Агата Кристи - Часы - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Часы - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Часы - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Агата Кристи - Часы - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Часы - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В романе «Часы» гениальному сыщику Пуаро предстоит раскрыть целый ряд «чисто английских убийств». Самое жестокое из них – когда жертве сначала подсыпают в алкоголь яд, а затем убивают ножом. Может быть, множество показывающих разное время часов способно помочь разгадке?
Часы - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Часы - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
He half closed his eyes and spoke dreamily. | Он полуприкрыл глаза и мечтательным голосом заговорил: |
'Say you are a man, a very ordinary and not too scrupulous man, in bad financial difficulties. | - Представьте себе, что вы обычный, заурядный человек, не слишком щепетильный, и испытываете большие финансовые затруднения. |
A letter comes one day from a firm of lawyers to say that your wife has inherited a big fortune from a great-uncle in Canada. | Однажды вам приходит письмо из юридической фирмы, в котором говорится, что ваша жена получает большое наследство от двоюродного деда, жившего в Канаде. |
The letter is addressed to Mrs Bland and the only difficulty is that the Mrs Bland who receives it is the wrong Mrs Bland-she is the second wife-not the first one-Imagine the chagrin! | Письмо адресовано миссис Бланд, и есть только одна трудность - это не та миссис Бланд, это вторая жена мистера Бланда. Представьте себе его досаду! |
The fury! | Ярость! |
And then an idea comes. | А потом возникает идея. |
Who is to know that it is the wrong Mrs Bland? | Кто узнает, что миссис Бланд не та? |
Nobody in Crowdean knows that Bland was married before. | В Краудине ни одна душа не знает, что мистер Бланд женат во второй раз. |
His first marriage, years ago, took place during the war when he was overseas. | В первый раз он женился много лет назад, во время войны, в другой стране. |
Presumably his first wife died soon afterwards, and he almost immediately remarried. | Вероятно, "го жена вскоре умерла, а он почти сразу женился на другой. |
He has the original marriage certificate, various family papers, photographs of Canadian relations now dead-It will be all plain sailing. | У него сохранился документ, подтверждающий первый брак, различные семейные бумаги, фотографии ныне умерших канадских родственников - все проще простого. |
Anyway, it is worth risking. | Да, рискнуть стоит. |
They risk it, and it comes off. | Они рискнули - и все сошло. |
The legal formalities go through. | Формальности остались позади. |
And there the Blands are, rich and prosperous, all their financial troubles over- | И вот Бланды здесь, богатые, преуспевающие, финансовые проблемы в прошлом... |
' And then-a year later-something happens. | А потом, год спустя, что-то случилось. |
What happens? | Что? |
I suggest that someone was coming over from Canada to this country-and that this someone had known the first Mrs Bland well enough not to be deceived by an impersonation. | Я думаю, из Канады сюда собрался приехать некто, кто знал первую миссис Бланд достаточно хорошо и кого было не обмануть. |
He may have been an elderly member of the family attorneys, or a close friend of the family-but whoever he was, he will know. | Может быть, он был адвокатом или близким другом семьи, но кем бы он ни был, он понял бы все. |
Perhaps they thought of ways of avoiding a meeting. | Наверняка они пытались придумать, как избежать встречи. |
Mrs Bland could feign illness, she could go abroad-but anything of that kind would only arouse suspicion. | Миссис Бланд могла сказаться больной, могла уехать за границу, но все это вызвало бы подозрения. |
The visitor would insist on seeing the woman he had come over to see-' | Гость непременно настаивал бы на встрече с той, ради которой приехал из-за океана... |
' And so-to murder?' | - Значит - убить? |
'Yes. | - Да |
And here, I fancy, Mrs Bland's sister may have been the ruling spirit. | И мне кажется, тут инициатором стала сестра миссис Бланд. |
She thought up and planned the whole thing.' | Это она придумала и спланировала все с начала и до конца. |
'You are taking it that Miss Martindale and Mrs Bland are sisters?' | - Вы уверены, что мисс Мартиндейл и миссис Бланд сестры? |
' It is the only way things make sense.' | - Это единственное объяснение. |
'Mrs Bland did remind me of someone when I saw her,' said Hardcastle. | - Когда я увидел миссис Бланд, я подумал, что она мне кого-то напоминает, - сказал Хардкасл. |
'They're very different in manner-but it's true-there is a likeness. | - Манеры у них разные, но вы правы, сходство есть. |
But how could they hope to get away with it?' | Но как же они надеялись выпутаться? |
The man would be missed. | Человека ведь начали бы разыскивать. |
Inquiries would be made-' | Сделали запрос. |
'If this man were travelling abroad-perhaps for pleasure, not for business, his schedule would be vague. | - Если убитый отправился в Европу не по делам, а развлечения ради, у него не было жесткого расписания. |
A letter from one place-a postcard from another-it would be a little time before people wondered why they had not heard from him. | Письмо оттуда, открытка отсюда - и пройдет какое-то время, прежде чем его хватятся. |
By that time who would connect a man identified and buried as Harry Castleton, with a rich Canadian visitor to the country who has not even been seen in this part of the world? | А тогда кому в голову придет связать опознанный и уже похороненный труп Гарри Каслтона с исчезновением богатого канадского туриста, которого к тому же и не видели в этих краях? |
If I had been the murderer, I would have slipped over on a day trip to France or Belgium and discarded the dead man's passport in a train or a tram so that the inquiry would take place from another country.' | Я на месте убийцы слетал бы на денек во Францию или в Бельгию и бросил бы паспорт убитого в поезде или трамвае, так чтобы его начали искать именно там. |
I moved involuntarily, and Poirot's eyes came round to me. | Я сделал непроизвольное движение, и Пуаро обернулся ко мне. |
' Yes?' he said. | - Что? - сказал он. |
'Bland mentioned to me that he had recently taken a day trip to Boulogne-with a blonde, I understand-' | - Бланд говорил, что недавно ездил на день в Болонью и, как я понимаю, с блондинкой... |
'Which would make it quite a natural thing to do. | - Вполне естественно. |
Doubtless it is a habit of his.' | Не сомневаюсь, это в его духе. |
'This is still conjecture,' Hardcastle objected. | - И все же это лишь домыслы, - запротестовал Хардкасл. |
'But inquiries can be made,' said Poirot. | - Можно навести справки, - сказал Пуаро. |
He took a sheet of hotel notepaper from the rack in front of him and handed it to Hardcastle. | Он протянул руку и взял с полки лист фирменной гостиничной бумаги и протянул Хардкаслу. |
'If you will write to Mr Enderby at 10, Ennismore Gardens, S.W.7 he has promised to make certain inquiries for me in Canada. | - Пишите мистеру Эндерби, Эннисморский бульвар, - он обещал навести для меня справки в Канаде. |
He is a well-known international lawyer.' | Он известный международный юрист. |
' And what about the business of the clocks?' | - А как насчет часов в этом деле? |
' Oh! The clocks. | - Ах часов! |
Those famous clocks!' | Знаменитых часов! |
Poirot smiled. | - Пуаро улыбнулся. |
'I think you will find that Miss Martindale was responsible for them. | - Мне казалось, вы уже поняли, что это дело рук мисс Мартиндейл. |
Since the crime, as I said, was a simple crime, it was disguised by making it a fantastic one. | Так как я уже говорил, что убийство это простое, оно просто замаскировано под нечто невероятное. |
That Rosemary clock that Sheila Webb took to be repaired. | Помните часы "Розмари", которые Шейла Вебб несла в починку? |
Did she lose it in the Bureau of Secretarial Studies? | Не в бюро ли она их потеряла? |
Did Miss Martindale take it as the foundation of her rigmarole, and was it partly because of that clock that she chose Sheila as the person to discover the body-?' | Не они ли навели мисс Мартиндейл на мысль устроить весь этот камуфляж, и не из-за этих ли часов она выбрала именно Шейлу для того, чтобы та обнаружила труп? |
Hardcastle burst out: | Хардкасл потерял терпение: |
'And you say this woman is unimaginative? | - А вы еще говорите, что у этой женщины нет воображения! |
When she concocted all this?' | Когда она выдумала такое! |
'But she did not concoct it. | - Ничего она не выдумала. |
That is what is so interesting. | Вот что интересно. |
It was all there-waiting for her. | Все это уже было и лишь ждало своего часа. |
From the very first I detected a pattern-a pattern I knew. | С самого начала мне почудилось нечто знакомое. |
A pattern familiar because I had just been reading such patterns. I have been very fortunate. | Знакомое, потому что подобное мне уже доводилось читать, и мне очень повезло. |
As Colin here will tell you, I attended this week a sale of authors' manuscripts. | Вот Колин вам скажет - неделю назад я ходил на распродажу авторских рукописей. |
Among them were some of Garry Gregson's. | Среди прочего там мне попалось несколько черновиков Гарри Грегсона. |
I hardly dared hope. | Я глазам не поверил. |
But luck was with me. | Но мне действительно повезло. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать