Агата Кристи - Часы - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Часы - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классический детектив. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Агата Кристи - Часы - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Часы - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В романе «Часы» гениальному сыщику Пуаро предстоит раскрыть целый ряд «чисто английских убийств». Самое жестокое из них – когда жертве сначала подсыпают в алкоголь яд, а затем убивают ножом. Может быть, множество показывающих разное время часов способно помочь разгадке?

Часы - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Часы - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
I had a tail on her, of course. Мы, конечно, за ней следили.
She went to a post office and put through a call from an automatic call-box. Она пошла на почту и позвонила кому-то из телефона-автомата.
Unfortunately, it wasn't the box I'd expected her to use at the end of her own street. К сожалению, я-то думал, что она воспользуется телефоном, который стоит на ее же улице.
She had to get change. А у нее не оказалось мелочи.
She came out of the call-box looking pleased with herself. Из кабинки она вышла с очень довольным видом.
She was kept under observation, but nothing of interest happened until yesterday evening. За ней продолжали следить, но до вчерашнего вечера ничего интересного не произошло.
She went to Victoria Station and took a ticket to Crowdean. Она появилась на вокзале и купила билет до Краудина.
It was half past six, the rush hour. Это было в половине седьмого, в час пик.
She wasn't on her guard. Она и сама была настороже.
She thought she was going to meet whoever it was at Crowdean. Она собралась в Краудин, чтобы с кем-то встретиться.
But the cunning devil was a step ahead of her. Но та хитроумная бестия стояла в шаге от нее.
Easiest thing in the world to gang up behind someone in a crowd, and press the knife in... Don't suppose she even knew she had been stabbed. Нет ничего легче, чем спрятаться в толпе за чьей-то спиной и вогнать нож... Не думаю, что она успела что-то понять.
People don't, you know. Обычно никто не успевает, ты же знаешь.
Remember that case of Barton in the Levitti Gang robbery? Помнишь случай с Бартоном в деле с ограблением бандой Левитти?
Walked the length of a street before he fell down dead. Он прошел всю улицу и только потом упал замертво.
Just a sudden sharp pain-then you think you're all right again. Просто неожиданная острая боль - а потом кажется, что все снова в порядке.
But you're not. А ничего не в порядке.
You're dead on your feet although you don't know it.' Ты уже только ходячий труп, хотя еще не успел этого понять.
He finished up: И он закончил:
'Damn and damn and damn!' - Черт возьми, черт возьми, черт возьми!
'Have you-checked on-anybody?' - Ты хоть кого-нибудь проверял?
I had to ask. Я должен был задать этот вопрос.
I couldn't help myself. Не мог не задать.
His reply came swift and sharp. Ответил он быстро и резко:
' The Pebmarsh woman was in London yesterday. - Вчера в Лондон приезжала мисс Пебмарш.
She did some business for the Institute and returned to Crowdean by the 7.40 train.' По делам своей школы. В Краудин она вернулась поездом в семь сорок.
He paused. - Он помолчал.
'And Sheila Webb took up a typescript to check over with a foreign author who was in London on his way to New York. - Шейла Вебб привозила рукопись какого-то иностранца, чтобы по дороге в Нью-Йорк он там что-то проверил.
She left the Ritz Hotel at 5.30 approx. and took in a cinema-alone-before returning.' Она вышла из отеля "Ритц" приблизительно в пять тридцать и до отъезда успела зайти в кино -одна.
'Look here, Hardcastle,' I said, - Послушай, Хардкасл, - сказал я.
' I've got something for you. - Я хочу тебе кое-что сказать.
Vouched for by an eye witness. У меня есть показания свидетеля.
A laundry van drew up at 19, Wilbraham Crescent at 1.35 on September the 9th. Девятого сентября к дому номер девятнадцать по Вильямову Полумесяцу подъехал фургон прачечной.
The man who drove it delivered a big laundry basket at the back door of the house. Водитель вынес из машины большую корзину и отнес ее к черному ходу.
It was a particularly large laundry basket.' Эта корзина была намного больше обычной.
'Laundry? - Фургон?
What laundry?' Какой фургон?
' The Snowflake Laundry. - Прачечной "Снежинка".
Know it?' Ты знаешь такую?
'Not off-hand. - Пока нет.
New laundries are always starting up. Все время ведь что-то да открывается.
It's an ordinary sort of name for a laundry.' Название для прачечной обычное.
'Well-you check up. - Хорошо... ты проверь.
A man drove it-and a man took the basket into the house-' Человека, который сидел за рулем... человека, который привез корзину...
Hardcastle's voice came suddenly, alert with suspicion. В голосе Хардкасла неожиданно послышалось подозрение:
' Are you making this up, Colin?' - А ты часом не сам это придумал?
'No. - Нет.
I told you I've got an eye witness. Говорят тебе, есть свидетель.
Check up, Dick. Проверь, Дик.
Get on with it.' Займись.
I rang off before he could badger me further. Я сбежал, прежде чем он вцепился в меня.
I walked out from the box and looked at my watch. Я вышел из телефонной будки и посмотрел на часы.
I had a good deal to do-and I wanted to be out of Hardcastle's reach whilst I did it. Сделать нужно немало и до тех пор держаться подальше от Хардкасла.
I had my future life to arrange. Я собирался заняться устройством своей личной жизни.
CHAPTER 28 Глава 28
Colin Lamb's Narrative Рассказывает Колин Овн
I 1
I arrived at Crowdean at eleven o'clock at night, five days later. В Краудин я приехал через пять дней в одиннадцать ночи.
I went to the Clarendon Hotel, got a room, and went to bed. Я вошел в отель "Кларендон", поднялся в номер и лег спать.
I'd been tired the night before and I overslept. Предыдущей ночью я очень устал и утром встал поздно.
I woke up at a quarter to ten. Поднялся я без четверти десять.
I sent for coffee and toast and a daily paper. Я заказал кофе, тост и утреннюю газету.
It came and with it a large square note addressed to me with the words BY HAND in the top left-hand corner. Все это мне принесли на подносе, где лежал еще большой квадратный конверт, адресованный мне и надписанный от руки в левом углу.
I examined it with some surprise. Несколько удивившись, я рассмотрел его повнимательней.
It was unexpected. Почты я не ждал.
The paper was thick and expensive, the superscription neatly printed. Бумага была плотная, дорогая, адрес отеля аккуратно отпечатан на машинке.
After turning it over and playing with it, I finally opened it. Покрутив его так да этак, я наконец раскрыл конверт.
Inside was a sheet of paper. Внутри лежал лист бумаги.
Printed on it in large letters were the words: На нем крупным шрифтом отпечатано:
CURLEW HOTEL 11.30 Отель "Кроншнеп" 11.30
ROOM 413 НОМЕР 413
(Knock three times) (постучать три раза)
I stared at it, turned it over in my hand-what was all this? Я уставился на записку, покрутил в руках. Что это значит?
I noted the room number-413-the same as the clocks. Я отметил, что номер из тех же цифр, которые были на часах - четыре тринадцать.
A coincidence? Совпадение?
Or not a coincidence. Или нет?
I had thoughts of ringing the Curlew Hotel. Сначала я решил позвонить в гостиницу.
Then I thought of ringing Dick Hardcastle. Потом - Дику Хардкаслу.
I didn't do either. Я не сделал ни того, ни другого.
My lethargy was gone. Сонливость исчезла.
I got up, shaved, washed, dressed and walked along the front to the Curlew Hotel and got there at the appointed time. Я встал, побрился, умылся, оделся и пошел прямиком к "Кроншнепу", прибыв точно в назначенное время.
The summer season was pretty well over now. Легкий сезон уже заканчивался.
There weren't many people about inside the hotel. Людей в гостинице было немного.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Агата Кристи читать все книги автора по порядку

Агата Кристи - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Часы - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Часы - английский и русский параллельные тексты, автор: Агата Кристи. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x