary measure. Визитная карточка на имя Корри, служащего страховой компании, - временная мера.
If the man's identity was to be concealed permanently, he must be given a false identity. Чтобы скрыть навсегда настоящее имя, придумано ложное опознание.
Sooner or later, I was sure, somebody would turn up, recognize him positively and that would be that. Так и должно было быть, я уверен, - рано или поздно появился бы некто, кто опознал бы его.
A brother, a sister, a wife. Брат, сестра, жена.
It was a wife. Появилась жена.
Mrs Rival-and the name alone might have aroused suspicion. Миссис Райвл - тут одно имя способно вызвать подозрения.
There is a village in Somerset-I have stayed near there with friends-the village of Curry Rival-Subconsciously, without knowing why those two names suggested themselves, they were chosen. В Сомерсете есть деревня - я жил там неподалеку, гостил у друзей, - деревня под названием Корри Райвл. Видно, подсознательно, сам не зная почему, убийца выбрал эти имена.
Mr Curry-Mrs Rival. Мистер Корри и миссис Райвл.
'So far-the plan is obvious, but what puzzled me was why our murderer took for granted that there would be no real identification. Таким образом, умысел был налицо, но меня озадачивало одно обстоятельство, почему наш преступник уверен, что никто и в самом деле не опознает убитого.
If the man had no family, there are at least landladies, servants, business associates. Если он одинок, у него все равно должны быть слуги, деловые знакомые, экономка, наконец.
That led me to the next assumption-this man was not known to be missing. Это навело меня на следующее заключение -никто не знает, что он исчез.
A further assumption was that he was not English, and was only visiting this country. И еще одно - он иностранец и только что приехал в Англию.
That would tie in with the fact that the dental work done on his teeth did not correspond with any dental records here. Это объясняет, почему пломбы зубов убитого отличаются от тех, какие делают наши дантисты.
'I began to have a shadowy picture both of the victim and of the murderer. Передо мной начала вырисовываться смутная картина и в отношении жертвы, и в отношении убийцы.
No more than that. И не более того.
The crime was well planned and intelligently carried out-but now there came that one piece of sheer bad luck that no murderer can foresee.' Преступление было отлично спланировано, с умом выполнено, но... тут-то и появляется та роковая, пустячная случайность, которую не в состоянии предусмотреть ни один убийца.
' And what was that?' asked Hardcastle. - А именно? - спросил Хардкасл.
Unexpectedly, Poirot threw his head back, and recited dramatically: Неожиданно Пуаро откинул назад голову и с выражением продекламировал:
'For want of a nail the shoe was lost, For want of a shoe the horse was lost, For want of a horse the battle was lost, For want of a battle the Kingdom was lost, Не было гвоздя - Подкова Пропала. Не было подковы - Лошадь Захромала. Лошадь захромала - Командир Убит. Конница разбита -Армия Бежит. Враг вступает в город, Пленных не щадя,
And all for the want of a horse shoe nail.' Оттого что в кузнице Не было гвоздя.[23]
He leaned forward. Он подался вперед.
' A good many people could have killed Mr Curry. - Мистера Корри мог убить кто угодно.
But only one person could have killed, or could have had reason to kill, the girl Edna.' Но вот кого должны были убить или, во всяком случае, имели все основания убить, - это одного человека, Эдну Брент.
We both stared at him. Мы оба уставились на Пуаро, раскрыв глаза.
'Let us consider the Cavendish Secretarial Bureau. - Не стоит забывать про Бюро машинописи и стенографии "Кавендиш".
Eight girls work there. Там работают восемь девушек.
On the 9th of September, four of those girls were out on assignments some little distance away-that is, they were provided with lunch by the clients to whom they had gone. Девятого сентября четверо из них ушли по вызовам и были в некотором удалении от места происшествия, причем обедали они у своих клиентов.
They were the four who normally took the first lunch period from 12.30 to 1.30. У этой четверки перерыв с двенадцати тридцати до часа тридцати.
The remaining four, Sheila Webb, Edna Brent and two girls, Janet and Maureen, took the second period, 1.30 to 2.30. Другие четверо, Шейла Вебб, Эдна Брент и еще двое, Дженет и Морин, обедают во вторую очередь, с часа тридцати до двух тридцати.
But on that day Edna Brent had an accident quite soon after leaving the office. She tore the heel off her shoe in the grating. Но в тот день с Эдной Брент случилась неприятность - почти сразу, как только она вышла из конторы, она сломала каблук, застрявший в сточной решетке.
She could not walk like that. Идти так она не могла.
She bought some buns and came back to the office.' Она купила несколько булочек и вернулась обратно.
Poirot shook an emphatic finger at us. Пуаро патетически помахал перед нами рукой.
'We have been told that Edna Brent was worried about something. - Нам было известно, что что-то беспокоило Эдну Брент!
She tried to see Sheila Webb out of the office, but failed. Она пыталась после работы увидеться с Шейлой Вебб, но мы не нашли доказательств.
It has been assumed that that something was connected with Sheila Webb, but there is no evidence of that. She might only have wanted to consult Sheila Webb about something that had puzzled her-but if so one thing was clear. А она ведь, возможно, всего-навсего хотела с ней посоветоваться о том, что ее привело в смятение... Но если так, одно становится ясно.
She wanted to talk to Sheila Webb away from the bureau. Она хотела поговорить с Шейлой вне бюро.
'Her words to the constable at the inquest are the only clue we have as to what was worrying her: She said something like: У нас только один ключ к разгадке - ее слова, обращенные к констеблю после слушания. Она ведь сказала что-то вроде:
"I don't see how what she said can have been true." "Не понимаю, почему она так сказала".
Three women had given evidence that morning. В тот день давали показания три женщины.
Edna could have been referring to Miss Pebmarsh. Эдна могла говорить о мисс Пебмарш.
Or, as it has been generally assumed, she could have been referring to Sheila Webb. Или, как все и решили, о Шейле Вебб.
But there is a third possibility-she could have been referring to Miss Martindale.' Но есть еще и третья - она могла говорить о мисс Мартиндейл.
'Miss Martindale? - Мисс Мартиндейл?
But her evidence only lasted a few minutes.' Но та говорила всего пару минут.
' Exactly. - Верно.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Агата Кристи читать все книги автора по порядку

Агата Кристи - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Часы - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Часы - английский и русский параллельные тексты, автор: Агата Кристи. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x