Агата Кристи - Часы - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Часы - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Часы - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Агата Кристи - Часы - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Часы - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В романе «Часы» гениальному сыщику Пуаро предстоит раскрыть целый ряд «чисто английских убийств». Самое жестокое из них – когда жертве сначала подсыпают в алкоголь яд, а затем убивают ножом. Может быть, множество показывающих разное время часов способно помочь разгадке?
Часы - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Часы - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
'Just put it in the kitchen,' said Mrs McNaughton to me swiftly-her elbow nudged me. | - Отнесите, пожалуйста, ее в кухню, - быстро сказала мне миссис Мак-Нотон, толкнув меня локтем в бок. |
'Just the Cornflakes and the eggs and a melon,' she said to her husband, smiling brightly. | - Там только кукурузные хлопья, дыня и яйца, -сказала она мужу, счастливо улыбаясь. |
I deposited the bag on the kitchen table. | Я водрузил сумку на кухонный стол. |
It clinked. | Она звякнула. |
Cornflakes, my foot! | О Господи! |
I let my spy's instincts take over. | Нюх сыщика не обманешь. |
Under a camouflage of sheet gelatine were three bottles of whisky. | Прикрытые пакетом с желатином, в сумке скрывались три бутылки виски. |
I understood why Mrs McNaughton was sometimes so bright and garrulous and why she was occasionally a little unsteady on her feet. | Так вот почему временами миссис Мак-Нотон так безмятежна и так говорлива, и вот почему ее иногда слегка пошатывает. |
And possibly why McNaughton had resigned his Chair. | Вероятно, по той же причине, по которой Мак-Нотон оставил кафедру. |
It was a morning for neighbours. | Это был день встреч с обитателями Полумесяца. |
I met Mr Bland as I was going along the crescent towards Albany Road. | Когда я шел в направлении Олбанской дороги, на глаза мне попался мистер Бланд. |
Mr Bland seemed in very good form. | Выглядел он прекрасно. |
He recognized me at once. | Он узнал меня сразу. |
'How are you? | - Как дела? |
How's crime? | Как преступники? |
Got your dead body identified, I see. | Я слышал, вам удалось выяснить, кто убитый. |
Seems to have treated that wife of his rather badly. | Кажется, он не слишком хорошо обошелся с женой. |
By the way, excuse me, you're not one of the locals, are you?' | Между прочим, простите за любопытство, вы ведь не из местной полиции? |
I said evasively I had come down from London. | Я уклонился от ответа, сказав, что я из Лондона. |
' So the Yard was interested, was it?' | - Значит, уже и Скотланд-Ярд заинтересовался? |
'Well-' I drew the word out in a noncommittal way. | - Ну-у, - протянул я неопределенно. |
' I understand. | - Понимаю-понимаю. |
Mustn't tell tales out of school. | Нельзя болтать с кем попало. |
You weren't at the inquest, though.' | Вы не были на последнем слушании? |
I said I had been abroad. | Я сказал, что был за границей. |
' So have I, my boy. So have I!' | - Представьте, и я тоже! И я, мой мальчик. |
He winked at me. | - Он подмигнул мне. |
' Gay Paree?' I asked, winking back. | - Веселый Париж? - спросил я, тоже подмигивая. |
'Wish it had been. | - Хорошо бы, но нет. |
No, only a day trip to Boulogne.' | Всего-навсего день в Болонье. |
He dug me in the side with his elbow (quite like Mrs McNaughton!). | Он ткнул меня локтем в бок, совсем как миссис Мак-Нотон. |
'Didn't take the wife. | - Без жены. |
Teamed up with a very nice little bit. | Подцепил одну крошку. |
Blonde. | Блондинку. |
Quite a hot number.' | Перец, а не девица! |
'Business trip?' I said. | - Ездили по делам? - спросил я. |
We both laughed like men of the world. | И мы оба расхохотались, как двое знающих жизнь мужчин. |
He went on towards No. 61 and I walked on towards Albany Road. | Он отправился в сторону дома номер шестьдесят один, а я - к Олбанской дороге. |
I was dissatisfied with myself. | Я был недоволен собой. |
As Poirot had said, there should have been more to be got out of the neighbours. | По словам Пуаро, из соседей можно вытянуть и побольше. |
It was positively unnatural that nobody should have seen anything! | Действительно, невероятно, что совсем уж никто ничего не видел. |
Perhaps Hardcastle had asked the wrong questions. | Может быть, Хардкасл не правильно ставил вопросы? |
But could I think of any better ones? | Но я-то - я смогу придумать что-нибудь получше или нет? |
As I turned into Albany Road I made a mental list of questions. | Когда я свернул на Олбанскую дорогу, я уже составил в уме список. |
It went something like this: | Получилось так: |
Mr Curry (Castleton) had been doped-When? ditto had been killed-Where? | Мистер Корри (Каслтон) отравлен - ditto[ 15] убит - Когда? - Где? |
Mr Curry (Castleton) had been taken to No. 19 | Мистер Корри (Каслтон) доставлен в дом номер девятнадцать |
-How? | - Как? |
Somebody must have seen something!-Who? ditto-What? | Кто-то должен был что-нибудь видеть - Кто? -Что? |
I turned to the left again. | Я снова свернул налево. |
Now I was walking along Wilbraham Crescent just as I had walked on September 9th. | Теперь я шел той же дорогой, что и девятого сентября. |
Should I call on Miss Pebmarsh? | Не зайти ли к мисс Пебмарш? |
Ring the bell and say-well, what should I say? | Позвонить в звонок и сказать... так что же сказать? |
Call on Miss Waterhouse? | Заглянуть к мисс Вотерхауз? |
But what on earth could I say to her? | Но о чем, черт меня побери, с ней говорить? |
Mrs Hemming perhaps? | Или к миссис Хемминг? |
It wouldn't much matter what one said to Mrs Hemming. | Вот с миссис Хемминг неважно, о чем говорить. |
She wouldn't be listening, and what she said, however haphazard and irrelevant, might lead to something. | Она все равно не слушает, а то, что скажет она, может, что-то и даст, как бы нелепы и неуместны ни показались ее слова. |
I walked along, mentally noting the numbers as I had before. | Я шел по улице, как в первый раз, мысленно отмечая номера домов. |
Had the late Mr Curry come along here, also noting numbers, until he came to the number he meant to visit? | Интересно, покойный Корри тоже шел здесь и тоже глядя на номера? Пока не дошел до дома, где его уже поджидали? |
Wilbraham Crescent had never looked primmer. | Никогда Вильямов Полумесяц не выглядел столь многозначительно. |
I almost found myself exclaiming in Victorian fashion, | Я чуть не воскликнул в духе викторианской эпохи: |
' Oh! if these stones could speak!' | "О, если бы камни могли говорить!" |
It was a favourite quotation in those days, so it seemed. | Кажется, в те времена это было любимым изречением. |
But stones don't speak, no more do bricks and mortar, nor even plaster nor stucco. | Но камни помалкивают, а также кирпичи, и известка, и штукатурка, и даже лепнина. |
Wilbraham Crescent remained silently itself. | Полумесяц молчал. |
Old-fashioned, aloof, rather shabby, and not given to conversation. | Старомодный, довольно обшарпанный, равнодушный, несклонный к беседам. |
Disapproving, I was sure, of itinerant prowlers who didn't even know what they were looking for. | И осуждал - я так и чувствовал это -странствующих мародеров, которые и сами-то никогда не знают, что они ищут. |
There were few people about, a couple of boys on bicycles passed me, two women with shopping-bags. | Народу было немного. Мимо меня проехала пара мальчишек на велосипедах, прошли две женщины с хозяйственными сумками. |
The houses themselves might have been embalmed like mummies for all the signs of life there were in them. | Дома стояли, как мумии, скрыв за своими стенами все отзвуки жизни. |
I knew why that was. | Причину я знал. |
It was already, or close upon, the sacred hour of one, an hour sanctified by English traditions to the consuming of a midday meal. | Наступал, или уже наступил, священный час - час, осененный английской традицией, когда все готовятся приступить к обеденной трапезе. |
In one or two houses I could see through the uncurtained windows a group of one or two people round a dining table, but even that was exceedingly rare. | Только в одном или двух домах сквозь незашторенные окна мне удалось увидеть их обитателей, садившихся за накрытый стол, но и это стало теперь большой редкостью. |
Either the windows were discreetly screened with nylon netting, as opposed to the once popular Nottingham lace, or-which was far more probable-anyone who was at home was eating in the 'modern' kitchen, according to the custom of the 1960's. | Может быть, из-за только что вошедших в моду занавесок из нейлоновых кружев, а может - что больше похоже на правду - оттого, что, по обычаю шестидесятых, все стали обедать на "современных" кухнях. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать