Агата Кристи - Часы - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Часы - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Часы - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Агата Кристи - Часы - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Часы - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В романе «Часы» гениальному сыщику Пуаро предстоит раскрыть целый ряд «чисто английских убийств». Самое жестокое из них – когда жертве сначала подсыпают в алкоголь яд, а затем убивают ножом. Может быть, множество показывающих разное время часов способно помочь разгадке?
Часы - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Часы - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
That's a lot of money. | О, это огромная сумма. |
How do I know that you've got it even... Well, yes, of course it would make a difference. | Как я узнаю, есть они у вас... Да, хорошо, конечно, это меняет дело. |
You swear you didn't have anything to do with it?-I mean with killing anyone... No, well I'm sure you wouldn't. Of course, I see that... Sometimes you get mixed up with a crowd of people-and they go further than you would and it's not your fault... You always make things sound so plausible... | И вы клянетесь, что не имеете к этому никакого отношения? Я имею в виду убийство... Нет, хорошо, я верю, что вы не станете... Конечно, я понимаю... Бывает, смешаешься с толпой, она тебя несет, и не твоя вина... Вы умеете говорить приятные вещи... |
You always did... Well, all right, I'll think it over but it's got to be soon... Tomorrow? | Вы это умеете... Хорошо, я обдумаю, но мне нужно быстро... Завтра? |
What time?... | Во сколько?.. |
Yes... yes, I'll come but no cheque. | Да... да, я приду, но никаких чеков. |
It might bounce... I don't know really that I ought to go on getting myself mixed up in things even... all right. | Чек может оказаться фальшивым... Не знаю, я не уверена, что стоит вмешиваться в такие дела... хорошо. |
Well, if you say so... Well, I didn't mean to be nasty about it... All right then.' | Что ж, раз вы так говорите... Хорошо, раз вам неприятно... Тогда все. |
She came out of the post office weaving from side to side of the pavement and smiling to herself. | Она вышла из почтового отделения и пошла, раскачиваясь из стороны в сторону и улыбаясь своим мыслям. |
It was worth risking a little trouble with the police for that amount of money. | За такую сумму можно решиться нажить неприятности с полицией. |
It would set her up nicely. | Зато она устроит свои дела. |
And it wasn't very much risk really. | А риск и в самом деле небольшой. |
She'd only got to say she'd forgotten or couldn't remember. | Нужно только сказать, что она забыла, что не может вспомнить. |
Lots of women couldn't remember things that had only happened a year ago. | Сотни женщин не могут вспомнить, что было год назад. |
She'd say she got mixed up between Harry and another man. | Она скажет, что спутала Гарри с кем-нибудь. |
Oh, she could think up lots of things to say. | Ей ничего не стоит придумать хоть сотню историй. |
Mrs Rival was a naturally mercurial type. | Характер у миссис Райвл был переменчивый. |
Her spirits rose as much now as they had been depressed before. | Теперь она веселилась не меньше, чем только что горевала. |
She began to think seriously and intently of the first things she would spend the money on... | Со всей тщательностью и серьезностью принялась она обдумывать, на что сначала потратить эти деньги... |
CHAPTER 27 | Глава 27 |
Colin Lamb's Narrative | Рассказывает Колин Овн |
I | 1 |
'You don't seem to have got much out of that Ramsay woman?' complained Colonel Beck. | - Не похоже, чтобы ты много выяснил у этой миссис Рамзи, - недовольно сказал полковник Бекк. |
' There wasn't much to get.' | - У нее нечего выяснять. |
' Sure of that?' | - Ты в этом уверен? |
'Yes.' | - Да. |
' She's not an active party?' | - Она больше не член партии? |
'No.' | - Нет. |
Beck gave me a searching glance. | Полковник бросил на меня изучающий взгляд. |
' Satisfied?' he asked. | - Ты доволен? |
'Not really.' | - Не очень. |
' You hoped for more?' | - Надеялся на что-то большее? |
'It doesn't fill the gap.' | - Ничего это не даст. |
'Well-we'll have to look elsewhere... give up crescents-eh?' | - Что же, надо еще где-нибудь поискать, отбросить полумесяцы, а? |
'Yes.' | - Конечно. |
'You're very monosyllabic. | - Ты что такой вялый сегодня? |
Got a hangover?' | Никак с похмелья? |
'I'm no good at this job,' I said slowly. | - Я не гожусь для этой работы, - медленно сказал я. |
'Want me to pat you on the head and say "There, there"?' | - Хочешь, чтобы я потрепал тебя по головке и сказал: "молодец, молодец"? |
In spite of myself I laughed. | Против воли я рассмеялся. |
'That's better,' said Beck. | - Так-то лучше, - сказал Бекк. |
'Now then, what's it all about? | - А теперь выкладывай, что там у тебя. |
Girl trouble, I suppose.' | Я полагаю, что-то неладно с девицей? |
I shook my head. | Я покачал головой. |
' It's been coming on for some time.' | - Нет, здесь дело давнее. |
'As a matter of fact I've noticed it,' said Beck unexpectedly. 'The world's in a confusing state nowadays. | - Я, собственно говоря, успел заметить, -неожиданно сказал Бекк - Все на свете перемешалось. |
The issues aren't clear as they used to be. | И все уже вовсе не так ясно, как раньше. |
When discouragement sets in, it's like dry rot. | Начинаешь киснуть и угрызаться. |
Whacking great mushrooms bursting through the walls! | И сидишь, как плесень. |
If that's so, your usefulness to us is over. | Если так, то для нас ты кончен. |
You've done some first-class work, boy. | Мальчик мой, ты выполнил первоклассную работу. |
Be content with that. | Радуйся этому. |
Go back to those damned seaweeds of yours.' | И ступай занимайся своими чертовыми водорослями. |
He paused and said: | Он помолчал и добавил: |
' You really like the beastly things, don't you?' | - Тебе ведь и в самом деле нравится эта чепуха? |
' I find the whole subject passionately interesting.' | - Это невероятно интересно. |
' I should find it repulsive. | - А по-моему, водоросли отвратительны. |
Splendid variation in nature, isn't there? | Природа потрясающе разнообразна, согласен? |
Tastes, I mean. How's that patent murder of yours? | Я имею в виду природу увлечений Что же, а как дела с убийством? |
I bet you the girl did it.' | Держу пари, его прикончила девица. |
' You're wrong,' I said. | - Вы ошибаетесь, - сказал я. |
Beck shook his finger at me in an admonitory and avuncular manner. | Полковник погрозил мне пальцем почти по-родственному: |
' What I say to you is: "Be prepared." | - Вот что я тебе скажу - будь готов. |
And I don't mean it in the Boy Scout sense.' | Но я имею в виду вовсе не то, что бойскауты. |
I walked down Charing Cross Road deep in thought. | Глубоко задумавшись, я шел по Чаринг-Кросс. |
At the tube station I bought a paper. | Возле станции подземки я купил газету. |
I read that a woman, supposed to have collapsed in the rush hour at Victoria Station yesterday, had been taken to hospital. | Я прочитал, что вчера в час пик на вокзале Виктория упала женщина, которую доставили в больницу. |
On arrival there she was found to have been stabbed. | Там выяснилось, что ей нанесен удар ножом. |
She had died without recovering consciousness. | Женщина умерла, не приходя в сознание. |
Her name was Mrs Merlina Rival. | Ее звали Мерлина Райвл. |
II | 2 |
I rang Hardcastle. | Я позвонил Хардкаслу. |
' Yes,' he said in answer to my questions. | - Да, - ответил он на мой вопрос. |
' It's just as they say.' | - Именно так, как там написано. |
His voice sounded hard and bitter. | - В голосе у него звучали усталость и горечь. |
' I went to see her night before last. | - Накануне я к ней заходил. |
I told her her story about the scar just wouldn't jell. | Я сказал, что ее история про шрам никуда не годится. |
That the scar tissue was comparatively recent. | Этот шрам у него сравнительно недавно. |
Funny how people slip up. | Забавно, на чем попадаются люди. |
Just by trying to overdo things. | Она ведь просто немного перестаралась. |
Somebody paid that woman to identify the corpse as being that of her husband, who ran out on her years ago. | Кто-то заплатил за то, чтобы она признала в нем давным-давно сбежавшего мужа. |
' Very well she did it, too! | И она неплохо справилась! |
I believed her all right. | Я поверил. |
And then whoever it was tried to be a little too clever. | А потом убийца перемудрил. |
If she remembered that unimportant little scar as an afterthought, it would carry conviction and clinch the identification. | Если вспомнить о шраме потом, это лишь придаст вес ее словам. |
If she had plumped out with it straight away, it might have sounded a bit too glib.' | А если сразу, это будет уже чересчур. |
'So Merlina Rival was in it up to the neck?' | - Так что Мерлина Райвл увязла по уши? |
'Do you know, I rather doubt that. | - Знаешь, я очень не уверен. |
Suppose an old friend or acquaintance goes to her and says: | Ты представь, приходит к ней старый приятель или знакомый и говорит: |
"Look here, I'm in a bit of a spot. | "Слушай, у меня неприятности. |
A chap I've had business dealings with has been murdered. | Убили одного парня, с которым у меня были всякие дела. |
If they identify him and all our dealings come to light, it will be absolute disaster. | Если его опознают и узнают о наших занятиях, я погиб. |
But if you were to come along and say it's that husband of yours, Harry Castleton, who did a bunk years ago, then the whole case will peter out." ' | Но если бы вы пришли и сказали, что это ваш муж Г арри Каслтон, сбежавший много лет назад, тогда все обойдется". |
'Surely she'd jib at that-say it was too risky?' | - Конечно, на такое она могла бы клюнуть - если бы не испугалась риска. |
' If so, that someone would say: | - Тогда тот сказал бы: |
"What's the risk? | "В чем же риск? |
At the worst, you've made a mistake. | В худшем случае скажете, что ошиблись. |
Any woman can make a mistake after fifteen years." | Любой может ошибиться через пятнадцать-то лет". |
And probably at that point a nice little sum would have been mentioned. | И при этих словах увеличить сумму. |
And she says O.K. she'll be a sport! and do it.' | Она соглашается - как же, она в выигрыше! - и делает, что ей говорят. |
'With no suspicions?' | - Ни о чем не догадываясь? |
' She wasn't a suspicious woman. | - Она не умела подозревать. |
Why, good lord, Colin, every time we catch a murderer there are people who've known him well, and simply can't believe he could do anything like that!' | Господи Боже, Колин, каждый раз, когда мы находим убийцу, есть люди, прекрасно его знавшие, которые просто не могут поверить в то, что это он совершил преступление! |
'What happened when you went up to see her?' | - И что было, когда ты к ней пришел? |
' I put the wind up her. | - Я немножко нагнал на нее страху. |
After I left, she did what I expected she'd do-tried to get in touch with the man or woman who'd got her into this. | После моего ухода она поступила именно так, как я и ожидал, - попыталась связаться с тем или с той, кто втянул ее в эту историю. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать