Агата Кристи - Часы - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Часы - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классический детектив. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Агата Кристи - Часы - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Часы - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В романе «Часы» гениальному сыщику Пуаро предстоит раскрыть целый ряд «чисто английских убийств». Самое жестокое из них – когда жертве сначала подсыпают в алкоголь яд, а затем убивают ножом. Может быть, множество показывающих разное время часов способно помочь разгадке?

Часы - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Часы - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
'Just put it in the kitchen,' said Mrs McNaughton to me swiftly-her elbow nudged me. - Отнесите, пожалуйста, ее в кухню, - быстро сказала мне миссис Мак-Нотон, толкнув меня локтем в бок.
'Just the Cornflakes and the eggs and a melon,' she said to her husband, smiling brightly. - Там только кукурузные хлопья, дыня и яйца, -сказала она мужу, счастливо улыбаясь.
I deposited the bag on the kitchen table. Я водрузил сумку на кухонный стол.
It clinked. Она звякнула.
Cornflakes, my foot! О Господи!
I let my spy's instincts take over. Нюх сыщика не обманешь.
Under a camouflage of sheet gelatine were three bottles of whisky. Прикрытые пакетом с желатином, в сумке скрывались три бутылки виски.
I understood why Mrs McNaughton was sometimes so bright and garrulous and why she was occasionally a little unsteady on her feet. Так вот почему временами миссис Мак-Нотон так безмятежна и так говорлива, и вот почему ее иногда слегка пошатывает.
And possibly why McNaughton had resigned his Chair. Вероятно, по той же причине, по которой Мак-Нотон оставил кафедру.
It was a morning for neighbours. Это был день встреч с обитателями Полумесяца.
I met Mr Bland as I was going along the crescent towards Albany Road. Когда я шел в направлении Олбанской дороги, на глаза мне попался мистер Бланд.
Mr Bland seemed in very good form. Выглядел он прекрасно.
He recognized me at once. Он узнал меня сразу.
'How are you? - Как дела?
How's crime? Как преступники?
Got your dead body identified, I see. Я слышал, вам удалось выяснить, кто убитый.
Seems to have treated that wife of his rather badly. Кажется, он не слишком хорошо обошелся с женой.
By the way, excuse me, you're not one of the locals, are you?' Между прочим, простите за любопытство, вы ведь не из местной полиции?
I said evasively I had come down from London. Я уклонился от ответа, сказав, что я из Лондона.
' So the Yard was interested, was it?' - Значит, уже и Скотланд-Ярд заинтересовался?
'Well-' I drew the word out in a noncommittal way. - Ну-у, - протянул я неопределенно.
' I understand. - Понимаю-понимаю.
Mustn't tell tales out of school. Нельзя болтать с кем попало.
You weren't at the inquest, though.' Вы не были на последнем слушании?
I said I had been abroad. Я сказал, что был за границей.
' So have I, my boy. So have I!' - Представьте, и я тоже! И я, мой мальчик.
He winked at me. - Он подмигнул мне.
' Gay Paree?' I asked, winking back. - Веселый Париж? - спросил я, тоже подмигивая.
'Wish it had been. - Хорошо бы, но нет.
No, only a day trip to Boulogne.' Всего-навсего день в Болонье.
He dug me in the side with his elbow (quite like Mrs McNaughton!). Он ткнул меня локтем в бок, совсем как миссис Мак-Нотон.
'Didn't take the wife. - Без жены.
Teamed up with a very nice little bit. Подцепил одну крошку.
Blonde. Блондинку.
Quite a hot number.' Перец, а не девица!
'Business trip?' I said. - Ездили по делам? - спросил я.
We both laughed like men of the world. И мы оба расхохотались, как двое знающих жизнь мужчин.
He went on towards No. 61 and I walked on towards Albany Road. Он отправился в сторону дома номер шестьдесят один, а я - к Олбанской дороге.
I was dissatisfied with myself. Я был недоволен собой.
As Poirot had said, there should have been more to be got out of the neighbours. По словам Пуаро, из соседей можно вытянуть и побольше.
It was positively unnatural that nobody should have seen anything! Действительно, невероятно, что совсем уж никто ничего не видел.
Perhaps Hardcastle had asked the wrong questions. Может быть, Хардкасл не правильно ставил вопросы?
But could I think of any better ones? Но я-то - я смогу придумать что-нибудь получше или нет?
As I turned into Albany Road I made a mental list of questions. Когда я свернул на Олбанскую дорогу, я уже составил в уме список.
It went something like this: Получилось так:
Mr Curry (Castleton) had been doped-When? ditto had been killed-Where? Мистер Корри (Каслтон) отравлен - ditto[ 15] убит - Когда? - Где?
Mr Curry (Castleton) had been taken to No. 19 Мистер Корри (Каслтон) доставлен в дом номер девятнадцать
-How? - Как?
Somebody must have seen something!-Who? ditto-What? Кто-то должен был что-нибудь видеть - Кто? -Что?
I turned to the left again. Я снова свернул налево.
Now I was walking along Wilbraham Crescent just as I had walked on September 9th. Теперь я шел той же дорогой, что и девятого сентября.
Should I call on Miss Pebmarsh? Не зайти ли к мисс Пебмарш?
Ring the bell and say-well, what should I say? Позвонить в звонок и сказать... так что же сказать?
Call on Miss Waterhouse? Заглянуть к мисс Вотерхауз?
But what on earth could I say to her? Но о чем, черт меня побери, с ней говорить?
Mrs Hemming perhaps? Или к миссис Хемминг?
It wouldn't much matter what one said to Mrs Hemming. Вот с миссис Хемминг неважно, о чем говорить.
She wouldn't be listening, and what she said, however haphazard and irrelevant, might lead to something. Она все равно не слушает, а то, что скажет она, может, что-то и даст, как бы нелепы и неуместны ни показались ее слова.
I walked along, mentally noting the numbers as I had before. Я шел по улице, как в первый раз, мысленно отмечая номера домов.
Had the late Mr Curry come along here, also noting numbers, until he came to the number he meant to visit? Интересно, покойный Корри тоже шел здесь и тоже глядя на номера? Пока не дошел до дома, где его уже поджидали?
Wilbraham Crescent had never looked primmer. Никогда Вильямов Полумесяц не выглядел столь многозначительно.
I almost found myself exclaiming in Victorian fashion, Я чуть не воскликнул в духе викторианской эпохи:
' Oh! if these stones could speak!' "О, если бы камни могли говорить!"
It was a favourite quotation in those days, so it seemed. Кажется, в те времена это было любимым изречением.
But stones don't speak, no more do bricks and mortar, nor even plaster nor stucco. Но камни помалкивают, а также кирпичи, и известка, и штукатурка, и даже лепнина.
Wilbraham Crescent remained silently itself. Полумесяц молчал.
Old-fashioned, aloof, rather shabby, and not given to conversation. Старомодный, довольно обшарпанный, равнодушный, несклонный к беседам.
Disapproving, I was sure, of itinerant prowlers who didn't even know what they were looking for. И осуждал - я так и чувствовал это -странствующих мародеров, которые и сами-то никогда не знают, что они ищут.
There were few people about, a couple of boys on bicycles passed me, two women with shopping-bags. Народу было немного. Мимо меня проехала пара мальчишек на велосипедах, прошли две женщины с хозяйственными сумками.
The houses themselves might have been embalmed like mummies for all the signs of life there were in them. Дома стояли, как мумии, скрыв за своими стенами все отзвуки жизни.
I knew why that was. Причину я знал.
It was already, or close upon, the sacred hour of one, an hour sanctified by English traditions to the consuming of a midday meal. Наступал, или уже наступил, священный час - час, осененный английской традицией, когда все готовятся приступить к обеденной трапезе.
In one or two houses I could see through the uncurtained windows a group of one or two people round a dining table, but even that was exceedingly rare. Только в одном или двух домах сквозь незашторенные окна мне удалось увидеть их обитателей, садившихся за накрытый стол, но и это стало теперь большой редкостью.
Either the windows were discreetly screened with nylon netting, as opposed to the once popular Nottingham lace, or-which was far more probable-anyone who was at home was eating in the 'modern' kitchen, according to the custom of the 1960's. Может быть, из-за только что вошедших в моду занавесок из нейлоновых кружев, а может - что больше похоже на правду - оттого, что, по обычаю шестидесятых, все стали обедать на "современных" кухнях.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Агата Кристи читать все книги автора по порядку

Агата Кристи - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Часы - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Часы - английский и русский параллельные тексты, автор: Агата Кристи. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x