Агата Кристи - Часы - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Часы - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Часы - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Агата Кристи - Часы - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Часы - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В романе «Часы» гениальному сыщику Пуаро предстоит раскрыть целый ряд «чисто английских убийств». Самое жестокое из них – когда жертве сначала подсыпают в алкоголь яд, а затем убивают ножом. Может быть, множество показывающих разное время часов способно помочь разгадке?
Часы - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Часы - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
She has to get breakfast ready at the right time because Daddy gets so cross, but midday dinner we have any time. | Завтрак-то ей приходится подавать вовремя, потому что папа сердится, а обед у нас как когда. |
Sometimes we have it at twelve o'clock and sometimes I don't get it till two. | Иногда в двенадцать, иногда в два. |
Ingrid says you don't have meals at a particular time, you just have them when they're ready.' | Ингрид говорит, что незачем назначать для еды время, есть надо, когда она готова. |
'Well, it's an easy idea,' I said. | - Что же, любопытная мысль, - сказал я. |
'What time did you have your lunch-dinner, I mean-on the day of the murder?' | - А в котором часу у тебя был обед тогда, я имею в виду день убийства? |
'That was one of the twelve o'clock days. | - Тогда у нас был день ранних обедов - в двенадцать. |
You see, Ingrid goes out that day. | Видите ли, по этим дням Ингрид уходит. |
She goes to the cinema or to have her hair done and a Mrs Perry comes and keeps me company. | Она идет в кино или в парикмахерскую, поэтому к нам приходит миссис Перри. |
She's terrible, really. | Она просто ужасная. |
She pats one.' | Она меня треплет. |
'Pats one?' I said, slightly puzzled. | - Треплет? - спросил я, несколько озадаченный. |
' You know, on the head. | - Да, по голове. |
Says things like "dear little girlie". | И говорит все время что-нибудь вроде "милая моя детонька". |
She's not,' said Geraldine, 'the kind of person you can have any proper conversation with. | С ней, - сказала Джеральдина, - нормально не поговорить. |
But she brings me sweets and that sort of thing.' | Зато она приносит конфеты и все такое. |
'How old are you, Geraldine?' | - Сколько тебе лет, Джеральдина? |
' I'm ten. | - Десять. |
Ten and three months.' | Десять лет и три месяца. |
'You seem to me very good at intelligent conversation,' I said. | - С тобой легко разговаривать серьезно. |
'That's because I have to talk to Daddy a lot,' said Geraldine seriously. | - Это потому, что мы много общаемся с папой, -серьезно сказала Джеральдина. |
'So you had your dinner early on that day of the murder?' | - Так что в день убийства ты пообедала рано? |
'Yes, so Ingrid could get washed up and go off just after one.' | - Да, так чтобы Ингрид успела вымыть посуду и уйти сразу после часа. |
'Then you were looking out of the window that morning, watching people.' | - Значит, ты все утро провела у окна? |
' Oh, yes. | - Да. |
Part of the time. | Почти все утро. |
Earlier, about ten o'clock, I was doing a crossword puzzle.' | До этого, часов в десять, я решала кроссворд. |
'I've been wondering whether you could possibly have seen Mr Curry arriving at the house?' | - Интересно, могла ты пропустить, как мистер Корри подошел к дому? |
Geraldine shook her head. 'No. | - Нет. |
I didn't. | Не могла. |
It is rather odd, I agree.' | Хотя я согласна, это очень странно. |
'Well, perhaps he got there quite early.' | - Может быть, он пришел совсем рано утром. |
' He didn't go to the front door and ring the bell. | - Через парадную дверь он не входил и не звонил. |
I'd have seen him.' | Я бы его заметила. |
'Perhaps he came in through the garden. | - Может быть, он прошел через сад. |
I mean through the other side of the house.' | Подошел с другой стороны. |
'Oh, no,' said Geraldine. 'It backs on other houses. | - Ну нет, - сказала Джеральдина, - сзади к нему примыкают другие садики. |
They wouldn't like anyone coming through their garden.' | Никто не позволит, чтобы ходили через его сад. |
'No, no, I suppose they wouldn't.' | - Н-да, думаю, действительно не позволит. |
'I wish I knew what he'd looked like,' said Geraldine. | - Хотелось бы мне знать, как он выглядел, -сказала Джеральдина. |
'Well, he was quite old. | - Что ж. Довольно старый. |
About sixty. | Под шестьдесят. |
He was clean-shaven and he had on a dark grey suit.' | Чисто выбрит и одет в темно-серый костюм. |
Geraldine shook her head. | Джеральдина покачала головой. |
'It sounds terribly ordinary,' she said with disapprobation. | - Звучит ужасно обыкновенно, - сказала она неодобрительно. |
'Anyway,' I said, 'I suppose it's difficult for you to remember one day from another when you're lying here and always looking.' | - Но мне кажется, - сказал я, - что на самом деле тебе, пока ты все время лежишь и только смотришь в окошко, трудно отличить день ото дня. |
' It's not at all difficult.' | - И вовсе не трудно. |
She rose to the challenge. | - Она даже приподнялась от негодования. |
' I can tell you everything about that morning. | - Я вам могу рассказать про это утро все. |
I know when Mrs Crab came and when she left.' | Я могу сказать, когда пришла миссис Краб и когда она ушла. |
' That's the daily cleaning woman, is it?' | - Ты имеешь в виду дневную уборщицу? |
'Yes. | - Вот именно. |
She scuttles, just like a crab. | Она ковыляет совсем как краб. |
She's got a little boy. | У нее есть маленький мальчик. |
Sometimes she brings him with her, but she didn't that day. | Иногда она берет его с собой, но в тот день его не было. |
And then Miss Pebmarsh goes out about ten o'clock. | Мисс Пебмарш уходит около десяти. |
She goes to teach children at a blind school. | Она работает в школе для слепых. |
Mrs Crab goes away about twelve. | Миссис Краб уходит около двенадцати. |
Sometimes she has a parcel with her that she didn't have when she came. | Приходит она с пустыми руками, а уходит иногда с небольшим пакетом. |
Bits of butter, I expect, and cheese, because Miss Pebmarsh can't see. | Я думаю, это остатки масла или сыра, потому что мисс Пебмарш ничего не видит. |
I know particularly well what happened that day because you see Ingrid and I were having a little quarrel so she wouldn't talk to me. | В тот день я видела почти все, потому что именно тогда мы немного поссорились с Ингрид, и она со мной не разговаривала. |
I'm teaching her English and she wanted to know how to say "until we meet again". | Я учу ее английскому, и она хотела узнать, как сказать "пока мы не встретимся снова". |
She had to tell it me in German. | Ей надо было сказать по-немецки. |
Auf Wiedersehen. I know that because I once went to Switzerland and people said that there. | Auf Wiedersehen.[16] Я знаю, потому что однажды была в Швейцарии, и там так говорят. |
And they said Grss Gott, too. That's rude if you say it in English.' | А еще они говорят: Gruss Gott. [17] А по-английски звучит нелепо. |
' So what did you tell Ingrid to say?' | - И что же ты сказала Ингрид? |
Geraldine began to laugh a deep malicious chuckle. | Джеральдина разразилась долгим мстительным хохотом. |
She started to speak but her chuckles prevented her, but at last she got it out. | Она пыталась ответить, давилась от смеха и наконец все-таки произнесла: |
' I told her to say | - Я ей сказала, что это будет: |
"Get the hell out of here"! | "Катись отсюда к чертовой матери!". |
So she said it to Miss Bulstrode next door and Miss Bulstrode was furious. | А она сказала это нашей соседке мисс Балстрод, и та страшно разозлилась. |
So Ingrid found out and was very cross with me and we didn't make friends until nearly tea-time the next day.' | Ингрид все поняла и рассердилась на меня, так что мы помирились только на следующий день перед чаем. |
I digested this information. | Я принял это к сведению. |
'So you concentrated on your opera glasses.' | - Значит, ты только и делала, что смотрела в бинокль? |
Geraldine nodded. | Джеральдина кивнула. |
'So that's how I know Mr Curry didn't go in by the front door. | - И потому я точно знаю, что мистер Корри через парадную дверь не входил. |
I think perhaps he got in somehow in the night and hid in an attic. | Наверное, он пришел еще ночью и прятался где-нибудь в прихожей. |
Do you think that's likely?' | Как вы думаете, могло так быть? |
'I suppose anything really is possible,' I said, 'but it doesn't seem to me very probable.' | - Наверное, возможно, - сказал я, - но все-таки маловероятно. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать