Агата Кристи - Часы - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Часы - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Часы - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Агата Кристи - Часы - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Часы - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В романе «Часы» гениальному сыщику Пуаро предстоит раскрыть целый ряд «чисто английских убийств». Самое жестокое из них – когда жертве сначала подсыпают в алкоголь яд, а затем убивают ножом. Может быть, множество показывающих разное время часов способно помочь разгадке?
Часы - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Часы - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
No, indeed they can't. | Да, никто. |
I mean, it's not right and if you don't stick up for yourself, who'll stick up for you? | Я-то знаю, что все здесь ложь, а если сам за себя не заступишься, никто не заступится. |
Give me another, dearie,' she added in a louder voice. | Налей-ка еще, приятель, - сказала она погромче. |
Fred obliged. | Фред повиновался. |
'I should go home after that one, if I were you,' he advised. | - Я бы на твоем месте после этого стаканчика пошел домой, - посоветовал он. |
He wondered what had upset the old girl so much. | Ему было интересно, что могло ее так расстроить. |
She was usually fairly even-tempered. | Характер у нее мягкий и ровный. |
A friendly soul, always good for a laugh. | Открытая душа, всегда готова улыбнуться. |
'It'll get me in bad, Fred, you see,' she said. | - Я от этого слягу, Фред, вот посмотришь, -сказала она. |
'When people ask you to do a thing, they should tell you all about it. | - Если обратились с подобной просьбой, то уж пусть выложат все что положено. |
They should tell you what it means and what they're doing. | Да, и пусть объяснят, что все это значит и зачем это. |
Liars. Dirty liars, that's what I say. | Обманщик, грязный обманщик, вот что я вам скажу. |
And I won't stand for it.' | И я этого не потерплю. |
'I should cut along home, if I were you,' said Fred, as he observed a tear about to trickle down the mascaraed splendour. | - Я бы на твоем месте поторопился, - сказал Фред, глядя, как слезы вот-вот испортят ее нарумяненные щечки. |
'Going to come on to rain soon, it is, and rain hard, too. | - Скоро пойдет дождь, да-да, настоящий ливень. |
Spoil that pretty hat of yours.' | Испортит такую прелестную шляпку. |
Mrs Rival gave one faint appreciative smile. | Миссис Райвл благодарно ему улыбнулась. |
' I always was fond of cornflowers,' she said. | - Всю жизнь люблю васильки, - сказала она. |
' Oh, dear me, I don't know what to do, I'm sure.' | - Боже мой, но я же не знаю, что делать, не знаю. |
'I should go home and have a nice kip,' said the barman, kindly. | - Я пошел бы домой и выспался хорошенько, -ласково сказал бармен. |
'Well, perhaps, but-' | - Что ж, может быть, но... |
'Come on, now, you don't want to spoil that hat.' | - Если ты не хочешь испортить шляпку, надо идти. |
' That's very true,' said Mrs Rival. | - Совершенно верно, - сказала миссис Райвл. |
' Yes, that's very true. | - Да, совершенно правильно. |
That's a very prof-profumed-no I don't mean that-what do I mean?' | Очень праль... пральв... нет, не так... ты ведь понял меня, Фред? |
'Profound remark of yours, Fred.' | - "Правильно говоришь, Фред". |
' Thank you very much.' | - Большое спасибо. |
' You're welcome,' said Fred. | - Пожалуйста, пожалуйста, - сказал Фред. |
Mrs Rival slipped down from her high seat and went not too steadily towards the door. | Миссис Райвл соскользнула со своего стула и почти прямо направилась к двери. |
'Something seems to have upset old Flo tonight,' said one of the customers. | - Старушка Фло сегодня вроде бы чем-то расстроена, - сказал один из завсегдатаев. |
'She's usually a cheerful bird-but we all have our ups and downs,' said another man, a gloomy-looking individual. | - Обычно она щебечет, как птичка, но у всех у нас случаются неприятности, - сказал второй, довольно мрачного вида, мужчина. |
'If anyone had told me,' said the first man, 'that Jerry Grainger would come in fifth, way behind Queen Caroline, I wouldn't have believed it. | - Если бы мне сказали, - продолжил первый, - что Джерри Грейнджер придет пятым, после Королевы Кэролайн, я просто бы не поверил. |
If you ask me, there's been hanky-panky. | Если хотите знать мое мнение, тут дело нечисто. |
Racing's not straight nowadays. | Теперь все мошенничают на скачках. |
Dope the horses, they do. | Лошадей опаивают, да. |
All of 'em.' | Всех. |
Mrs Rival had come out of the Peacock's Arms. | Миссис Райвл вышла из "Доспеха Павлина". |
She looked up uncertainly at the sky. | Она подняла глаза и недоверчиво посмотрела на небо. |
Yes, perhaps it was going to rain. | Да, похоже, пойдет дождь. |
She walked along the street, hurrying slightly, took a turn to the left, a turn to the right and stopped before a rather dingy-looking house. | Она неспешно пошла вдоль улицы, повернула налево, повернула направо и остановилась перед довольно обшарпанным домом. |
As she took out a key and went up the front steps a voice spoke from the area below, and a head poked round a corner of the door and looked up at her. | Когда она поднялась по ступенькам лестницы и достала ключ, с нижнего этажа послышался чей-то голос, а из дверного проема высунулась голова и повернулась к миссис Райвл. |
' Gentleman waiting for you upstairs.' | - Вас наверху ждет джентльмен. |
' For me?' | - Меня? |
Mrs Rival sounded faintly surprised. | Г олос миссис Райвл прозвучал несколько удивленно. |
'Well, if you call him a gentleman. | - Наверное, джентльмен. |
Well dressed and all that, but not quite Lord Algernon Vere de Vere, I would say.' | Одет хорошо, и все такое, но, конечно, не лорд Элджернон Вер де Вер, если так можно выразиться. |
Mrs Rival succeeded in finding the keyhole, turned the key in it and entered. | Миссис Райвл удалось нащупать замочную скважину, она повернула ключ и вошла. |
The house smelled of cabbage and fish and eucalyptus. The latter smell was almost permanent in this particular hall. | В доме пахло капустой, рыбой и эвкалиптом, запах которого в этой прихожей почти не выветривался. |
Mrs Rival's landlady was a great believer in taking care of her chest in winter weather and began the good work in mid-September. | Хозяйка квартиры миссис Райвл свято верила, что зимой нужно очень бережно относиться к легким и бронхам, а готовиться к холодам она начинала еще в середине сентября. |
Mrs Rival climbed the stairs, aiding herself with the banisters. | Цепляясь за перила, миссис Райвл одолела лестницу. |
She pushed open the door on the first floor and went in, then she stopped dead and took a step backwards. | Она распахнула свою дверь на втором этаже, вошла и встала как столб, а потом отступила назад. |
' Oh,' she said, 'it's you.' | - Ох, - сказала она, - это вы. |
Detective Inspector Hardcastle rose from the chair where he was sitting. | Инспектор уголовной полиции Хардкасл поднялся со стула, на котором дожидался ее прихода. |
' Good evening, Mrs Rival.' | - Добрый вечер, миссис Райвл. |
'What do you want?' asked Mrs Rival with less finesse than she would normally have shown. | - Что вам нужно? - спросила миссис Райвл куда менее приятным голосом, чем обычно. |
'Well, I had to come up to London on duty,' said Inspector Hardcastle, 'and there were just one or two things I thought I'd like to take up with you, so I came along on the chance of finding you. | - Я в Лондоне по долгу службы, - сказал инспектор, - и мне хотелось бы выяснить с вами парочку вопросов, так что я решил сегодня попытаться вас разыскать. |
The-er-the woman downstairs seemed to think you might be in before long.' | На нижнем этаже... э-э... какая-то женщина сказала, что вы уже давно должны были вернуться. |
' Oh,' said Mrs Rival. | - Ох, - сказала миссис Райвл. |
'Well, I don't see-well-' | - Что ж, я не знаю... что ж... |
Inspector Hardcastle pushed forward a chair. | Инспектор Хардкасл подвинул стул. |
'Do sit down,' he said politely. | - Сядьте, пожалуйста, - вежливо сказал он. |
Their positions might have been reversed, he the host and she the guest. | Они вроде бы поменялись местами: он был хозяин, она гостья. |
Mrs Rival sat down. | Миссис Райвл села. |
She stared at him very hard. | Она подняла на инспектора тяжелый взгляд. |
'What did you mean by one or two things?' she said. | - Что за вопросы у вас, инспектор? - спросила она. |
'Little points,' said Inspector Hardcastle, 'little points that come up.' | - Да так, - сказал инспектор Хардкасл, -всплывают разные мелочи. |
' You mean-about Harry?' | - И вы хотите сказать, что они касаются Гарри? |
' That's right.' | - Совершенно верно. |
'Now look here,' said Mrs Rival, a slight belligerence coming into her voice; at the same time as an aroma of spirits came clearly to Inspector Hardcastle's nostrils. | - Тогда слушайте, - сказала миссис Райвл, воинственно поднимая голос и обдавая инспектора Хардкасла ароматом спиртного. |
'I've had Harry. I don't want to think of him any more. | - Он был моим мужем, но больше я не желаю о нем думать. |
I came forward, didn't I, when I saw his picture in the paper? | Я дала о себе знать - или нет? - когда увидела в газете его фотографию. |
I came and told you about him. | Я приехала к вам и все рассказала. |
It's all a long time ago and I don't want to be reminded of it. | Это было давно, а вспоминать мне ни к чему. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать