Агата Кристи - Часы - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Часы - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классический детектив. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Агата Кристи - Часы - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Часы - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В романе «Часы» гениальному сыщику Пуаро предстоит раскрыть целый ряд «чисто английских убийств». Самое жестокое из них – когда жертве сначала подсыпают в алкоголь яд, а затем убивают ножом. Может быть, множество показывающих разное время часов способно помочь разгадке?

Часы - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Часы - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
He half closed his eyes and spoke dreamily. Он полуприкрыл глаза и мечтательным голосом заговорил:
'Say you are a man, a very ordinary and not too scrupulous man, in bad financial difficulties. - Представьте себе, что вы обычный, заурядный человек, не слишком щепетильный, и испытываете большие финансовые затруднения.
A letter comes one day from a firm of lawyers to say that your wife has inherited a big fortune from a great-uncle in Canada. Однажды вам приходит письмо из юридической фирмы, в котором говорится, что ваша жена получает большое наследство от двоюродного деда, жившего в Канаде.
The letter is addressed to Mrs Bland and the only difficulty is that the Mrs Bland who receives it is the wrong Mrs Bland-she is the second wife-not the first one-Imagine the chagrin! Письмо адресовано миссис Бланд, и есть только одна трудность - это не та миссис Бланд, это вторая жена мистера Бланда. Представьте себе его досаду!
The fury! Ярость!
And then an idea comes. А потом возникает идея.
Who is to know that it is the wrong Mrs Bland? Кто узнает, что миссис Бланд не та?
Nobody in Crowdean knows that Bland was married before. В Краудине ни одна душа не знает, что мистер Бланд женат во второй раз.
His first marriage, years ago, took place during the war when he was overseas. В первый раз он женился много лет назад, во время войны, в другой стране.
Presumably his first wife died soon afterwards, and he almost immediately remarried. Вероятно, "го жена вскоре умерла, а он почти сразу женился на другой.
He has the original marriage certificate, various family papers, photographs of Canadian relations now dead-It will be all plain sailing. У него сохранился документ, подтверждающий первый брак, различные семейные бумаги, фотографии ныне умерших канадских родственников - все проще простого.
Anyway, it is worth risking. Да, рискнуть стоит.
They risk it, and it comes off. Они рискнули - и все сошло.
The legal formalities go through. Формальности остались позади.
And there the Blands are, rich and prosperous, all their financial troubles over- И вот Бланды здесь, богатые, преуспевающие, финансовые проблемы в прошлом...
' And then-a year later-something happens. А потом, год спустя, что-то случилось.
What happens? Что?
I suggest that someone was coming over from Canada to this country-and that this someone had known the first Mrs Bland well enough not to be deceived by an impersonation. Я думаю, из Канады сюда собрался приехать некто, кто знал первую миссис Бланд достаточно хорошо и кого было не обмануть.
He may have been an elderly member of the family attorneys, or a close friend of the family-but whoever he was, he will know. Может быть, он был адвокатом или близким другом семьи, но кем бы он ни был, он понял бы все.
Perhaps they thought of ways of avoiding a meeting. Наверняка они пытались придумать, как избежать встречи.
Mrs Bland could feign illness, she could go abroad-but anything of that kind would only arouse suspicion. Миссис Бланд могла сказаться больной, могла уехать за границу, но все это вызвало бы подозрения.
The visitor would insist on seeing the woman he had come over to see-' Гость непременно настаивал бы на встрече с той, ради которой приехал из-за океана...
' And so-to murder?' - Значит - убить?
'Yes. - Да
And here, I fancy, Mrs Bland's sister may have been the ruling spirit. И мне кажется, тут инициатором стала сестра миссис Бланд.
She thought up and planned the whole thing.' Это она придумала и спланировала все с начала и до конца.
'You are taking it that Miss Martindale and Mrs Bland are sisters?' - Вы уверены, что мисс Мартиндейл и миссис Бланд сестры?
' It is the only way things make sense.' - Это единственное объяснение.
'Mrs Bland did remind me of someone when I saw her,' said Hardcastle. - Когда я увидел миссис Бланд, я подумал, что она мне кого-то напоминает, - сказал Хардкасл.
'They're very different in manner-but it's true-there is a likeness. - Манеры у них разные, но вы правы, сходство есть.
But how could they hope to get away with it?' Но как же они надеялись выпутаться?
The man would be missed. Человека ведь начали бы разыскивать.
Inquiries would be made-' Сделали запрос.
'If this man were travelling abroad-perhaps for pleasure, not for business, his schedule would be vague. - Если убитый отправился в Европу не по делам, а развлечения ради, у него не было жесткого расписания.
A letter from one place-a postcard from another-it would be a little time before people wondered why they had not heard from him. Письмо оттуда, открытка отсюда - и пройдет какое-то время, прежде чем его хватятся.
By that time who would connect a man identified and buried as Harry Castleton, with a rich Canadian visitor to the country who has not even been seen in this part of the world? А тогда кому в голову придет связать опознанный и уже похороненный труп Гарри Каслтона с исчезновением богатого канадского туриста, которого к тому же и не видели в этих краях?
If I had been the murderer, I would have slipped over on a day trip to France or Belgium and discarded the dead man's passport in a train or a tram so that the inquiry would take place from another country.' Я на месте убийцы слетал бы на денек во Францию или в Бельгию и бросил бы паспорт убитого в поезде или трамвае, так чтобы его начали искать именно там.
I moved involuntarily, and Poirot's eyes came round to me. Я сделал непроизвольное движение, и Пуаро обернулся ко мне.
' Yes?' he said. - Что? - сказал он.
'Bland mentioned to me that he had recently taken a day trip to Boulogne-with a blonde, I understand-' - Бланд говорил, что недавно ездил на день в Болонью и, как я понимаю, с блондинкой...
'Which would make it quite a natural thing to do. - Вполне естественно.
Doubtless it is a habit of his.' Не сомневаюсь, это в его духе.
'This is still conjecture,' Hardcastle objected. - И все же это лишь домыслы, - запротестовал Хардкасл.
'But inquiries can be made,' said Poirot. - Можно навести справки, - сказал Пуаро.
He took a sheet of hotel notepaper from the rack in front of him and handed it to Hardcastle. Он протянул руку и взял с полки лист фирменной гостиничной бумаги и протянул Хардкаслу.
'If you will write to Mr Enderby at 10, Ennismore Gardens, S.W.7 he has promised to make certain inquiries for me in Canada. - Пишите мистеру Эндерби, Эннисморский бульвар, - он обещал навести для меня справки в Канаде.
He is a well-known international lawyer.' Он известный международный юрист.
' And what about the business of the clocks?' - А как насчет часов в этом деле?
' Oh! The clocks. - Ах часов!
Those famous clocks!' Знаменитых часов!
Poirot smiled. - Пуаро улыбнулся.
'I think you will find that Miss Martindale was responsible for them. - Мне казалось, вы уже поняли, что это дело рук мисс Мартиндейл.
Since the crime, as I said, was a simple crime, it was disguised by making it a fantastic one. Так как я уже говорил, что убийство это простое, оно просто замаскировано под нечто невероятное.
That Rosemary clock that Sheila Webb took to be repaired. Помните часы "Розмари", которые Шейла Вебб несла в починку?
Did she lose it in the Bureau of Secretarial Studies? Не в бюро ли она их потеряла?
Did Miss Martindale take it as the foundation of her rigmarole, and was it partly because of that clock that she chose Sheila as the person to discover the body-?' Не они ли навели мисс Мартиндейл на мысль устроить весь этот камуфляж, и не из-за этих ли часов она выбрала именно Шейлу для того, чтобы та обнаружила труп?
Hardcastle burst out: Хардкасл потерял терпение:
'And you say this woman is unimaginative? - А вы еще говорите, что у этой женщины нет воображения!
When she concocted all this?' Когда она выдумала такое!
'But she did not concoct it. - Ничего она не выдумала.
That is what is so interesting. Вот что интересно.
It was all there-waiting for her. Все это уже было и лишь ждало своего часа.
From the very first I detected a pattern-a pattern I knew. С самого начала мне почудилось нечто знакомое.
A pattern familiar because I had just been reading such patterns. I have been very fortunate. Знакомое, потому что подобное мне уже доводилось читать, и мне очень повезло.
As Colin here will tell you, I attended this week a sale of authors' manuscripts. Вот Колин вам скажет - неделю назад я ходил на распродажу авторских рукописей.
Among them were some of Garry Gregson's. Среди прочего там мне попалось несколько черновиков Гарри Грегсона.
I hardly dared hope. Я глазам не поверил.
But luck was with me. Но мне действительно повезло.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Агата Кристи читать все книги автора по порядку

Агата Кристи - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Часы - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Часы - английский и русский параллельные тексты, автор: Агата Кристи. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x