Агата Кристи - Часы - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Часы - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Часы - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Агата Кристи - Часы - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Часы - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В романе «Часы» гениальному сыщику Пуаро предстоит раскрыть целый ряд «чисто английских убийств». Самое жестокое из них – когда жертве сначала подсыпают в алкоголь яд, а затем убивают ножом. Может быть, множество показывающих разное время часов способно помочь разгадке?
Часы - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Часы - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
I had a tail on her, of course. | Мы, конечно, за ней следили. |
She went to a post office and put through a call from an automatic call-box. | Она пошла на почту и позвонила кому-то из телефона-автомата. |
Unfortunately, it wasn't the box I'd expected her to use at the end of her own street. | К сожалению, я-то думал, что она воспользуется телефоном, который стоит на ее же улице. |
She had to get change. | А у нее не оказалось мелочи. |
She came out of the call-box looking pleased with herself. | Из кабинки она вышла с очень довольным видом. |
She was kept under observation, but nothing of interest happened until yesterday evening. | За ней продолжали следить, но до вчерашнего вечера ничего интересного не произошло. |
She went to Victoria Station and took a ticket to Crowdean. | Она появилась на вокзале и купила билет до Краудина. |
It was half past six, the rush hour. | Это было в половине седьмого, в час пик. |
She wasn't on her guard. | Она и сама была настороже. |
She thought she was going to meet whoever it was at Crowdean. | Она собралась в Краудин, чтобы с кем-то встретиться. |
But the cunning devil was a step ahead of her. | Но та хитроумная бестия стояла в шаге от нее. |
Easiest thing in the world to gang up behind someone in a crowd, and press the knife in... Don't suppose she even knew she had been stabbed. | Нет ничего легче, чем спрятаться в толпе за чьей-то спиной и вогнать нож... Не думаю, что она успела что-то понять. |
People don't, you know. | Обычно никто не успевает, ты же знаешь. |
Remember that case of Barton in the Levitti Gang robbery? | Помнишь случай с Бартоном в деле с ограблением бандой Левитти? |
Walked the length of a street before he fell down dead. | Он прошел всю улицу и только потом упал замертво. |
Just a sudden sharp pain-then you think you're all right again. | Просто неожиданная острая боль - а потом кажется, что все снова в порядке. |
But you're not. | А ничего не в порядке. |
You're dead on your feet although you don't know it.' | Ты уже только ходячий труп, хотя еще не успел этого понять. |
He finished up: | И он закончил: |
'Damn and damn and damn!' | - Черт возьми, черт возьми, черт возьми! |
'Have you-checked on-anybody?' | - Ты хоть кого-нибудь проверял? |
I had to ask. | Я должен был задать этот вопрос. |
I couldn't help myself. | Не мог не задать. |
His reply came swift and sharp. | Ответил он быстро и резко: |
' The Pebmarsh woman was in London yesterday. | - Вчера в Лондон приезжала мисс Пебмарш. |
She did some business for the Institute and returned to Crowdean by the 7.40 train.' | По делам своей школы. В Краудин она вернулась поездом в семь сорок. |
He paused. | - Он помолчал. |
'And Sheila Webb took up a typescript to check over with a foreign author who was in London on his way to New York. | - Шейла Вебб привозила рукопись какого-то иностранца, чтобы по дороге в Нью-Йорк он там что-то проверил. |
She left the Ritz Hotel at 5.30 approx. and took in a cinema-alone-before returning.' | Она вышла из отеля "Ритц" приблизительно в пять тридцать и до отъезда успела зайти в кино -одна. |
'Look here, Hardcastle,' I said, | - Послушай, Хардкасл, - сказал я. |
' I've got something for you. | - Я хочу тебе кое-что сказать. |
Vouched for by an eye witness. | У меня есть показания свидетеля. |
A laundry van drew up at 19, Wilbraham Crescent at 1.35 on September the 9th. | Девятого сентября к дому номер девятнадцать по Вильямову Полумесяцу подъехал фургон прачечной. |
The man who drove it delivered a big laundry basket at the back door of the house. | Водитель вынес из машины большую корзину и отнес ее к черному ходу. |
It was a particularly large laundry basket.' | Эта корзина была намного больше обычной. |
'Laundry? | - Фургон? |
What laundry?' | Какой фургон? |
' The Snowflake Laundry. | - Прачечной "Снежинка". |
Know it?' | Ты знаешь такую? |
'Not off-hand. | - Пока нет. |
New laundries are always starting up. | Все время ведь что-то да открывается. |
It's an ordinary sort of name for a laundry.' | Название для прачечной обычное. |
'Well-you check up. | - Хорошо... ты проверь. |
A man drove it-and a man took the basket into the house-' | Человека, который сидел за рулем... человека, который привез корзину... |
Hardcastle's voice came suddenly, alert with suspicion. | В голосе Хардкасла неожиданно послышалось подозрение: |
' Are you making this up, Colin?' | - А ты часом не сам это придумал? |
'No. | - Нет. |
I told you I've got an eye witness. | Говорят тебе, есть свидетель. |
Check up, Dick. | Проверь, Дик. |
Get on with it.' | Займись. |
I rang off before he could badger me further. | Я сбежал, прежде чем он вцепился в меня. |
I walked out from the box and looked at my watch. | Я вышел из телефонной будки и посмотрел на часы. |
I had a good deal to do-and I wanted to be out of Hardcastle's reach whilst I did it. | Сделать нужно немало и до тех пор держаться подальше от Хардкасла. |
I had my future life to arrange. | Я собирался заняться устройством своей личной жизни. |
CHAPTER 28 | Глава 28 |
Colin Lamb's Narrative | Рассказывает Колин Овн |
I | 1 |
I arrived at Crowdean at eleven o'clock at night, five days later. | В Краудин я приехал через пять дней в одиннадцать ночи. |
I went to the Clarendon Hotel, got a room, and went to bed. | Я вошел в отель "Кларендон", поднялся в номер и лег спать. |
I'd been tired the night before and I overslept. | Предыдущей ночью я очень устал и утром встал поздно. |
I woke up at a quarter to ten. | Поднялся я без четверти десять. |
I sent for coffee and toast and a daily paper. | Я заказал кофе, тост и утреннюю газету. |
It came and with it a large square note addressed to me with the words BY HAND in the top left-hand corner. | Все это мне принесли на подносе, где лежал еще большой квадратный конверт, адресованный мне и надписанный от руки в левом углу. |
I examined it with some surprise. | Несколько удивившись, я рассмотрел его повнимательней. |
It was unexpected. | Почты я не ждал. |
The paper was thick and expensive, the superscription neatly printed. | Бумага была плотная, дорогая, адрес отеля аккуратно отпечатан на машинке. |
After turning it over and playing with it, I finally opened it. | Покрутив его так да этак, я наконец раскрыл конверт. |
Inside was a sheet of paper. | Внутри лежал лист бумаги. |
Printed on it in large letters were the words: | На нем крупным шрифтом отпечатано: |
CURLEW HOTEL 11.30 | Отель "Кроншнеп" 11.30 |
ROOM 413 | НОМЕР 413 |
(Knock three times) | (постучать три раза) |
I stared at it, turned it over in my hand-what was all this? | Я уставился на записку, покрутил в руках. Что это значит? |
I noted the room number-413-the same as the clocks. | Я отметил, что номер из тех же цифр, которые были на часах - четыре тринадцать. |
A coincidence? | Совпадение? |
Or not a coincidence. | Или нет? |
I had thoughts of ringing the Curlew Hotel. | Сначала я решил позвонить в гостиницу. |
Then I thought of ringing Dick Hardcastle. | Потом - Дику Хардкаслу. |
I didn't do either. | Я не сделал ни того, ни другого. |
My lethargy was gone. | Сонливость исчезла. |
I got up, shaved, washed, dressed and walked along the front to the Curlew Hotel and got there at the appointed time. | Я встал, побрился, умылся, оделся и пошел прямиком к "Кроншнепу", прибыв точно в назначенное время. |
The summer season was pretty well over now. | Легкий сезон уже заканчивался. |
There weren't many people about inside the hotel. | Людей в гостинице было немного. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать