Агата Кристи - Часы - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Часы - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классический детектив. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Агата Кристи - Часы - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Часы - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В романе «Часы» гениальному сыщику Пуаро предстоит раскрыть целый ряд «чисто английских убийств». Самое жестокое из них – когда жертве сначала подсыпают в алкоголь яд, а затем убивают ножом. Может быть, множество показывающих разное время часов способно помочь разгадке?

Часы - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Часы - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
No, indeed they can't. Да, никто.
I mean, it's not right and if you don't stick up for yourself, who'll stick up for you? Я-то знаю, что все здесь ложь, а если сам за себя не заступишься, никто не заступится.
Give me another, dearie,' she added in a louder voice. Налей-ка еще, приятель, - сказала она погромче.
Fred obliged. Фред повиновался.
'I should go home after that one, if I were you,' he advised. - Я бы на твоем месте после этого стаканчика пошел домой, - посоветовал он.
He wondered what had upset the old girl so much. Ему было интересно, что могло ее так расстроить.
She was usually fairly even-tempered. Характер у нее мягкий и ровный.
A friendly soul, always good for a laugh. Открытая душа, всегда готова улыбнуться.
'It'll get me in bad, Fred, you see,' she said. - Я от этого слягу, Фред, вот посмотришь, -сказала она.
'When people ask you to do a thing, they should tell you all about it. - Если обратились с подобной просьбой, то уж пусть выложат все что положено.
They should tell you what it means and what they're doing. Да, и пусть объяснят, что все это значит и зачем это.
Liars. Dirty liars, that's what I say. Обманщик, грязный обманщик, вот что я вам скажу.
And I won't stand for it.' И я этого не потерплю.
'I should cut along home, if I were you,' said Fred, as he observed a tear about to trickle down the mascaraed splendour. - Я бы на твоем месте поторопился, - сказал Фред, глядя, как слезы вот-вот испортят ее нарумяненные щечки.
'Going to come on to rain soon, it is, and rain hard, too. - Скоро пойдет дождь, да-да, настоящий ливень.
Spoil that pretty hat of yours.' Испортит такую прелестную шляпку.
Mrs Rival gave one faint appreciative smile. Миссис Райвл благодарно ему улыбнулась.
' I always was fond of cornflowers,' she said. - Всю жизнь люблю васильки, - сказала она.
' Oh, dear me, I don't know what to do, I'm sure.' - Боже мой, но я же не знаю, что делать, не знаю.
'I should go home and have a nice kip,' said the barman, kindly. - Я пошел бы домой и выспался хорошенько, -ласково сказал бармен.
'Well, perhaps, but-' - Что ж, может быть, но...
'Come on, now, you don't want to spoil that hat.' - Если ты не хочешь испортить шляпку, надо идти.
' That's very true,' said Mrs Rival. - Совершенно верно, - сказала миссис Райвл.
' Yes, that's very true. - Да, совершенно правильно.
That's a very prof-profumed-no I don't mean that-what do I mean?' Очень праль... пральв... нет, не так... ты ведь понял меня, Фред?
'Profound remark of yours, Fred.' - "Правильно говоришь, Фред".
' Thank you very much.' - Большое спасибо.
' You're welcome,' said Fred. - Пожалуйста, пожалуйста, - сказал Фред.
Mrs Rival slipped down from her high seat and went not too steadily towards the door. Миссис Райвл соскользнула со своего стула и почти прямо направилась к двери.
'Something seems to have upset old Flo tonight,' said one of the customers. - Старушка Фло сегодня вроде бы чем-то расстроена, - сказал один из завсегдатаев.
'She's usually a cheerful bird-but we all have our ups and downs,' said another man, a gloomy-looking individual. - Обычно она щебечет, как птичка, но у всех у нас случаются неприятности, - сказал второй, довольно мрачного вида, мужчина.
'If anyone had told me,' said the first man, 'that Jerry Grainger would come in fifth, way behind Queen Caroline, I wouldn't have believed it. - Если бы мне сказали, - продолжил первый, - что Джерри Грейнджер придет пятым, после Королевы Кэролайн, я просто бы не поверил.
If you ask me, there's been hanky-panky. Если хотите знать мое мнение, тут дело нечисто.
Racing's not straight nowadays. Теперь все мошенничают на скачках.
Dope the horses, they do. Лошадей опаивают, да.
All of 'em.' Всех.
Mrs Rival had come out of the Peacock's Arms. Миссис Райвл вышла из "Доспеха Павлина".
She looked up uncertainly at the sky. Она подняла глаза и недоверчиво посмотрела на небо.
Yes, perhaps it was going to rain. Да, похоже, пойдет дождь.
She walked along the street, hurrying slightly, took a turn to the left, a turn to the right and stopped before a rather dingy-looking house. Она неспешно пошла вдоль улицы, повернула налево, повернула направо и остановилась перед довольно обшарпанным домом.
As she took out a key and went up the front steps a voice spoke from the area below, and a head poked round a corner of the door and looked up at her. Когда она поднялась по ступенькам лестницы и достала ключ, с нижнего этажа послышался чей-то голос, а из дверного проема высунулась голова и повернулась к миссис Райвл.
' Gentleman waiting for you upstairs.' - Вас наверху ждет джентльмен.
' For me?' - Меня?
Mrs Rival sounded faintly surprised. Г олос миссис Райвл прозвучал несколько удивленно.
'Well, if you call him a gentleman. - Наверное, джентльмен.
Well dressed and all that, but not quite Lord Algernon Vere de Vere, I would say.' Одет хорошо, и все такое, но, конечно, не лорд Элджернон Вер де Вер, если так можно выразиться.
Mrs Rival succeeded in finding the keyhole, turned the key in it and entered. Миссис Райвл удалось нащупать замочную скважину, она повернула ключ и вошла.
The house smelled of cabbage and fish and eucalyptus. The latter smell was almost permanent in this particular hall. В доме пахло капустой, рыбой и эвкалиптом, запах которого в этой прихожей почти не выветривался.
Mrs Rival's landlady was a great believer in taking care of her chest in winter weather and began the good work in mid-September. Хозяйка квартиры миссис Райвл свято верила, что зимой нужно очень бережно относиться к легким и бронхам, а готовиться к холодам она начинала еще в середине сентября.
Mrs Rival climbed the stairs, aiding herself with the banisters. Цепляясь за перила, миссис Райвл одолела лестницу.
She pushed open the door on the first floor and went in, then she stopped dead and took a step backwards. Она распахнула свою дверь на втором этаже, вошла и встала как столб, а потом отступила назад.
' Oh,' she said, 'it's you.' - Ох, - сказала она, - это вы.
Detective Inspector Hardcastle rose from the chair where he was sitting. Инспектор уголовной полиции Хардкасл поднялся со стула, на котором дожидался ее прихода.
' Good evening, Mrs Rival.' - Добрый вечер, миссис Райвл.
'What do you want?' asked Mrs Rival with less finesse than she would normally have shown. - Что вам нужно? - спросила миссис Райвл куда менее приятным голосом, чем обычно.
'Well, I had to come up to London on duty,' said Inspector Hardcastle, 'and there were just one or two things I thought I'd like to take up with you, so I came along on the chance of finding you. - Я в Лондоне по долгу службы, - сказал инспектор, - и мне хотелось бы выяснить с вами парочку вопросов, так что я решил сегодня попытаться вас разыскать.
The-er-the woman downstairs seemed to think you might be in before long.' На нижнем этаже... э-э... какая-то женщина сказала, что вы уже давно должны были вернуться.
' Oh,' said Mrs Rival. - Ох, - сказала миссис Райвл.
'Well, I don't see-well-' - Что ж, я не знаю... что ж...
Inspector Hardcastle pushed forward a chair. Инспектор Хардкасл подвинул стул.
'Do sit down,' he said politely. - Сядьте, пожалуйста, - вежливо сказал он.
Their positions might have been reversed, he the host and she the guest. Они вроде бы поменялись местами: он был хозяин, она гостья.
Mrs Rival sat down. Миссис Райвл села.
She stared at him very hard. Она подняла на инспектора тяжелый взгляд.
'What did you mean by one or two things?' she said. - Что за вопросы у вас, инспектор? - спросила она.
'Little points,' said Inspector Hardcastle, 'little points that come up.' - Да так, - сказал инспектор Хардкасл, -всплывают разные мелочи.
' You mean-about Harry?' - И вы хотите сказать, что они касаются Гарри?
' That's right.' - Совершенно верно.
'Now look here,' said Mrs Rival, a slight belligerence coming into her voice; at the same time as an aroma of spirits came clearly to Inspector Hardcastle's nostrils. - Тогда слушайте, - сказала миссис Райвл, воинственно поднимая голос и обдавая инспектора Хардкасла ароматом спиртного.
'I've had Harry. I don't want to think of him any more. - Он был моим мужем, но больше я не желаю о нем думать.
I came forward, didn't I, when I saw his picture in the paper? Я дала о себе знать - или нет? - когда увидела в газете его фотографию.
I came and told you about him. Я приехала к вам и все рассказала.
It's all a long time ago and I don't want to be reminded of it. Это было давно, а вспоминать мне ни к чему.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Агата Кристи читать все книги автора по порядку

Агата Кристи - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Часы - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Часы - английский и русский параллельные тексты, автор: Агата Кристи. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x