Агата Кристи - Часы - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Часы - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Часы - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Агата Кристи - Часы - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Часы - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В романе «Часы» гениальному сыщику Пуаро предстоит раскрыть целый ряд «чисто английских убийств». Самое жестокое из них – когда жертве сначала подсыпают в алкоголь яд, а затем убивают ножом. Может быть, множество показывающих разное время часов способно помочь разгадке?
Часы - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Часы - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
'Possibly murder distracted you.' | - Видимо, вы растерялись из-за убийства. |
' As you say. | - Возможно. |
I was also stupid enough to look at a piece of paper the wrong way up.' | А еще я не понял, с какой стороны смотреть на этот листок. |
' And what is the point of all this?' | - И что же все это значит? |
' Just that the game is up, Miss Pebmarsh. | - Только то, что игра окончена, мисс Пебмарш. |
I've found the headquarters where all the planning is done. | Я нашел центр планирования всех операций. |
Such records and memoranda as are necessary are kept by you on the micro dot system in Braille. | Все необходимые записи, справки записаны "брайлем" и хранятся у вас. |
The information Larkin got at Portlebury was passed to you. | Ларкин получал информацию в Портлбери и передавал вам. |
From here it went to its destination by means of Ramsay. | А отсюда она уходила к месту назначения с помощью Рамзи. |
He came across when necessary from his house to yours at night by way of the garden. | В случае надобности он проходил к вам в дом через сад. |
He dropped a Czech coin in your garden one day-' | Однажды он обронил в вашем саду чешскую монету... |
' That was careless of him.' | - Очень неаккуратно с его стороны. |
'We're all careless at some time or another. | - Рано или поздно все мы бываем неаккуратны. |
Your cover is very good. | У вас очень хорошее прикрытие. |
You're blind, you work at an institute for disabled children, you keep children's books in Braille in your house as is only natural-you are a woman of unusual intelligence and personality. | Вы слепая, вы работаете в школе для детей-инвалидов, у вас дома учебники на "брайле", и это естественно. Вы женщина незаурядного ума и воли. |
I don't know what is the driving power that animates you-' | Я не понимаю, что вам придает силы... |
'Say if you like that I am dedicated.' | - Если хотите, называйте это фанатизмом. |
' Yes. I thought it might be like that.' | - Да, наверное, именно так. |
' And why are you telling me all this? | - А почему вы мне все это говорите? |
It seems unusual.' | Это несколько странно. |
I looked at my watch. | Я взглянул на часы. |
' You have two hours, Miss Pebmarsh. | - У вас есть два часа, мисс Пебмарш. |
In two hours' time members of the special branch will come here and take charge-' | Через два часа люди из специального отдела придут сюда и арестуют... |
' I don't understand you. | - Я вас не понимаю. |
Why do you come here ahead of your people, to give me what seems to be a warning-' | Зачем вы пришли раньше своих коллег и, кажется, пытаетесь предупредить меня? |
' It is a warning. | - Именно пытаюсь. |
I have come here myself, and shall remain here until my people arrive, to see that nothing leaves this house-with one exception. | Я пришел сюда раньше своих коллег проследить, чтобы ничто не вышло из этого дома, за одним исключением. |
That exception is you yourself. | За исключением вас, мисс Пебмарш. |
You have two hours' start if you choose to go.' | И если вы решитесь уехать, у вас есть два часа на сборы. |
'But why? | - Но почему? |
Why?' | Почему? |
I said slowly: | Я медленно сказал: |
'Because I think there is an off-chance that you might shortly become my mother-in-law... I may be quite wrong.' | - Кажется, у вас появился некоторый шанс в скором времени стать моей тещей... Хотя, может быть, я ошибаюсь. |
There was a silence. | Наступила тишина. |
Millicent Pebmarsh got up and went to the window. | Мисс Пебмарш встала и подошла к окну. |
I didn't take my eyes off her. | Я не отрывал от нее глаз. |
I had no illusions about Millicent Pebmarsh. | У меня не было иллюзий на ее счет. |
I didn't trust her an inch. | Я не доверял ей ни на йоту. |
She was blind but even a blind woman can catch you if you are off guard. | Она слепая, но можно, если потерять осторожность, угодить в ловушку и к слепой. |
Her blindness wouldn't handicap her if she once got her chance to jam an automatic against my spine. | Никакая слепота не помешает перешибить мне позвоночник из автоматического пистолета. |
She said quietly: | Она сказала очень спокойно: |
'I shall not tell you if you're right or wrong. | - Мне не хотелось бы говорить, правы вы или ошиблись. |
What makes you think that-that it might be so?' | Но почему вы так подумали? |
' Eyes.' | - Глаза. |
' But we are not alike in character.' | - У нас разный характер. |
'No.' | - Да- |
She spoke almost defiantly. | Она говорила почти вызывающе. |
' I did the best I could for her.' | - Я сделала для нее лучшее, что могла. |
' That's a matter of opinion. | - Это зависит от точки зрения. |
With you a cause came first.' | У вас на первом месте дело. |
' As it should do.' | - Как и должно быть. |
'I don't agree.' | - Я не согласен. |
There was silence again. | Опять она замолчала. |
Then I asked, | Тогда я спросил: |
'Did you know who she was-that day?' | - Вы знали, кто она... в тот день? |
'Not until I heard the name... I had kept myself informed about her-always.' | - Нет, пока не услышала имя... Я не упускала ее из виду, никогда. |
'You were never as inhuman as you would have liked to be.' | - А вы не так бессердечны, как вам бы хотелось. |
'Don't talk nonsense.' | - Не говорите глупостей. |
I looked at my watch again. | Я снова посмотрел на часы. |
' Time is going on,' I said. | - Время идет, - сказал я. |
She came back from the window and across to the desk. | Она прошла через комнату, от окна к письменному столу. |
' I have a photograph of her here-as a child... ' | - У меня есть фотография Шейлы в детстве. |
I was behind her as she pulled the drawer open. | Когда она открывала ящик, я встал у нее за спиной. |
It wasn't an automatic. | Автоматического пистолета в нем не было. |
It was a small very deadly knife... | Там лежал маленький, но очень опасный нож. |
My hand closed over hers and took it away. | Я положил ладонь на ее руку и взял его. |
'I may be soft, but I'm not a fool,' I said. | - Может быть, я и мягкий человек, но не дурак, -сказал я. |
She felt for a chair and sat down. | Она нащупала стул и села. |
She displayed no emotion whatever. | Лицо ее было бесстрастно. |
' I am not taking advantage of your offer. | - Я не воспользуюсь вашим предложением. |
What would be the use? | Какой смысл? |
I shall stay here until-they come. | Я останусь здесь до их прихода. |
There are always opportunities-even in prison.' | Дело всегда найдется. Даже в тюрьме. |
'Of indoctrination, you mean?' | - Займетесь изучением теории? |
' If you like to put it that way.' | - Можно и так сказать. |
We sat there, hostile to each other, but with understanding. | Мы сидели, как два врага, но прекрасно понимали друг друга. |
' I've resigned from the Service,' I told her. | - Я уволился из Управления, - сказал я ей. |
'I'm going back to my old job-marine biology. | - Я хочу вернуться к своей прежней работе - я ихтиолог. |
There's a post going at a university in Australia.' | А в Австралийском университете сейчас есть вакансия. |
' I think you are wise. | - Вы, кажется, неглупый человек. |
You haven't got what it takes for this job. | Вы не поняли лишь, что это ни к чему не приведет. |
You are like Rosemary's father. | Вы вроде отца Розмари. |
He couldn't understand Lenin's dictum: | Он так и не понял ленинского: |
"Away with softness".' | "Не миндальничать!" |
I thought of Hercule Poirot's words. | Я вспомнил слова Пуаро. |
'I'm content,' I said, 'to be human... ' | - Мне больше подходит кредо: "Быть человечным", - сказал я. |
We sat there in silence, each of us convinced that the other's point of view was wrong. | Мы сидели молча, и каждый считал себя правым. |
Letter from Detective Inspector Hardcastle to M. Hercule Poirot | Письмо инспектора уголовной полиции Хардкасла М. Эркюлю Пуаро |
Dear M. Poirot, We are now in possession of certain facts, and I feel you may be interested to hear about them. | Дорогой м. Пуаро, сейчас у нас на руках все улики, и мне кажется, что Вам было бы интересно об этом узнать. |
A Mr Quentin Duguesclin of Quebec left Canada for Europe approximately four weeks ago. | Приблизительно недели две тому назад в Европу выехал некий канадец мистер Квентин Дюгислен из Квебека. |
He has no near relatives and his plans for return were indefinite. | Близких родственников у него нет, и поэтому точной даты возвращения никто не знал. |
His passport was found by the proprietor of a small restaurant in Boulogne, who handed it in to the police. | Его паспорт нашел владелец маленького ресторанчика в Болонье и передал в полицию. |
It has not so far been claimed. | О паспорте никто не справлялся. |
Mr Duguesclin was a lifelong friend of the Montresor family of Quebec. | Всю свою жизнь мистер Дюгислен был дружен с семьей Монтрезоров из Квебека. |
The head of that family, Mr Henry Montresor, died eighteen months ago, leaving his very considerable fortune to his only surviving relative, his great-niece Valerie, described as the wife of Josaiah Bland of Portlebury, England. | Г лава этой семьи, мистер Г енри Монтрезор, умер восемнадцать месяцев тому назад и оставил довольно крупное состояние единственной родственнице, внучатой племяннице Валерии, о которой знал, что в Англии, в Портлбери, она стала женой Джозии Бланда. |
A very reputable firm of London solicitors acted for the Canadian executors. | В Лондоне этим делом вместе с канадскими душеприказчиками занималась очень добропорядочная адвокатская фирма. |
All communications between Mrs Bland and her family in Canada ceased from the time of her marriage of which her family did not approve. | Миссис Бланд потеряла связь с семьей сразу после замужества, ибо члены ее семьи не одобрили брак. |
Mr Duguesclin mentioned to one of his friends that he intended to look up the Blands while he was in England, since he had always been very fond of Valerie. | Одному из своих знакомых мистер Дюгислен сказал, что намерен во время пребывания в Англии заехать и повидаться с Валерией, к которой относился всегда с большой симпатией. |
The body hitherto identified as that of Henry Castleton has been positively identified as Quentin Duguesclin. | В убитом, ранее известном нам под именем Г арри Каслтона, признан исчезнувший Квентин Дюгислен. |
Certain boards have been found stowed away in a corner of Bland's building yard. | В углу двора дома Бландов найдено несколько досок. |
Though hastily painted out, the words SNOWFLAKE LAUNDRY are plainly perceptible after treatment by experts. | Хотя их успели наскоро перекрасить, наши эксперты без труда нашли надпись "Прачечная "Снежинка"". |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать