Агата Кристи - Часы - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Часы - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классический детектив. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Агата Кристи - Часы - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Часы - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В романе «Часы» гениальному сыщику Пуаро предстоит раскрыть целый ряд «чисто английских убийств». Самое жестокое из них – когда жертве сначала подсыпают в алкоголь яд, а затем убивают ножом. Может быть, множество показывающих разное время часов способно помочь разгадке?

Часы - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Часы - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
She has to get breakfast ready at the right time because Daddy gets so cross, but midday dinner we have any time. Завтрак-то ей приходится подавать вовремя, потому что папа сердится, а обед у нас как когда.
Sometimes we have it at twelve o'clock and sometimes I don't get it till two. Иногда в двенадцать, иногда в два.
Ingrid says you don't have meals at a particular time, you just have them when they're ready.' Ингрид говорит, что незачем назначать для еды время, есть надо, когда она готова.
'Well, it's an easy idea,' I said. - Что же, любопытная мысль, - сказал я.
'What time did you have your lunch-dinner, I mean-on the day of the murder?' - А в котором часу у тебя был обед тогда, я имею в виду день убийства?
'That was one of the twelve o'clock days. - Тогда у нас был день ранних обедов - в двенадцать.
You see, Ingrid goes out that day. Видите ли, по этим дням Ингрид уходит.
She goes to the cinema or to have her hair done and a Mrs Perry comes and keeps me company. Она идет в кино или в парикмахерскую, поэтому к нам приходит миссис Перри.
She's terrible, really. Она просто ужасная.
She pats one.' Она меня треплет.
'Pats one?' I said, slightly puzzled. - Треплет? - спросил я, несколько озадаченный.
' You know, on the head. - Да, по голове.
Says things like "dear little girlie". И говорит все время что-нибудь вроде "милая моя детонька".
She's not,' said Geraldine, 'the kind of person you can have any proper conversation with. С ней, - сказала Джеральдина, - нормально не поговорить.
But she brings me sweets and that sort of thing.' Зато она приносит конфеты и все такое.
'How old are you, Geraldine?' - Сколько тебе лет, Джеральдина?
' I'm ten. - Десять.
Ten and three months.' Десять лет и три месяца.
'You seem to me very good at intelligent conversation,' I said. - С тобой легко разговаривать серьезно.
'That's because I have to talk to Daddy a lot,' said Geraldine seriously. - Это потому, что мы много общаемся с папой, -серьезно сказала Джеральдина.
'So you had your dinner early on that day of the murder?' - Так что в день убийства ты пообедала рано?
'Yes, so Ingrid could get washed up and go off just after one.' - Да, так чтобы Ингрид успела вымыть посуду и уйти сразу после часа.
'Then you were looking out of the window that morning, watching people.' - Значит, ты все утро провела у окна?
' Oh, yes. - Да.
Part of the time. Почти все утро.
Earlier, about ten o'clock, I was doing a crossword puzzle.' До этого, часов в десять, я решала кроссворд.
'I've been wondering whether you could possibly have seen Mr Curry arriving at the house?' - Интересно, могла ты пропустить, как мистер Корри подошел к дому?
Geraldine shook her head. 'No. - Нет.
I didn't. Не могла.
It is rather odd, I agree.' Хотя я согласна, это очень странно.
'Well, perhaps he got there quite early.' - Может быть, он пришел совсем рано утром.
' He didn't go to the front door and ring the bell. - Через парадную дверь он не входил и не звонил.
I'd have seen him.' Я бы его заметила.
'Perhaps he came in through the garden. - Может быть, он прошел через сад.
I mean through the other side of the house.' Подошел с другой стороны.
'Oh, no,' said Geraldine. 'It backs on other houses. - Ну нет, - сказала Джеральдина, - сзади к нему примыкают другие садики.
They wouldn't like anyone coming through their garden.' Никто не позволит, чтобы ходили через его сад.
'No, no, I suppose they wouldn't.' - Н-да, думаю, действительно не позволит.
'I wish I knew what he'd looked like,' said Geraldine. - Хотелось бы мне знать, как он выглядел, -сказала Джеральдина.
'Well, he was quite old. - Что ж. Довольно старый.
About sixty. Под шестьдесят.
He was clean-shaven and he had on a dark grey suit.' Чисто выбрит и одет в темно-серый костюм.
Geraldine shook her head. Джеральдина покачала головой.
'It sounds terribly ordinary,' she said with disapprobation. - Звучит ужасно обыкновенно, - сказала она неодобрительно.
'Anyway,' I said, 'I suppose it's difficult for you to remember one day from another when you're lying here and always looking.' - Но мне кажется, - сказал я, - что на самом деле тебе, пока ты все время лежишь и только смотришь в окошко, трудно отличить день ото дня.
' It's not at all difficult.' - И вовсе не трудно.
She rose to the challenge. - Она даже приподнялась от негодования.
' I can tell you everything about that morning. - Я вам могу рассказать про это утро все.
I know when Mrs Crab came and when she left.' Я могу сказать, когда пришла миссис Краб и когда она ушла.
' That's the daily cleaning woman, is it?' - Ты имеешь в виду дневную уборщицу?
'Yes. - Вот именно.
She scuttles, just like a crab. Она ковыляет совсем как краб.
She's got a little boy. У нее есть маленький мальчик.
Sometimes she brings him with her, but she didn't that day. Иногда она берет его с собой, но в тот день его не было.
And then Miss Pebmarsh goes out about ten o'clock. Мисс Пебмарш уходит около десяти.
She goes to teach children at a blind school. Она работает в школе для слепых.
Mrs Crab goes away about twelve. Миссис Краб уходит около двенадцати.
Sometimes she has a parcel with her that she didn't have when she came. Приходит она с пустыми руками, а уходит иногда с небольшим пакетом.
Bits of butter, I expect, and cheese, because Miss Pebmarsh can't see. Я думаю, это остатки масла или сыра, потому что мисс Пебмарш ничего не видит.
I know particularly well what happened that day because you see Ingrid and I were having a little quarrel so she wouldn't talk to me. В тот день я видела почти все, потому что именно тогда мы немного поссорились с Ингрид, и она со мной не разговаривала.
I'm teaching her English and she wanted to know how to say "until we meet again". Я учу ее английскому, и она хотела узнать, как сказать "пока мы не встретимся снова".
She had to tell it me in German. Ей надо было сказать по-немецки.
Auf Wiedersehen. I know that because I once went to Switzerland and people said that there. Auf Wiedersehen.[16] Я знаю, потому что однажды была в Швейцарии, и там так говорят.
And they said Grss Gott, too. That's rude if you say it in English.' А еще они говорят: Gruss Gott. [17] А по-английски звучит нелепо.
' So what did you tell Ingrid to say?' - И что же ты сказала Ингрид?
Geraldine began to laugh a deep malicious chuckle. Джеральдина разразилась долгим мстительным хохотом.
She started to speak but her chuckles prevented her, but at last she got it out. Она пыталась ответить, давилась от смеха и наконец все-таки произнесла:
' I told her to say - Я ей сказала, что это будет:
"Get the hell out of here"! "Катись отсюда к чертовой матери!".
So she said it to Miss Bulstrode next door and Miss Bulstrode was furious. А она сказала это нашей соседке мисс Балстрод, и та страшно разозлилась.
So Ingrid found out and was very cross with me and we didn't make friends until nearly tea-time the next day.' Ингрид все поняла и рассердилась на меня, так что мы помирились только на следующий день перед чаем.
I digested this information. Я принял это к сведению.
'So you concentrated on your opera glasses.' - Значит, ты только и делала, что смотрела в бинокль?
Geraldine nodded. Джеральдина кивнула.
'So that's how I know Mr Curry didn't go in by the front door. - И потому я точно знаю, что мистер Корри через парадную дверь не входил.
I think perhaps he got in somehow in the night and hid in an attic. Наверное, он пришел еще ночью и прятался где-нибудь в прихожей.
Do you think that's likely?' Как вы думаете, могло так быть?
'I suppose anything really is possible,' I said, 'but it doesn't seem to me very probable.' - Наверное, возможно, - сказал я, - но все-таки маловероятно.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Агата Кристи читать все книги автора по порядку

Агата Кристи - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Часы - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Часы - английский и русский параллельные тексты, автор: Агата Кристи. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x