Агата Кристи - Часы - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Часы - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классический детектив. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Агата Кристи - Часы - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Часы - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В романе «Часы» гениальному сыщику Пуаро предстоит раскрыть целый ряд «чисто английских убийств». Самое жестокое из них – когда жертве сначала подсыпают в алкоголь яд, а затем убивают ножом. Может быть, множество показывающих разное время часов способно помочь разгадке?

Часы - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Часы - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
'Possibly murder distracted you.' - Видимо, вы растерялись из-за убийства.
' As you say. - Возможно.
I was also stupid enough to look at a piece of paper the wrong way up.' А еще я не понял, с какой стороны смотреть на этот листок.
' And what is the point of all this?' - И что же все это значит?
' Just that the game is up, Miss Pebmarsh. - Только то, что игра окончена, мисс Пебмарш.
I've found the headquarters where all the planning is done. Я нашел центр планирования всех операций.
Such records and memoranda as are necessary are kept by you on the micro dot system in Braille. Все необходимые записи, справки записаны "брайлем" и хранятся у вас.
The information Larkin got at Portlebury was passed to you. Ларкин получал информацию в Портлбери и передавал вам.
From here it went to its destination by means of Ramsay. А отсюда она уходила к месту назначения с помощью Рамзи.
He came across when necessary from his house to yours at night by way of the garden. В случае надобности он проходил к вам в дом через сад.
He dropped a Czech coin in your garden one day-' Однажды он обронил в вашем саду чешскую монету...
' That was careless of him.' - Очень неаккуратно с его стороны.
'We're all careless at some time or another. - Рано или поздно все мы бываем неаккуратны.
Your cover is very good. У вас очень хорошее прикрытие.
You're blind, you work at an institute for disabled children, you keep children's books in Braille in your house as is only natural-you are a woman of unusual intelligence and personality. Вы слепая, вы работаете в школе для детей-инвалидов, у вас дома учебники на "брайле", и это естественно. Вы женщина незаурядного ума и воли.
I don't know what is the driving power that animates you-' Я не понимаю, что вам придает силы...
'Say if you like that I am dedicated.' - Если хотите, называйте это фанатизмом.
' Yes. I thought it might be like that.' - Да, наверное, именно так.
' And why are you telling me all this? - А почему вы мне все это говорите?
It seems unusual.' Это несколько странно.
I looked at my watch. Я взглянул на часы.
' You have two hours, Miss Pebmarsh. - У вас есть два часа, мисс Пебмарш.
In two hours' time members of the special branch will come here and take charge-' Через два часа люди из специального отдела придут сюда и арестуют...
' I don't understand you. - Я вас не понимаю.
Why do you come here ahead of your people, to give me what seems to be a warning-' Зачем вы пришли раньше своих коллег и, кажется, пытаетесь предупредить меня?
' It is a warning. - Именно пытаюсь.
I have come here myself, and shall remain here until my people arrive, to see that nothing leaves this house-with one exception. Я пришел сюда раньше своих коллег проследить, чтобы ничто не вышло из этого дома, за одним исключением.
That exception is you yourself. За исключением вас, мисс Пебмарш.
You have two hours' start if you choose to go.' И если вы решитесь уехать, у вас есть два часа на сборы.
'But why? - Но почему?
Why?' Почему?
I said slowly: Я медленно сказал:
'Because I think there is an off-chance that you might shortly become my mother-in-law... I may be quite wrong.' - Кажется, у вас появился некоторый шанс в скором времени стать моей тещей... Хотя, может быть, я ошибаюсь.
There was a silence. Наступила тишина.
Millicent Pebmarsh got up and went to the window. Мисс Пебмарш встала и подошла к окну.
I didn't take my eyes off her. Я не отрывал от нее глаз.
I had no illusions about Millicent Pebmarsh. У меня не было иллюзий на ее счет.
I didn't trust her an inch. Я не доверял ей ни на йоту.
She was blind but even a blind woman can catch you if you are off guard. Она слепая, но можно, если потерять осторожность, угодить в ловушку и к слепой.
Her blindness wouldn't handicap her if she once got her chance to jam an automatic against my spine. Никакая слепота не помешает перешибить мне позвоночник из автоматического пистолета.
She said quietly: Она сказала очень спокойно:
'I shall not tell you if you're right or wrong. - Мне не хотелось бы говорить, правы вы или ошиблись.
What makes you think that-that it might be so?' Но почему вы так подумали?
' Eyes.' - Глаза.
' But we are not alike in character.' - У нас разный характер.
'No.' - Да-
She spoke almost defiantly. Она говорила почти вызывающе.
' I did the best I could for her.' - Я сделала для нее лучшее, что могла.
' That's a matter of opinion. - Это зависит от точки зрения.
With you a cause came first.' У вас на первом месте дело.
' As it should do.' - Как и должно быть.
'I don't agree.' - Я не согласен.
There was silence again. Опять она замолчала.
Then I asked, Тогда я спросил:
'Did you know who she was-that day?' - Вы знали, кто она... в тот день?
'Not until I heard the name... I had kept myself informed about her-always.' - Нет, пока не услышала имя... Я не упускала ее из виду, никогда.
'You were never as inhuman as you would have liked to be.' - А вы не так бессердечны, как вам бы хотелось.
'Don't talk nonsense.' - Не говорите глупостей.
I looked at my watch again. Я снова посмотрел на часы.
' Time is going on,' I said. - Время идет, - сказал я.
She came back from the window and across to the desk. Она прошла через комнату, от окна к письменному столу.
' I have a photograph of her here-as a child... ' - У меня есть фотография Шейлы в детстве.
I was behind her as she pulled the drawer open. Когда она открывала ящик, я встал у нее за спиной.
It wasn't an automatic. Автоматического пистолета в нем не было.
It was a small very deadly knife... Там лежал маленький, но очень опасный нож.
My hand closed over hers and took it away. Я положил ладонь на ее руку и взял его.
'I may be soft, but I'm not a fool,' I said. - Может быть, я и мягкий человек, но не дурак, -сказал я.
She felt for a chair and sat down. Она нащупала стул и села.
She displayed no emotion whatever. Лицо ее было бесстрастно.
' I am not taking advantage of your offer. - Я не воспользуюсь вашим предложением.
What would be the use? Какой смысл?
I shall stay here until-they come. Я останусь здесь до их прихода.
There are always opportunities-even in prison.' Дело всегда найдется. Даже в тюрьме.
'Of indoctrination, you mean?' - Займетесь изучением теории?
' If you like to put it that way.' - Можно и так сказать.
We sat there, hostile to each other, but with understanding. Мы сидели, как два врага, но прекрасно понимали друг друга.
' I've resigned from the Service,' I told her. - Я уволился из Управления, - сказал я ей.
'I'm going back to my old job-marine biology. - Я хочу вернуться к своей прежней работе - я ихтиолог.
There's a post going at a university in Australia.' А в Австралийском университете сейчас есть вакансия.
' I think you are wise. - Вы, кажется, неглупый человек.
You haven't got what it takes for this job. Вы не поняли лишь, что это ни к чему не приведет.
You are like Rosemary's father. Вы вроде отца Розмари.
He couldn't understand Lenin's dictum: Он так и не понял ленинского:
"Away with softness".' "Не миндальничать!"
I thought of Hercule Poirot's words. Я вспомнил слова Пуаро.
'I'm content,' I said, 'to be human... ' - Мне больше подходит кредо: "Быть человечным", - сказал я.
We sat there in silence, each of us convinced that the other's point of view was wrong. Мы сидели молча, и каждый считал себя правым.
Letter from Detective Inspector Hardcastle to M. Hercule Poirot Письмо инспектора уголовной полиции Хардкасла М. Эркюлю Пуаро
Dear M. Poirot, We are now in possession of certain facts, and I feel you may be interested to hear about them. Дорогой м. Пуаро, сейчас у нас на руках все улики, и мне кажется, что Вам было бы интересно об этом узнать.
A Mr Quentin Duguesclin of Quebec left Canada for Europe approximately four weeks ago. Приблизительно недели две тому назад в Европу выехал некий канадец мистер Квентин Дюгислен из Квебека.
He has no near relatives and his plans for return were indefinite. Близких родственников у него нет, и поэтому точной даты возвращения никто не знал.
His passport was found by the proprietor of a small restaurant in Boulogne, who handed it in to the police. Его паспорт нашел владелец маленького ресторанчика в Болонье и передал в полицию.
It has not so far been claimed. О паспорте никто не справлялся.
Mr Duguesclin was a lifelong friend of the Montresor family of Quebec. Всю свою жизнь мистер Дюгислен был дружен с семьей Монтрезоров из Квебека.
The head of that family, Mr Henry Montresor, died eighteen months ago, leaving his very considerable fortune to his only surviving relative, his great-niece Valerie, described as the wife of Josaiah Bland of Portlebury, England. Г лава этой семьи, мистер Г енри Монтрезор, умер восемнадцать месяцев тому назад и оставил довольно крупное состояние единственной родственнице, внучатой племяннице Валерии, о которой знал, что в Англии, в Портлбери, она стала женой Джозии Бланда.
A very reputable firm of London solicitors acted for the Canadian executors. В Лондоне этим делом вместе с канадскими душеприказчиками занималась очень добропорядочная адвокатская фирма.
All communications between Mrs Bland and her family in Canada ceased from the time of her marriage of which her family did not approve. Миссис Бланд потеряла связь с семьей сразу после замужества, ибо члены ее семьи не одобрили брак.
Mr Duguesclin mentioned to one of his friends that he intended to look up the Blands while he was in England, since he had always been very fond of Valerie. Одному из своих знакомых мистер Дюгислен сказал, что намерен во время пребывания в Англии заехать и повидаться с Валерией, к которой относился всегда с большой симпатией.
The body hitherto identified as that of Henry Castleton has been positively identified as Quentin Duguesclin. В убитом, ранее известном нам под именем Г арри Каслтона, признан исчезнувший Квентин Дюгислен.
Certain boards have been found stowed away in a corner of Bland's building yard. В углу двора дома Бландов найдено несколько досок.
Though hastily painted out, the words SNOWFLAKE LAUNDRY are plainly perceptible after treatment by experts. Хотя их успели наскоро перекрасить, наши эксперты без труда нашли надпись "Прачечная "Снежинка"".
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Агата Кристи читать все книги автора по порядку

Агата Кристи - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Часы - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Часы - английский и русский параллельные тексты, автор: Агата Кристи. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x