Агата Кристи - Часы - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Часы - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Часы - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Агата Кристи - Часы - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Часы - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В романе «Часы» гениальному сыщику Пуаро предстоит раскрыть целый ряд «чисто английских убийств». Самое жестокое из них – когда жертве сначала подсыпают в алкоголь яд, а затем убивают ножом. Может быть, множество показывающих разное время часов способно помочь разгадке?
Часы - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Часы - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Here-' Like a conjuror he whipped from a drawer in the desk two shabby exercise books '-it is all here! | Вот... - и он, как фокусник, извлек из ящика письменного стола две потрепанные тетрадки, -вот они! |
Among the many plots of books he planned to write. | Здесь наброски, сюжет новой книги. |
He did not live to write this one-but Miss Martindale, who was his secretary, knew all about it. | Он так и умер, не успев написать ее, но мисс Мартиндейл, которая работала секретарем Грегсона, читала это. |
She just lifted it bodily to suit her purpose.' | Она извлекла набросок на свет и приспособила для своих целей. |
'But the clocks must have meant something originally-in Gregson's plot, I mean.' | - Но, наверное, - часы все же что-то значат - я имею в виду в книге Грегсона? |
' Oh, yes. | - Да, конечно. |
His clocks were set at one minute past five, four minutes past five and seven minutes past five. | Часы в его книге стояли на одной минуте шестого, четырех минутах шестого и семи минутах шестого. |
That was the combination number of a safe, 515457. | Это была комбинация цифр, которая оказывалась шифром сейфа - 515457. |
The safe was concealed behind a reproduction of the Mona Lisa. Inside the safe,' continued Poirot, with distaste, 'were the Crown jewels of the Russian Royal Family. | Сейф был спрятан за репродукцией Моны Лизы, -с отвращением продолжал Пуаро, - а в сейфе лежала бриллиантовая корона Русского царского дома. |
Un tas de btises, the whole thing! | Вся вещь un tas de betises[24]! |
And of course there was a story of kinds-a persecuted girl. | Тут, конечно же, и история гонимой девушки... Как это на него похоже! |
Oh, yes, it came in very handy for la Martindale. | Да, для мисс Мартиндейл история весьма подходящая. |
She just chose her local characters and adapted the story to fit in. | Она просто подобрала из здешнего окружения действующих лиц и приспособила их к сюжету. |
All these flamboyant clues would lead-where? | А все это излишество улик, к чему оно приведет, куда? |
Exactly nowhere! | В том-то и дело, что никуда! |
Ah, yes, an efficient woman. | Да, толковая женщина. |
One wonders-he left her a legacy-did he not? | Интересно, оставил ли он ей права на наследство или нет? |
How and of what did he die, I wonder?' | И еще интересно, как и от чего умер Грегсон? |
Hardcastle refused to be interested in past history. | Но Хардкасла интересовало не прошлое. |
He gathered up the exercise books and took the sheet of hotel paper from my hand. | Он поднял со стола тетрадки и взял из моей руки лист бумаги. |
For the last two minutes I had been staring at it, fascinated. | Под конец я минуты две как зачарованный глядел на этот листок. |
Hardcastle had scribbled down Enderby's address without troubling to turn the sheet the right way up. | Хардкасл нацарапал на нем адрес Эндерби, даже не перевернув как положено. |
The hotel address was upside down in the left-hand bottom corner. | Адрес гостиницы оказался внизу, вверх ногами, и слева. |
Staring at the sheet of paper, I knew what a fool I had been. | Я смотрел на этот листок и думал, какой же я идиот. |
'Well, thank you, M. Poirot,' said Hardcastle. | - Что же, спасибо, месье Пуаро, - сказал Хардкасл. |
' You've certainly given us something to think about. | - Вы дали нам такую пищу для размышлений. |
Whether anything will come of it-' | Если из этого что-нибудь выйдет... |
'I am most delighted if I have been of any assistance.' | - Более всего мне приятно оказаться вам полезным. |
Poirot was playing it modestly. | Пуаро решил сыграть скромника. |
' I'll have to check various things-' | - Многое нужно проверить... |
'Naturally-naturally-' | - Конечно, конечно. |
Goodbyes were said. | Все раскланялись. |
Hardcastle took his departure. | Хардкасл уехал. |
Poirot turned his attention to me. | Пуаро обратил на меня свое внимание. |
His eyebrows rose. | Бровки его поднялись. |
'Eh bien-and what, may I ask, is biting you?-you look like a man who has seen an apparition.' | - Eh bien, а нельзя ли мне полюбопытствовать, что тебя точит, - ты похож на человека, который столкнулся с привидением. |
' I've seen what a fool I've been.' | - Я понял, какой я дурак. |
'Aha. | - Ого. |
Well, that happens to many of us.' | Что же, это случается со многими из нас. |
But presumably not to Hercule Poirot! | Но только, пожалуй, не с Эркюлем Пуаро! |
I had to attack him. | Я перешел в наступление. |
' Just tell me one thing, Poirot. | - Объясните мне только одно, Пуаро. |
If, as you said, you could do all this sitting in your chair in London and could have got me and Dick Hardcastle to come to you there, why-oh, why, did you come down here at all?' | Если вы смогли проделать всю работу, сидя в Лондоне, и могли вызвать и меня, и Дика, зачем, зачем тогда вам понадобилось являться сюда? |
' I told you, they make the reparation in my apartment.' | - Я же сказал, я приехал из-за ремонта в квартире. |
' They would have lent you another apartment. | - Вам могли предоставить другую. |
Or you could have gone to the Ritz, you would have been more comfortable there than in the Curlew Hotel.' | А еще вы могли переехать в "Ритц", и там вам было бы удобней, чем здесь. |
' Indubitably,' said Hercule Poirot. | - Бесспорно, - сказал Пуаро. |
' The coffee here, mon dieu, the coffee!' | - Кофе здесь! |
'Well, then, why?' | Кофе!.. - Но тогда почему? |
Hercule Poirot flew into a rage. | Эркюль Пуаро пришел в негодование. |
'Eh bien, since you are too stupid to guess, I will tell you. | - Eh bien[25], раз уж ты так глуп, что и догадаться не можешь, то я скажу. |
I am human, am I not? | Человек я или нет? |
I can be the machine if it is necessary. | Когда надо, я могу стать машиной. |
I can lie back and think. | Я могу сесть в кресло и начать думать. |
I can solve the problem so. | Таким образом я решаю задачу. |
But I am human, I tell you. | Но я все-таки человек. |
And the problems concern human beings.' | И все наши задачи - это задачи с живыми людьми. |
' And so?' | - И что же? |
'The explanation is as simple as the murder was simple. | - Объяснение так же просто, как и убийство. |
I came out of human curiosity,' said Hercule Poirot, with an attempt at dignity. | Сюда меня привело обычное человеческое любопытство, - сказал Пуаро, пытаясь не уронить собственное достоинство. |
CHAPTER 29 Colin Lamb's Narrative | Глава 29 Рассказывает Колин Овн |
Once more I was in Wilbraham Crescent, proceeding in a westerly direction. | Еще раз я попал на Вильямов Полумесяц, шествуя в западном направлении. |
I stopped before the gate of No. 19. | Я остановился у калитки дома номер девятнадцать. |
No one came screaming out of the house this time. | На этот раз никто не выскочил с воплями из дому. |
It was neat and peaceful. | Он стоял тихий и аккуратный. |
I went up to the front door and rang the bell. | Я подошел к парадной двери и позвонил в звонок. |
Miss Millicent Pebmarsh opened it. | Ее открыла мисс Миллисент Пебмарш. |
' This is Colin Lamb,' I said. | - Колин Овн, - сказал я. |
'May I come in and speak to you?' | - Нельзя ли мне войти и поговорить с вами? |
' Certainly.' | - Пожалуйста. |
She preceded me into the sitting-room. | Она провела меня в гостиную. |
'You seem to spend a lot of time down here, Mr Lamb. | - Похоже, вы часто бываете здесь, мистер Овн. |
I understood that you were not connected with the local police-' | Насколько я поняла, вы не имеете отношения к местной полиции... |
' You understood rightly. | - Вы правильно поняли. |
I think, really, you have known exactly who I am from the first day you spoke to me.' | Думаю, на самом деле мне следовало вам сказать, кто я такой, с первого дня нашего знакомства. |
' I'm not sure quite what you mean by that.' | - Не уверена, что поняла вас, мистер Овн. |
' I've been extremely stupid, Miss Pebmarsh. | - Я был невероятно глуп, мисс Пебмарш. |
I came to this place to look for you. | Я приехал сюда, потому что искал вас. |
I found you the first day I was here-and I didn't know I had found you!' | Я нашел вас в первый же день, но не знал, что вы это вы. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать