Агата Кристи - Часы - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Часы - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классический детектив. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Агата Кристи - Часы - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Часы - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В романе «Часы» гениальному сыщику Пуаро предстоит раскрыть целый ряд «чисто английских убийств». Самое жестокое из них – когда жертве сначала подсыпают в алкоголь яд, а затем убивают ножом. Может быть, множество показывающих разное время часов способно помочь разгадке?

Часы - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Часы - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Here-' Like a conjuror he whipped from a drawer in the desk two shabby exercise books '-it is all here! Вот... - и он, как фокусник, извлек из ящика письменного стола две потрепанные тетрадки, -вот они!
Among the many plots of books he planned to write. Здесь наброски, сюжет новой книги.
He did not live to write this one-but Miss Martindale, who was his secretary, knew all about it. Он так и умер, не успев написать ее, но мисс Мартиндейл, которая работала секретарем Грегсона, читала это.
She just lifted it bodily to suit her purpose.' Она извлекла набросок на свет и приспособила для своих целей.
'But the clocks must have meant something originally-in Gregson's plot, I mean.' - Но, наверное, - часы все же что-то значат - я имею в виду в книге Грегсона?
' Oh, yes. - Да, конечно.
His clocks were set at one minute past five, four minutes past five and seven minutes past five. Часы в его книге стояли на одной минуте шестого, четырех минутах шестого и семи минутах шестого.
That was the combination number of a safe, 515457. Это была комбинация цифр, которая оказывалась шифром сейфа - 515457.
The safe was concealed behind a reproduction of the Mona Lisa. Inside the safe,' continued Poirot, with distaste, 'were the Crown jewels of the Russian Royal Family. Сейф был спрятан за репродукцией Моны Лизы, -с отвращением продолжал Пуаро, - а в сейфе лежала бриллиантовая корона Русского царского дома.
Un tas de btises, the whole thing! Вся вещь un tas de betises[24]!
And of course there was a story of kinds-a persecuted girl. Тут, конечно же, и история гонимой девушки... Как это на него похоже!
Oh, yes, it came in very handy for la Martindale. Да, для мисс Мартиндейл история весьма подходящая.
She just chose her local characters and adapted the story to fit in. Она просто подобрала из здешнего окружения действующих лиц и приспособила их к сюжету.
All these flamboyant clues would lead-where? А все это излишество улик, к чему оно приведет, куда?
Exactly nowhere! В том-то и дело, что никуда!
Ah, yes, an efficient woman. Да, толковая женщина.
One wonders-he left her a legacy-did he not? Интересно, оставил ли он ей права на наследство или нет?
How and of what did he die, I wonder?' И еще интересно, как и от чего умер Грегсон?
Hardcastle refused to be interested in past history. Но Хардкасла интересовало не прошлое.
He gathered up the exercise books and took the sheet of hotel paper from my hand. Он поднял со стола тетрадки и взял из моей руки лист бумаги.
For the last two minutes I had been staring at it, fascinated. Под конец я минуты две как зачарованный глядел на этот листок.
Hardcastle had scribbled down Enderby's address without troubling to turn the sheet the right way up. Хардкасл нацарапал на нем адрес Эндерби, даже не перевернув как положено.
The hotel address was upside down in the left-hand bottom corner. Адрес гостиницы оказался внизу, вверх ногами, и слева.
Staring at the sheet of paper, I knew what a fool I had been. Я смотрел на этот листок и думал, какой же я идиот.
'Well, thank you, M. Poirot,' said Hardcastle. - Что же, спасибо, месье Пуаро, - сказал Хардкасл.
' You've certainly given us something to think about. - Вы дали нам такую пищу для размышлений.
Whether anything will come of it-' Если из этого что-нибудь выйдет...
'I am most delighted if I have been of any assistance.' - Более всего мне приятно оказаться вам полезным.
Poirot was playing it modestly. Пуаро решил сыграть скромника.
' I'll have to check various things-' - Многое нужно проверить...
'Naturally-naturally-' - Конечно, конечно.
Goodbyes were said. Все раскланялись.
Hardcastle took his departure. Хардкасл уехал.
Poirot turned his attention to me. Пуаро обратил на меня свое внимание.
His eyebrows rose. Бровки его поднялись.
'Eh bien-and what, may I ask, is biting you?-you look like a man who has seen an apparition.' - Eh bien, а нельзя ли мне полюбопытствовать, что тебя точит, - ты похож на человека, который столкнулся с привидением.
' I've seen what a fool I've been.' - Я понял, какой я дурак.
'Aha. - Ого.
Well, that happens to many of us.' Что же, это случается со многими из нас.
But presumably not to Hercule Poirot! Но только, пожалуй, не с Эркюлем Пуаро!
I had to attack him. Я перешел в наступление.
' Just tell me one thing, Poirot. - Объясните мне только одно, Пуаро.
If, as you said, you could do all this sitting in your chair in London and could have got me and Dick Hardcastle to come to you there, why-oh, why, did you come down here at all?' Если вы смогли проделать всю работу, сидя в Лондоне, и могли вызвать и меня, и Дика, зачем, зачем тогда вам понадобилось являться сюда?
' I told you, they make the reparation in my apartment.' - Я же сказал, я приехал из-за ремонта в квартире.
' They would have lent you another apartment. - Вам могли предоставить другую.
Or you could have gone to the Ritz, you would have been more comfortable there than in the Curlew Hotel.' А еще вы могли переехать в "Ритц", и там вам было бы удобней, чем здесь.
' Indubitably,' said Hercule Poirot. - Бесспорно, - сказал Пуаро.
' The coffee here, mon dieu, the coffee!' - Кофе здесь!
'Well, then, why?' Кофе!.. - Но тогда почему?
Hercule Poirot flew into a rage. Эркюль Пуаро пришел в негодование.
'Eh bien, since you are too stupid to guess, I will tell you. - Eh bien[25], раз уж ты так глуп, что и догадаться не можешь, то я скажу.
I am human, am I not? Человек я или нет?
I can be the machine if it is necessary. Когда надо, я могу стать машиной.
I can lie back and think. Я могу сесть в кресло и начать думать.
I can solve the problem so. Таким образом я решаю задачу.
But I am human, I tell you. Но я все-таки человек.
And the problems concern human beings.' И все наши задачи - это задачи с живыми людьми.
' And so?' - И что же?
'The explanation is as simple as the murder was simple. - Объяснение так же просто, как и убийство.
I came out of human curiosity,' said Hercule Poirot, with an attempt at dignity. Сюда меня привело обычное человеческое любопытство, - сказал Пуаро, пытаясь не уронить собственное достоинство.
CHAPTER 29 Colin Lamb's Narrative Глава 29 Рассказывает Колин Овн
Once more I was in Wilbraham Crescent, proceeding in a westerly direction. Еще раз я попал на Вильямов Полумесяц, шествуя в западном направлении.
I stopped before the gate of No. 19. Я остановился у калитки дома номер девятнадцать.
No one came screaming out of the house this time. На этот раз никто не выскочил с воплями из дому.
It was neat and peaceful. Он стоял тихий и аккуратный.
I went up to the front door and rang the bell. Я подошел к парадной двери и позвонил в звонок.
Miss Millicent Pebmarsh opened it. Ее открыла мисс Миллисент Пебмарш.
' This is Colin Lamb,' I said. - Колин Овн, - сказал я.
'May I come in and speak to you?' - Нельзя ли мне войти и поговорить с вами?
' Certainly.' - Пожалуйста.
She preceded me into the sitting-room. Она провела меня в гостиную.
'You seem to spend a lot of time down here, Mr Lamb. - Похоже, вы часто бываете здесь, мистер Овн.
I understood that you were not connected with the local police-' Насколько я поняла, вы не имеете отношения к местной полиции...
' You understood rightly. - Вы правильно поняли.
I think, really, you have known exactly who I am from the first day you spoke to me.' Думаю, на самом деле мне следовало вам сказать, кто я такой, с первого дня нашего знакомства.
' I'm not sure quite what you mean by that.' - Не уверена, что поняла вас, мистер Овн.
' I've been extremely stupid, Miss Pebmarsh. - Я был невероятно глуп, мисс Пебмарш.
I came to this place to look for you. Я приехал сюда, потому что искал вас.
I found you the first day I was here-and I didn't know I had found you!' Я нашел вас в первый же день, но не знал, что вы это вы.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Агата Кристи читать все книги автора по порядку

Агата Кристи - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Часы - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Часы - английский и русский параллельные тексты, автор: Агата Кристи. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x