Агата Кристи - Часы - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Часы - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классический детектив. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Агата Кристи - Часы - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Часы - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В романе «Часы» гениальному сыщику Пуаро предстоит раскрыть целый ряд «чисто английских убийств». Самое жестокое из них – когда жертве сначала подсыпают в алкоголь яд, а затем убивают ножом. Может быть, множество показывающих разное время часов способно помочь разгадке?

Часы - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Часы - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Lately the clock had been giving trouble. Недавно часы забарахлили.
She'd taken it with her to leave at a clock-repairing shop not far from the Bureau. Она взяла их с собой, хотела после работы занести к часовщику в мастерскую неподалеку от бюро "Кавендиш".
But she'd left it somewhere-in the bus, perhaps, or in the milk bar where she went for a sandwich at lunch time. Но где-то она их оставила - может быть, в автобусе, может, в молочном баре, куда забегала перекусить.
'How long was this before the murder at 19, Wilbraham Crescent?' - Это случилось задолго до убийства?
About a week, she thought. Примерно за неделю, сказала Шейла.
She hadn't bothered much, because the clock was old and always going wrong and it would really be better to get a new one. Она не очень огорчилась. Часы старые, всегда отставали, и пора уже было купить другие.
And then: Потом она сказала:
'I didn't notice it at first,' she said. - Сначала я их не заметила.
'Not when I went into the room. Когда вошла.
And then I-found the dead man. А потом... потом я увидела труп.
I was paralysed. Я двинуться не могла.
I straightened up after touching him and I just stood there staring and my clock was facing me on a table by the fire-my clock-and there was blood on my hand-and then she came in and I forgot everything because she was going to tread on him. Я коснулась его, выпрямилась и обомлела - прямо передо мной, на столике у камина, стояли мои -мои! - часы. На руках кровь, а тут вошла она, и я совсем потеряла голову, потому что она шла прямо на него.
And-and so-I bolted. И я... я сбежала.
To get away-that's all I wanted.' I nodded. Ни о чем другом тогда я не думала.
' And later?' - А потом?
' I began to think. - Потом начала.
She said she hadn't telephoned for me-then who had-who'd got me there and put my clock there? Она сказала, что не звонила в контору, тогда -кто? Кто вызвал меня и поставил на камине мои часы?
I-I said that about leaving gloves and-and stuffed it into my bag. Я сказала, что забыла перчатки, и... и сунула их в сумку.
I suppose it was-stupid of me.' Конечно, очень глупо.
'You couldn't have done anything sillier,' I told her. - Вряд ли можно придумать что-то глупее, -сказал я.
' In some ways, Sheila, you've got no sense at all.' - У тебя отсутствует здравый смысл.
'But someone is trying to involve me. - Но кому-то нужно было втянуть в это дело именно меня.
That postcard. И открытка!
It must have been sent by someone who knows I took that clock. Ее отправил тот, кто знает, что часы взяла я.
And the postcard itself-the Old Bailey. А картинка со "Старым Бейли"!
If my father was a criminal-' Если мой отец преступник...
'What do you know about your father and mother?' - Что ты знаешь о нем и о матери?
'My father and mother died in an accident when I was a baby. - Они погибли от несчастного случая, когда мне не исполнилось еще и года.
That's what my aunt told me, what I've always been told. Так говорит моя тетя, всегда говорила.
But she never speaks about them, she never tells me anything about them. Но она никогда не рассказывает о них.
Sometimes, once or twice when I asked, she's told me things about them that aren't the same as what she's told me before. Раз или два я пыталась ее расспрашивать, но она всякий раз отвечает по-разному.
So I've always known, you see, that there's something wrong.' Так что я давно уже решила, что тут что-то не так.
' Go on.' - Дальше.
'So I think that perhaps my father was some kind of criminal-perhaps even, a murderer. - И вполне возможно, что отец мой - преступник, даже убийца.
Or perhaps it was my mother. Или мать.
People don't say your parents are dead and can't or won't tell you anything about those parents, unless the real reason is something-something that they think would be too awful for you to know.' Ведь никто же не станет говорить, что твои родители умерли, и при этом никогда не рассказывать о них, если на то нет веской причины - причины, которую считают слишком ужасной, чтобы сказать ребенку.
' So you got yourself all worked up. - Значит, ты до всего дошла своим умом.
It's probably quite simple. Все может оказаться гораздо проще.
You may just have been an illegitimate child.' Вдруг ты незаконнорожденная дочь?
' I thought of that, too. - Я и об этом думала.
People do sometimes try and hide that kind of thing from children. Иногда это пытаются скрыть от детей.
It's very stupid. Очень глупо.
They'd much better just tell them the real truth. Намного лучше сказать правду.
It doesn't matter as much nowadays. В наши дни это мало что значит.
But the whole point is, you see, that I don't know. Мучительней не знать ничего.
I don't know what's behind all this. И гадать, что за этим кроется.
Why was I called Rosemary? Почему меня назвали Розмари?
It's not a family name. Такого имени в нашей семье ни у кого не было.
It means remembrance, doesn't it?' Оно ведь означает "напоминание", не так ли?
'Which could be a nice meaning,' I pointed out. - Напоминать можно и о чем-то хорошем, -заметил я.
' Yes, it could... But I don't feel it was. - Можно... Но я чувствую, что это не так.
Anyway, after the inspector had asked me questions that day, I began to think. Во всяком случае, в тот день, после допроса инспектора, я начала рассуждать.
Why had someone wanted to get me there? Кому-то понадобилось, чтобы я пришла на Полумесяц.
To get me there with a strange man who was dead? В дом, где лежал труп неизвестного человека.
Or was it the dead man who had wanted me to meet him there? А может быть, это именно он хотел со мной встретиться?
Was he, perhaps-my father, and he wanted me to do something for him? Может быть, он был моим отцом и хотел, чтобы я ему помогла?
And then someone had come along and killed him instead. А потом пришел кто-то еще и убил его.
Or did someone want to make out from the beginning that it was I who had killed him? Но возможно, что этот кто-то с самого начала решил выставить меня убийцей.
Oh, I was all mixed up, frightened. Я запуталась, я испугалась.
It seemed somehow as if everything was being made to point at me. Здесь все будто нарочно указывает на меня.
Getting me there, and a dead man and my name-Rosemary-on my own clock that didn't belong there. Вызывают-меня, прихожу обнаруживаю мертвеца и радом свои собственные часы с моим собственным именем.
So I got in a panic and did something that was stupid, as you say.' Я запаниковала и поступила, как ты говоришь, невероятно глупо.
I shook my head at her. Я кивнул.
'You've been reading or typing too many thrillers and mystery stories,' I said accusingly. - Ты читаешь или печатаешь слишком много детективов и всяких загадочных историй, -укоризненно сказал я.
' What about Edna? - А как насчет Эдны?
Haven't you any idea at all what she'd got into her head about you? У тебя есть какие-нибудь соображения о том, что ей понадобилось?
Why did she come all the way to your house to talk to you when she saw you every day at the office?' Зачем она приходила к тебе, если вы каждый день виделись в конторе?
'I've no idea. - Понятия не имею.
She couldn't have thought I had anything to do with the murder. Не могла она думать, что я имею какое-то отношение к убийству.
She couldn't.' Не могла!
'Could it have been something she overheard and made a mistake about?' - Может быть, она что-то недослышала и подумала, будто ты...
'There was nothing, I tell you. Nothing!' - Да нечего было дослышивать, нечего, говорят же тебе!
I wondered. Я ничего не понимал.
I couldn't help wondering... Не мог понять.
Even now, I didn't trust Sheila to tell the truth. Даже теперь я не был уверен, что Шейла сказала правду.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Агата Кристи читать все книги автора по порядку

Агата Кристи - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Часы - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Часы - английский и русский параллельные тексты, автор: Агата Кристи. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x