Агата Кристи - Часы - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Часы - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Часы - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Агата Кристи - Часы - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Часы - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В романе «Часы» гениальному сыщику Пуаро предстоит раскрыть целый ряд «чисто английских убийств». Самое жестокое из них – когда жертве сначала подсыпают в алкоголь яд, а затем убивают ножом. Может быть, множество показывающих разное время часов способно помочь разгадке?
Часы - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Часы - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Lately the clock had been giving trouble. | Недавно часы забарахлили. |
She'd taken it with her to leave at a clock-repairing shop not far from the Bureau. | Она взяла их с собой, хотела после работы занести к часовщику в мастерскую неподалеку от бюро "Кавендиш". |
But she'd left it somewhere-in the bus, perhaps, or in the milk bar where she went for a sandwich at lunch time. | Но где-то она их оставила - может быть, в автобусе, может, в молочном баре, куда забегала перекусить. |
'How long was this before the murder at 19, Wilbraham Crescent?' | - Это случилось задолго до убийства? |
About a week, she thought. | Примерно за неделю, сказала Шейла. |
She hadn't bothered much, because the clock was old and always going wrong and it would really be better to get a new one. | Она не очень огорчилась. Часы старые, всегда отставали, и пора уже было купить другие. |
And then: | Потом она сказала: |
'I didn't notice it at first,' she said. | - Сначала я их не заметила. |
'Not when I went into the room. | Когда вошла. |
And then I-found the dead man. | А потом... потом я увидела труп. |
I was paralysed. | Я двинуться не могла. |
I straightened up after touching him and I just stood there staring and my clock was facing me on a table by the fire-my clock-and there was blood on my hand-and then she came in and I forgot everything because she was going to tread on him. | Я коснулась его, выпрямилась и обомлела - прямо передо мной, на столике у камина, стояли мои -мои! - часы. На руках кровь, а тут вошла она, и я совсем потеряла голову, потому что она шла прямо на него. |
And-and so-I bolted. | И я... я сбежала. |
To get away-that's all I wanted.' I nodded. | Ни о чем другом тогда я не думала. |
' And later?' | - А потом? |
' I began to think. | - Потом начала. |
She said she hadn't telephoned for me-then who had-who'd got me there and put my clock there? | Она сказала, что не звонила в контору, тогда -кто? Кто вызвал меня и поставил на камине мои часы? |
I-I said that about leaving gloves and-and stuffed it into my bag. | Я сказала, что забыла перчатки, и... и сунула их в сумку. |
I suppose it was-stupid of me.' | Конечно, очень глупо. |
'You couldn't have done anything sillier,' I told her. | - Вряд ли можно придумать что-то глупее, -сказал я. |
' In some ways, Sheila, you've got no sense at all.' | - У тебя отсутствует здравый смысл. |
'But someone is trying to involve me. | - Но кому-то нужно было втянуть в это дело именно меня. |
That postcard. | И открытка! |
It must have been sent by someone who knows I took that clock. | Ее отправил тот, кто знает, что часы взяла я. |
And the postcard itself-the Old Bailey. | А картинка со "Старым Бейли"! |
If my father was a criminal-' | Если мой отец преступник... |
'What do you know about your father and mother?' | - Что ты знаешь о нем и о матери? |
'My father and mother died in an accident when I was a baby. | - Они погибли от несчастного случая, когда мне не исполнилось еще и года. |
That's what my aunt told me, what I've always been told. | Так говорит моя тетя, всегда говорила. |
But she never speaks about them, she never tells me anything about them. | Но она никогда не рассказывает о них. |
Sometimes, once or twice when I asked, she's told me things about them that aren't the same as what she's told me before. | Раз или два я пыталась ее расспрашивать, но она всякий раз отвечает по-разному. |
So I've always known, you see, that there's something wrong.' | Так что я давно уже решила, что тут что-то не так. |
' Go on.' | - Дальше. |
'So I think that perhaps my father was some kind of criminal-perhaps even, a murderer. | - И вполне возможно, что отец мой - преступник, даже убийца. |
Or perhaps it was my mother. | Или мать. |
People don't say your parents are dead and can't or won't tell you anything about those parents, unless the real reason is something-something that they think would be too awful for you to know.' | Ведь никто же не станет говорить, что твои родители умерли, и при этом никогда не рассказывать о них, если на то нет веской причины - причины, которую считают слишком ужасной, чтобы сказать ребенку. |
' So you got yourself all worked up. | - Значит, ты до всего дошла своим умом. |
It's probably quite simple. | Все может оказаться гораздо проще. |
You may just have been an illegitimate child.' | Вдруг ты незаконнорожденная дочь? |
' I thought of that, too. | - Я и об этом думала. |
People do sometimes try and hide that kind of thing from children. | Иногда это пытаются скрыть от детей. |
It's very stupid. | Очень глупо. |
They'd much better just tell them the real truth. | Намного лучше сказать правду. |
It doesn't matter as much nowadays. | В наши дни это мало что значит. |
But the whole point is, you see, that I don't know. | Мучительней не знать ничего. |
I don't know what's behind all this. | И гадать, что за этим кроется. |
Why was I called Rosemary? | Почему меня назвали Розмари? |
It's not a family name. | Такого имени в нашей семье ни у кого не было. |
It means remembrance, doesn't it?' | Оно ведь означает "напоминание", не так ли? |
'Which could be a nice meaning,' I pointed out. | - Напоминать можно и о чем-то хорошем, -заметил я. |
' Yes, it could... But I don't feel it was. | - Можно... Но я чувствую, что это не так. |
Anyway, after the inspector had asked me questions that day, I began to think. | Во всяком случае, в тот день, после допроса инспектора, я начала рассуждать. |
Why had someone wanted to get me there? | Кому-то понадобилось, чтобы я пришла на Полумесяц. |
To get me there with a strange man who was dead? | В дом, где лежал труп неизвестного человека. |
Or was it the dead man who had wanted me to meet him there? | А может быть, это именно он хотел со мной встретиться? |
Was he, perhaps-my father, and he wanted me to do something for him? | Может быть, он был моим отцом и хотел, чтобы я ему помогла? |
And then someone had come along and killed him instead. | А потом пришел кто-то еще и убил его. |
Or did someone want to make out from the beginning that it was I who had killed him? | Но возможно, что этот кто-то с самого начала решил выставить меня убийцей. |
Oh, I was all mixed up, frightened. | Я запуталась, я испугалась. |
It seemed somehow as if everything was being made to point at me. | Здесь все будто нарочно указывает на меня. |
Getting me there, and a dead man and my name-Rosemary-on my own clock that didn't belong there. | Вызывают-меня, прихожу обнаруживаю мертвеца и радом свои собственные часы с моим собственным именем. |
So I got in a panic and did something that was stupid, as you say.' | Я запаниковала и поступила, как ты говоришь, невероятно глупо. |
I shook my head at her. | Я кивнул. |
'You've been reading or typing too many thrillers and mystery stories,' I said accusingly. | - Ты читаешь или печатаешь слишком много детективов и всяких загадочных историй, -укоризненно сказал я. |
' What about Edna? | - А как насчет Эдны? |
Haven't you any idea at all what she'd got into her head about you? | У тебя есть какие-нибудь соображения о том, что ей понадобилось? |
Why did she come all the way to your house to talk to you when she saw you every day at the office?' | Зачем она приходила к тебе, если вы каждый день виделись в конторе? |
'I've no idea. | - Понятия не имею. |
She couldn't have thought I had anything to do with the murder. | Не могла она думать, что я имею какое-то отношение к убийству. |
She couldn't.' | Не могла! |
'Could it have been something she overheard and made a mistake about?' | - Может быть, она что-то недослышала и подумала, будто ты... |
'There was nothing, I tell you. Nothing!' | - Да нечего было дослышивать, нечего, говорят же тебе! |
I wondered. | Я ничего не понимал. |
I couldn't help wondering... | Не мог понять. |
Even now, I didn't trust Sheila to tell the truth. | Даже теперь я не был уверен, что Шейла сказала правду. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать