Агата Кристи - Часы - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Часы - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классический детектив. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Агата Кристи - Часы - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Часы - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В романе «Часы» гениальному сыщику Пуаро предстоит раскрыть целый ряд «чисто английских убийств». Самое жестокое из них – когда жертве сначала подсыпают в алкоголь яд, а затем убивают ножом. Может быть, множество показывающих разное время часов способно помочь разгадке?

Часы - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Часы - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Third floor. Четвертый этаж.
Then I walked along the street till I came to the entrance to the block of flats. Потом я пошел по улице и дошел до входных дверей.
It had a wide carriage-drive sweeping round the block with neatly spaced flower-beds at strategic positions in the grass. Дом огибала широкая подъездная дорога, по углам красовались газоны с опрятными цветочными клумбами.
It's always well, I find, to go through all the motions, so I stepped off the carriage-drive towards the block, looked up over my head as though startled, bent down to the grass, pretended to hunt about and finally straightened up, apparently transferring something from my hand to my pocket. По-моему, никогда не вредно подготовиться, как полагается, поэтому я сошел с дороги, подошел к стене, задрал голову вверх, будто что-то меня там удивило, наклонился к траве, словно что-то искал, потом выпрямился, переложив "это" из руки в карман.
Then I walked round the block until I came to the entrance. Потом я обошел здание и открыл входную дверь.
At most times of the day I should think there was a porter here, but between the sacred hour of one and two the entrance hall was empty. Положено считать, что привратник находится на своем посту почти целый день, но в священный обеденный час в вестибюле никого не было.
There was a bell with a large sign above it, saying PORTER, but I did not ring it. Я увидел кнопку звонка, над которой висела табличка "привратник", но не позвонил.
There was an automatic lift and I went to it and pressed a button for the third floor. Я вошел в автоматический лифт и нажал кнопку четвертого этажа.
After that I had to check things pretty carefully. Теперь нужно только не ошибиться.
It looks simple enough from the outside to place one particular room, but the inside of a building is confusing. Со стороны кажется очень просто найти нужную дверь, но на самом деле это не так-то легко.
However, I've had a good deal of practice at that sort of thing in my time, and I was fairly sure that I'd got the right door. Правда, в свое время я достаточно практиковался в подобных вещах и почти наверняка знал, что не ошибся.
The number on it, for better or worse, was No. 77. Номер квартиры, к счастью или несчастью, был семьдесят семь.
'Well,' I thought, 'sevens are lucky. Я подумал: "Семерки - к добру.
Here goes.' I pressed the bell and stood back to await events. Вперед", - нажал кнопку звонка и стал ждать, что будет дальше.
CHAPTER 25 Глава 25
Colin Lamb's Narrative Рассказывает Колин Овн
I had to wait just a minute or two, then the door opened. Ждать мне пришлось недолго, потом дверь открылась.
A big blonde Nordic girl with a flushed face and wearing gay-coloured clothing looked at me inquiringly. На меня молча смотрела светловолосая крупная девица, одетая в яркое пестрое платье, похоже, шведка.
Her hands had been hastily wiped but there were traces of flour on them and there was a slight smear of flour on her nose so it was easy for me to guess what she had been doing. На ее наспех вытертых руках и на кончике носа остались следы муки, так что я без труда сообразил, чем она занималась.
'Excuse me,' I said, 'but you have a little girl here, I think. - Простите, - сказал я, - тут у вас живет девочка.
She dropped something out of the window.' Она кое-что уронила из окна.
She smiled at me encouragingly. Девица ободряюще мне улыбнулась.
The English language was not as yet her strong point. В английском она была не слишком сильна.
' I am sorry-what you say?' - Простите... как вы сказали?
' A child here-a little girl.' - Здесь живет девочка, маленькая девочка.
' Yes, yes.' She nodded. - Да-да, - она кивнула.
'Dropped something-out of the window.' - Уронила... из окна.
Here I did a little gesticulation. Я показал ей жестом.
' I picked it up and brought it here.' - Я поднял и принес.
I held out an open hand. Я протянул руку.
In it was a silver fruit knife. На ладони лежал складной серебряный ножик для фруктов.
She looked at it without recognition. Ножик она не признала.
' I do not think-I have not seen... ' - Не думаю... я не видела...
' You're busy cooking,' I said sympathetically. - Вы готовите, - сказал я с участием.
' Yes, yes, I cook. - Да-да, готовлю.
That is so.' Да-да.
She nodded vigorously. - Она отчаянно закивала головой.
'I don't want to disturb you,' I said. - Не хочу вас отрывать, - сказал я.
' If you let me just take it to her.' - Вы не позволите мне отдать его девочке?
'Excuse?' - Простите?
My meaning seemed to come to her. До нее наконец дошло, чего я хочу.
She led the way across the hall and opened a door. Она пересекла прихожую и открыла дверь.
It led into a pleasant sitting-room. За ней оказалась довольно милая гостиная.
By the window a couch had been drawn up and on it there was a child of about nine or ten years old, with a leg done up in plaster. У окна стояла кушетка, а на ней, с ногой в гипсе, сидела девочка лет девяти-десяти.
'This gentleman, he say you-you drop... ' At this moment, rather fortunately, a strong smell of burning came from the kitchen. - Этот джентльмен говорял, что ты... ты уроняла... К счастью, в этот момент с кухни сильно потянуло горелым.
My guide uttered an exclamation of dismay. Моя провожатая отчаянно воскликнула:
'Excuse, please excuse.' - Прошу прощения, прошу прощения!
'You go along,' I said heartily. - Вы идите, - сказал я участливо.
' I can manage this.' - Мы и сами договоримся.
She fled with alacrity. Она с готовностью выскочила из комнаты.
I entered the room, shut the door behind me and came across to the couch. Я вошел, закрыл за собой дверь и подошел к кушетке.
'How d'you do?' I said. - Здравствуй, - сказал я.
The child said, 'How d'you do?' and proceeded to sum me up with a long, penetrating glance that almost unnerved me. Девочка ответила "здравствуйте" и впилась в меня таким долгим и проницательным взглядом, что я почти смутился.
She was rather a plain child with straight mousy hair arranged in two plaits. Она была обычным ребенком с прямыми серенькими волосами, заплетенными в две косички.
She had a bulging forehead, a sharp chin and a pair of very intelligent grey eyes. У нее был выпуклый лоб, остренький подбородок и очень умные серые глаза.
' I'm Colin Lamb,' I said. - Меня зовут Колин Овн, - сказал я.
'What's your name?' She gave me the information promptly. - А тебя как?
'Geraldine Mary Alexandra Brown.' - Джеральдина Мария Александра Браун.
'Dear me,' I said, 'that's quite a bit of a name. - Боже мой, - сказал я, - какая ты важная.
What do they call you?' А дома тебя как зовут?
' Geraldine. - Джеральдина.
Sometimes Gerry, but I don't like that. Иногда Джерри, но Джерри мне не нравится.
And Daddy doesn't approve of abbreviations.' А папе не нравятся сокращения.
One of the great advantages of dealing with children is that they have their own logic. У детей своя логика, и это доставляет большое удовольствие в общении с ними.
Anyone of adult years would at once have asked me what I wanted. Взрослый человек немедленно спросил бы меня, что мне нужно.
Geraldine was quite ready to enter into conversation without resorting to foolish questions. Джеральдина же начала разговор безо всяких дурацких вопросов.
She was alone and bored and the onset of any kind of visitor was an agreeable novelty. Она сидела одна, скучала и потому обрадовалась моему приходу.
Until I proved myself a dull and unamusing fellow, she would be quite ready to converse. Теперь, если она не сочтет меня человеком унылым и скучным, она разговорится.
' Your daddy's out, I suppose,' I said. - Кажется, твоего папы нет дома, - сказал я.
She replied with the same promptness and fullness of detail which she had already shown. Она ответила с той же готовностью и так же подробно, как начала.
'Cartinghaven Engineering Works, Beaverbridge,' she said. - Он в "Инженерных работах Картингхейвена, Бивер-бридж", - сказала она.
'It's fourteen and three-quarter miles from here exactly.' - Отсюда это четырнадцать миль и еще три четверти.
' And your mother?' - А мама?
'Mummy's dead,' said Geraldine, with no diminution of cheerfulness. - Мама умерла, - ответила Джеральдина так же бодро.
' She died when I was a baby two months old. - Она умерла, когда мне было два месяца.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Агата Кристи читать все книги автора по порядку

Агата Кристи - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Часы - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Часы - английский и русский параллельные тексты, автор: Агата Кристи. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x