Агата Кристи - Часы - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Часы - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классический детектив. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Агата Кристи - Часы - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Часы - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В романе «Часы» гениальному сыщику Пуаро предстоит раскрыть целый ряд «чисто английских убийств». Самое жестокое из них – когда жертве сначала подсыпают в алкоголь яд, а затем убивают ножом. Может быть, множество показывающих разное время часов способно помочь разгадке?

Часы - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Часы - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
' You did,' I said. - Говорили, - сказал я.
' But I still don't see how you can possibly be right.' - Но до сих пор непонятно, правы вы или нет.
' For that you must wait. - Потерпите еще немного.
So, then, we discard the trappings of the crime and we go to the essentials. Итак, мы идем дальше, отбрасываем эти детали и обращаемся к сути.
A man has been killed. Убит мужчина.
Why has he been killed? С какой целью?
And who is he? Кто он?
The answer to the first question will obviously depend on the answer to the second. Ответ на первый вопрос целиком зависит от ответа на второй.
And until you get the right answer to these two questions you cannot possibly proceed. А пока у вас нет ответа на оба, никуда вы с места не двинетесь.
He could be a blackmailer, or a confidence trickster, or somebody's husband whose existence was obnoxious or dangerous to his wife. Он может оказаться мошенником, шантажистом или мужем некой дамы, для которой сам факт его существования стал оскорбителен и опасен.
He could be one of a dozen things. Он может быть кем угодно.
The more I heard, the more everybody seems to agree that he looked a perfectly ordinary, well-to-do, reputable elderly man. Чем больше я о нем узнавал, тем сильнее казалось, что все сходится на том, что он выглядит совершенно обыкновенным, состоятельным, уважаемым пожилым человеком.
And suddenly I think to myself, И вдруг я подумал:
"You say this should be a simple crime? "Говоришь, это очень простое преступление?
Very well, make it so. Очень хорошо, давай действуй.
Let this man be exactly what he seems-a well-to-do respectable elderly man." ' He looked at the inspector. Представь, что этот человек на самом деле такой, каким выглядит - состоятельный, уважаемый, пожилой". - Он посмотрел на инспектора.
' You see?' - Улавливаете?
'Well-' said the inspector again, and paused politely. - Н-да... - снова сказал инспектор и вежливо замолчал.
'So here is someone, an ordinary, pleasant, elderly man whose removal is necessary to someone. - Итак, убит обычный, приятный, пожилой человек, исчезновение которого было кому-то необходимо.
To whom? Кому?
And here at last we can narrow the field a little. И здесь наконец можно сузить зону поиска.
There is local knowledge-of Miss Pebmarsh and her habits, of the Cavendish Secretarial Bureau, of a girl working there called Sheila Webb. Это кто-то местный, кто знает мисс Пебмарш, ее привычки, Бюро машинописи и стенографии "Кавендиш" и служащую этого бюро Шейлу Вебб.
And so I say to my friend Colin: Так что своему юному другу я сказал:
"The neighbours. "Соседи.
Converse with them. Покрутись среди них.
Find out about them. Разузнай, что сможешь.
Their backgrounds. Связи, окружение.
But above all, engage in conversation. А самое главное, вступай в разговоры.
Because in conversation you do not get merely the answers to questions-in ordinary conversational prattle things slip out. Потому что во время разговора ты не просто получишь ответ на вопрос - в нормальном разговоре человек многое может выболтать.
People are on their guard when the subject may be dangerous to them, but the moment ordinary talk ensues they relax, they succumb to the relief of speaking the truth, which is always very much easier than lying. Люди осторожничают, когда что-то грозит им самим, но в обычной беседе, спокойной, без напряжения, они предпочитают говорить правду, ибо это намного проще.
And so they let slip one little fact which unbeknown to them makes all the difference.' И сами того не сознавая, они говорят какую-нибудь мелочь, которая меняет все.
' An admirable exposition,' I said. - Восхитительный тезис, - сказал я.
'Unfortunately it didn't happen in this case.' - Но в данном случае этого, к сожалению, не случилось.
'But, mon cher, it did. - Случилось, mon cher, случилось.
One little sentence of inestimable importance.' Одна коротенькая фраза неоценимой важности все же была!
'What?' I demanded. - Что! - встрепенулся я.
' Who said it? - Кто сказал?
When?' Когда?
' In due course, mon cher.' - По ходу дела, mon cher.
' You were saying, M. Poirot?' - Вы сказали, месье Пуаро?..
The inspector politely drew Poirot back to the subject. - Инспектор вежливо вернул Пуаро к теме разговора.
'If you draw a circle round Number 19, anybody within it might have killed Mr Curry. Mrs Hemming, the Blands, the McNaughtons, Miss Waterhouse. - Я очертил круг возле дома номер девятнадцать, и внутри этого круга мистера Корри мог убить каждый: миссис Хемминг, Бланды, Мак-Нотоны, мисс Вотерхауз.
But more important still, there are those already positioned on the spot. Miss Pebmarsh who could have killed him before she went out at 1.35 or thereabouts and Miss Webb who could have arranged to meet him there, and killed him before rushing from the house and giving the alarm.' Но самыми главными фигурами оставались те, кто уже появлялся на сцене: мисс Пебмарш, которая могла убить его, а уже потом выйти за покупками, в десять тридцать или около того, и мисс Вебб, которая могла договориться с ним там о встрече, убить его, а потом выскочить из дому и поднять тревогу.
'Ah,' said the inspector. 'You're coming down to brass tacks now.' - О, - сказал инспектор, - вы подходите к сути дела.
'And of course,' said Poirot, wheeling round, 'you, my dear Colin. - И наконец, - увильнул от ответа Пуаро, - ты, дорогой мой Колин.
You were also on the spot. Ты тоже там был.
Looking for a high number where the low numbers were.' Причем искал дом номер шестьдесят один в начале улицы.
'Well, really,' I said indignantly. - Да, действительно, - сказал я с негодованием.
'What will you say next?' - Что еще скажете?
'Me, I say anything!' declared Poirot grandly. - Что-нибудь да скажу, - с достоинством отвечал Пуаро.
'And yet I am the person who comes and dumps the whole thing in your lap!' - И тем не менее именно я оказался тем человеком, который и выложил вам все как есть.
'Murderers are often conceited,' Poirot pointed out. - Убийцы часто тщеславны, - парировал Пуаро.
'And there too, it might have amused you-to have a joke like that at my expense.' - А потом, это могло быть для тебя просто забавой- поразвлечься за мой счет.
' If you go on, you'll convince me,' I said. - Вы почти убедили меня, - сказал я.
I was beginning to feel uncomfortable. И почувствовал себя неуютно.
Poirot turned back to Inspector Hardcastle. Пуаро повернулся к инспектору.
'Here, I say to myself, must be essentially a simple crime. - Это, сказал я себе, очень простое убийство.
The presence of irrelevant clocks, the advancing of time by an hour, the arrangements made so deliberately for the discovery of the body, all these must be set aside for the moment. Ненужные часы, передвинутые стрелки, тщательно продуманные детали обнаружения тела - все это нужно на время отбросить.
They are, as is said in your immortal Кроме того, как уже было сказано, есть бессмертная
"Alice" like "shoes and ships and sealing wax and cabbages and kings". "Алиса" с ее "Тут-тут-тут...".
The vital point is that an ordinary elderly man is dead and that somebody wanted him dead. If we knew who the dead man was, it would give us a pointer to his killer. If he was a well-known blackmailer then we must look for a man who could be blackmailed. И самое главное - убит пожилой обыкновенный человек, и кому-то это было нужно. Если он известный шантажист, нужно искать, кого он мог шантажировать.
If he was a detective, then we look for a man who has a criminal secret; if he is a man of wealth, then we look among his heirs. Если он сыщик, нужно искать неизвестного преступника, если он состоятельный человек-ищите наследников.
But if we do not know who the man is-then we have the more difficult task of hunting amongst those in the surrounding circle for a man who has a reason to kill. Но если не выяснить, кто он такой, задача становится потрудней - искать среди всех, кто включен в наш круг, искать, у кого была причина желать его смерти.
'Setting aside Miss Pebmarsh and Sheila Webb, who is there who might not be what they seem to be? Если оставить в стороне мисс Пебмарш и Шейлу Вебб, кто мог оказаться не тем, за кого себя выдавал?
The answer was disappointing. Ответ меня разочаровал.
With the exception of Mr Ramsay who I understood was not what he seemed to be?' Here Poirot looked inquiringly at me and I nodded, 'everybody's bona fides were genuine. За исключением мистера Рамзи, который, если я правильно понял, не был тем, за кого выдавал себя, - на этом месте Пуаро вопросительно посмотрел на меня, и я кивнул, - bona fide[22] всех не вызвала сомнения.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Агата Кристи читать все книги автора по порядку

Агата Кристи - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Часы - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Часы - английский и русский параллельные тексты, автор: Агата Кристи. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x