Агата Кристи - Часы - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Часы - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классический детектив. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Агата Кристи - Часы - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Часы - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В романе «Часы» гениальному сыщику Пуаро предстоит раскрыть целый ряд «чисто английских убийств». Самое жестокое из них – когда жертве сначала подсыпают в алкоголь яд, а затем убивают ножом. Может быть, множество показывающих разное время часов способно помочь разгадке?

Часы - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Часы - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
That's a lot of money. О, это огромная сумма.
How do I know that you've got it even... Well, yes, of course it would make a difference. Как я узнаю, есть они у вас... Да, хорошо, конечно, это меняет дело.
You swear you didn't have anything to do with it?-I mean with killing anyone... No, well I'm sure you wouldn't. Of course, I see that... Sometimes you get mixed up with a crowd of people-and they go further than you would and it's not your fault... You always make things sound so plausible... И вы клянетесь, что не имеете к этому никакого отношения? Я имею в виду убийство... Нет, хорошо, я верю, что вы не станете... Конечно, я понимаю... Бывает, смешаешься с толпой, она тебя несет, и не твоя вина... Вы умеете говорить приятные вещи...
You always did... Well, all right, I'll think it over but it's got to be soon... Tomorrow? Вы это умеете... Хорошо, я обдумаю, но мне нужно быстро... Завтра?
What time?... Во сколько?..
Yes... yes, I'll come but no cheque. Да... да, я приду, но никаких чеков.
It might bounce... I don't know really that I ought to go on getting myself mixed up in things even... all right. Чек может оказаться фальшивым... Не знаю, я не уверена, что стоит вмешиваться в такие дела... хорошо.
Well, if you say so... Well, I didn't mean to be nasty about it... All right then.' Что ж, раз вы так говорите... Хорошо, раз вам неприятно... Тогда все.
She came out of the post office weaving from side to side of the pavement and smiling to herself. Она вышла из почтового отделения и пошла, раскачиваясь из стороны в сторону и улыбаясь своим мыслям.
It was worth risking a little trouble with the police for that amount of money. За такую сумму можно решиться нажить неприятности с полицией.
It would set her up nicely. Зато она устроит свои дела.
And it wasn't very much risk really. А риск и в самом деле небольшой.
She'd only got to say she'd forgotten or couldn't remember. Нужно только сказать, что она забыла, что не может вспомнить.
Lots of women couldn't remember things that had only happened a year ago. Сотни женщин не могут вспомнить, что было год назад.
She'd say she got mixed up between Harry and another man. Она скажет, что спутала Гарри с кем-нибудь.
Oh, she could think up lots of things to say. Ей ничего не стоит придумать хоть сотню историй.
Mrs Rival was a naturally mercurial type. Характер у миссис Райвл был переменчивый.
Her spirits rose as much now as they had been depressed before. Теперь она веселилась не меньше, чем только что горевала.
She began to think seriously and intently of the first things she would spend the money on... Со всей тщательностью и серьезностью принялась она обдумывать, на что сначала потратить эти деньги...
CHAPTER 27 Глава 27
Colin Lamb's Narrative Рассказывает Колин Овн
I 1
'You don't seem to have got much out of that Ramsay woman?' complained Colonel Beck. - Не похоже, чтобы ты много выяснил у этой миссис Рамзи, - недовольно сказал полковник Бекк.
' There wasn't much to get.' - У нее нечего выяснять.
' Sure of that?' - Ты в этом уверен?
'Yes.' - Да.
' She's not an active party?' - Она больше не член партии?
'No.' - Нет.
Beck gave me a searching glance. Полковник бросил на меня изучающий взгляд.
' Satisfied?' he asked. - Ты доволен?
'Not really.' - Не очень.
' You hoped for more?' - Надеялся на что-то большее?
'It doesn't fill the gap.' - Ничего это не даст.
'Well-we'll have to look elsewhere... give up crescents-eh?' - Что же, надо еще где-нибудь поискать, отбросить полумесяцы, а?
'Yes.' - Конечно.
'You're very monosyllabic. - Ты что такой вялый сегодня?
Got a hangover?' Никак с похмелья?
'I'm no good at this job,' I said slowly. - Я не гожусь для этой работы, - медленно сказал я.
'Want me to pat you on the head and say "There, there"?' - Хочешь, чтобы я потрепал тебя по головке и сказал: "молодец, молодец"?
In spite of myself I laughed. Против воли я рассмеялся.
'That's better,' said Beck. - Так-то лучше, - сказал Бекк.
'Now then, what's it all about? - А теперь выкладывай, что там у тебя.
Girl trouble, I suppose.' Я полагаю, что-то неладно с девицей?
I shook my head. Я покачал головой.
' It's been coming on for some time.' - Нет, здесь дело давнее.
'As a matter of fact I've noticed it,' said Beck unexpectedly. 'The world's in a confusing state nowadays. - Я, собственно говоря, успел заметить, -неожиданно сказал Бекк - Все на свете перемешалось.
The issues aren't clear as they used to be. И все уже вовсе не так ясно, как раньше.
When discouragement sets in, it's like dry rot. Начинаешь киснуть и угрызаться.
Whacking great mushrooms bursting through the walls! И сидишь, как плесень.
If that's so, your usefulness to us is over. Если так, то для нас ты кончен.
You've done some first-class work, boy. Мальчик мой, ты выполнил первоклассную работу.
Be content with that. Радуйся этому.
Go back to those damned seaweeds of yours.' И ступай занимайся своими чертовыми водорослями.
He paused and said: Он помолчал и добавил:
' You really like the beastly things, don't you?' - Тебе ведь и в самом деле нравится эта чепуха?
' I find the whole subject passionately interesting.' - Это невероятно интересно.
' I should find it repulsive. - А по-моему, водоросли отвратительны.
Splendid variation in nature, isn't there? Природа потрясающе разнообразна, согласен?
Tastes, I mean. How's that patent murder of yours? Я имею в виду природу увлечений Что же, а как дела с убийством?
I bet you the girl did it.' Держу пари, его прикончила девица.
' You're wrong,' I said. - Вы ошибаетесь, - сказал я.
Beck shook his finger at me in an admonitory and avuncular manner. Полковник погрозил мне пальцем почти по-родственному:
' What I say to you is: "Be prepared." - Вот что я тебе скажу - будь готов.
And I don't mean it in the Boy Scout sense.' Но я имею в виду вовсе не то, что бойскауты.
I walked down Charing Cross Road deep in thought. Глубоко задумавшись, я шел по Чаринг-Кросс.
At the tube station I bought a paper. Возле станции подземки я купил газету.
I read that a woman, supposed to have collapsed in the rush hour at Victoria Station yesterday, had been taken to hospital. Я прочитал, что вчера в час пик на вокзале Виктория упала женщина, которую доставили в больницу.
On arrival there she was found to have been stabbed. Там выяснилось, что ей нанесен удар ножом.
She had died without recovering consciousness. Женщина умерла, не приходя в сознание.
Her name was Mrs Merlina Rival. Ее звали Мерлина Райвл.
II 2
I rang Hardcastle. Я позвонил Хардкаслу.
' Yes,' he said in answer to my questions. - Да, - ответил он на мой вопрос.
' It's just as they say.' - Именно так, как там написано.
His voice sounded hard and bitter. - В голосе у него звучали усталость и горечь.
' I went to see her night before last. - Накануне я к ней заходил.
I told her her story about the scar just wouldn't jell. Я сказал, что ее история про шрам никуда не годится.
That the scar tissue was comparatively recent. Этот шрам у него сравнительно недавно.
Funny how people slip up. Забавно, на чем попадаются люди.
Just by trying to overdo things. Она ведь просто немного перестаралась.
Somebody paid that woman to identify the corpse as being that of her husband, who ran out on her years ago. Кто-то заплатил за то, чтобы она признала в нем давным-давно сбежавшего мужа.
' Very well she did it, too! И она неплохо справилась!
I believed her all right. Я поверил.
And then whoever it was tried to be a little too clever. А потом убийца перемудрил.
If she remembered that unimportant little scar as an afterthought, it would carry conviction and clinch the identification. Если вспомнить о шраме потом, это лишь придаст вес ее словам.
If she had plumped out with it straight away, it might have sounded a bit too glib.' А если сразу, это будет уже чересчур.
'So Merlina Rival was in it up to the neck?' - Так что Мерлина Райвл увязла по уши?
'Do you know, I rather doubt that. - Знаешь, я очень не уверен.
Suppose an old friend or acquaintance goes to her and says: Ты представь, приходит к ней старый приятель или знакомый и говорит:
"Look here, I'm in a bit of a spot. "Слушай, у меня неприятности.
A chap I've had business dealings with has been murdered. Убили одного парня, с которым у меня были всякие дела.
If they identify him and all our dealings come to light, it will be absolute disaster. Если его опознают и узнают о наших занятиях, я погиб.
But if you were to come along and say it's that husband of yours, Harry Castleton, who did a bunk years ago, then the whole case will peter out." ' Но если бы вы пришли и сказали, что это ваш муж Г арри Каслтон, сбежавший много лет назад, тогда все обойдется".
'Surely she'd jib at that-say it was too risky?' - Конечно, на такое она могла бы клюнуть - если бы не испугалась риска.
' If so, that someone would say: - Тогда тот сказал бы:
"What's the risk? "В чем же риск?
At the worst, you've made a mistake. В худшем случае скажете, что ошиблись.
Any woman can make a mistake after fifteen years." Любой может ошибиться через пятнадцать-то лет".
And probably at that point a nice little sum would have been mentioned. И при этих словах увеличить сумму.
And she says O.K. she'll be a sport! and do it.' Она соглашается - как же, она в выигрыше! - и делает, что ей говорят.
'With no suspicions?' - Ни о чем не догадываясь?
' She wasn't a suspicious woman. - Она не умела подозревать.
Why, good lord, Colin, every time we catch a murderer there are people who've known him well, and simply can't believe he could do anything like that!' Господи Боже, Колин, каждый раз, когда мы находим убийцу, есть люди, прекрасно его знавшие, которые просто не могут поверить в то, что это он совершил преступление!
'What happened when you went up to see her?' - И что было, когда ты к ней пришел?
' I put the wind up her. - Я немножко нагнал на нее страху.
After I left, she did what I expected she'd do-tried to get in touch with the man or woman who'd got her into this. После моего ухода она поступила именно так, как я и ожидал, - попыталась связаться с тем или с той, кто втянул ее в эту историю.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Агата Кристи читать все книги автора по порядку

Агата Кристи - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Часы - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Часы - английский и русский параллельные тексты, автор: Агата Кристи. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x