Агата Кристи - Часы - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Часы - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Часы - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Агата Кристи - Часы - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Часы - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В романе «Часы» гениальному сыщику Пуаро предстоит раскрыть целый ряд «чисто английских убийств». Самое жестокое из них – когда жертве сначала подсыпают в алкоголь яд, а затем убивают ножом. Может быть, множество показывающих разное время часов способно помочь разгадке?
Часы - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Часы - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Formica table tops, plastic cushions and cups and saucers were all canary colour. | Столы, пластиковые подставки, чашки и блюдца -все сияло канареечным цветом. |
I ordered coffee and scones for two. | Я заказал нам кофе и пшеничные лепешки. |
It was early enough for us to have the place practically to ourselves. | Час был ранний, и мы сидели почти совсем одни. |
When the waitress had taken the order and gone away, we looked across the table at each other. | Когда официантка, приняв заказ, удалилась, мы посмотрели через стол друг на друга. |
' Are you all right, Sheila?' | - Как дела, Шейла, в порядке? |
'What do you mean-am I all right?' | - Что ты имеешь в виду? |
Her eyes had such dark circles under them that they looked violet rather than blue. | Под глазами у нее залегли круги, отчего глаза казались не синими, а фиолетовыми. |
'Have you been having a bad time?' | - Досталось тебе? |
' Yes-no-I don't know. | - Да... нет... не знаю. |
I thought you had gone away?' | Я думала, ты уехал. |
' I had. | - Уехал. |
I've come back.' | Но уже вернулся. |
'Why?' | - Зачем? |
' You know why.' | - Ты знаешь зачем. |
Her eyes dropped. 'I'm afraid of him,' she said after a pause of at least a minute, which is a long time. | Она опустила глаза и молчала не меньше минуты. - Я его боюсь, - сказала она. |
'Who are you afraid of?' | - Кого? |
' That friend of yours-that inspector. | - Твоего приятеля, инспектора Хардкасла. |
He thinks... he thinks I killed that man, and that I killed Edna too... ' | Он думает, что я... что я убила сначала того человека а потом Эдну... |
' Oh, that's just his manner,' I said reassuringly. | - Так только кажется, - успокоил я Шейлу. |
'He always goes about looking as though he suspected everybody.' | - Он всегда так смотрит, будто подозревает всех и вся. |
'No, Colin, it's not like that at all. | - Нет, Колин, мне ничего не кажется. |
It's no good saying things just to cheer me up. | И незачем меня утешать. |
He's thought that I had something to do with it right from the beginning.' | Он думает, что я с самого начала замешана в этом деле. |
'My dear girl, there's no evidence against you. | - Девочка моя, против тебя нет улик. |
Just because you were there on the spot that day, because someone put you on the spot... ' | Просто ты там оказалась в тот день, и оказалась потому, что кто-то тебя подставил. |
She interrupted. | Она перебила меня: |
'He thinks I put myself on the spot. | - А он думает, что это я сама себя подставила. |
He thinks it's all a trumped-up story. He thinks that Edna in some way knew about it. | Он думает, я все подстроила, он думает, что Эдна об этом догадалась. |
He thinks that Edna recognized my voice on the telephone pretending to be Miss Pebmarsh.' | Что она узнала меня, когда я якобы прикинулась мисс Пебмарш. |
'Was it your voice?' I asked. | - А это был не твой голос? - спросил я. |
'No, of course it wasn't. | - Конечно же нет! |
I never made that telephone call. | Никуда я не звонила. |
I've always told you so.' | Сколько раз говорить! |
'Look here, Sheila,' I said. | - Послушай, Шейла, - сказал я. |
'Whatever you tell anyone else, you've got to tell me the truth.' | - Что бы ты там ни говорила всем остальным, мне ты должна сказать правду. |
' So you don't believe a word I say!' | - Ты не веришь ни одному моему слову! |
' Yes, I do. | - Да, не верю. |
You might have made that telephone call that day for some quite innocent reason. | В тот день ты могла позвонить по вполне невинной причине. |
Someone may have asked you to make it, perhaps told you it was part of a joke, and then you got scared and once you'd lied about it, you had to go on lying. | Кто-то мог попросить тебя и сказать, что это розыгрыш, а потом ты испугалась и, солгав раз, уже не могла сказать правду. |
Was it like that?' | Это так? |
'No, no, no! | - Нет, нет и нет! |
How often have I got to tell you?' | Я сказала - нет! |
'It's all very well, Sheila, but there's something you're not telling me. | - Хорошо, но ты все же не договариваешь. |
I want you to trust me. | Я хочу, чтобы ты мне поверила. |
If Hardcastle has got something against you, something that he hasn't told me about-' | Если у Хардкасла есть что-то против тебя, что-то, о чем он мне не рассказал... |
She interrupted again. | Она снова перебила: |
' Do you expect him to tell you everything?' | - Ты уверен, что он говорит тебе все? |
'Well, there's no reason why he shouldn't. | - Да. У него нет причин что-либо скрывать. |
We're roughly members of the same profession.' | Мы с ним почти коллеги. |
The waitress brought our order at this point. | В этот момент официантка принесла заказ. |
The coffee was as pale as the latest fashionable shade of mink. | Кофе был светлый, как только что вошедший в моду норковый мех. |
'I didn't know you had anything to do with the police,' Sheila said, slowly stirring her coffee round and round. | - Я не знала, что ты тоже из полиции, - сказала Шейла, медленными кругами водя в чашке ложечкой. |
' It's not exactly the police. | - Не совсем из полиции. |
It's an entirely different branch. | Это совершенно другой департамент. |
But what I was getting at was, that if Dick doesn't tell me things he knows about you, it's for a special reason. | Но я понимаю так: если Дик что-то знает и не говорит мне, значит, у него есть на то причина. |
It's because he thinks I'm interested in you. | Это потому, что он видит, как ты мне нравишься. |
Well, I am interested in you. | И ты мне действительно нравишься. |
I'm more than that. | Даже больше. |
I'm for you, Sheila, whatever you've done. | Что бы ты ни сделала, Шейла, я - за тебя. |
You came out of that house that day scared to death. | Тогда ты выбежала из дому перепуганная насмерть. |
You were really scared. | Ты действительно испугалась. |
You weren't pretending. | Ты не притворялась. |
You couldn't have acted a part the way you did.' | Так сыграть невозможно. |
' Of course I was scared. | - Конечно, испугалась. |
I was terrified.' | До смерти. |
'Was it only finding the dead body that scared you? | - Ты испугалась только мертвеца? |
Or was there something else?' | Или чего-то еще? |
' What else should there be?' | - А что там еще могло быть? |
I braced myself. | Я набрался смелости. |
'Why did you pinch that clock with Rosemary written across it?' | - Зачем ты взяла часы с надписью "Розмари"? |
'What do you mean? | - О чем ты говоришь? |
Why should I pinch it?' | С какой стати? |
' I'm asking you why you did.' | - Я и спрашиваю тебя, с какой стати? |
' I never touched it.' | - Я их не трогала. |
'You went back into that room because you'd left your gloves there, you said. | - Ты сказала, что забыла перчатки, и вернулась. |
You weren't wearing any gloves that day. | В тот день перчаток на тебе не было. |
A fine September day. | Стоял теплый сентябрьский день. |
I've never seen you wear gloves. | Я вообще не заметил, чтобы ты носила перчатки. |
All right then, you went back into that room and you picked up that clock. | Так что ты вернулась, чтобы взять часы. |
Don't lie to me about that. | Расскажи правду, Шейла. |
That's what you did, isn't it?' | Ты ведь солгала? |
She was silent for a moment or two, crumbling up the scones on her plate. | Минуту-другую Шейла сидела молча и лишь крошила в пальцах лепешку. |
'All right,' she said in a voice that was almost a whisper. | - Хорошо, - сказала она почти шепотом. |
' All right. | - Хорошо. |
I did. | Я взяла их. |
I picked up the clock and I shoved it into my bag and I came out again.' | Я взяла часы, сунула в сумку и вышла. |
'But why did you do it?' | - Зачем? |
'Because of the name-Rosemary. | - Затем, что на них написано "Розмари". |
It's my name.' | Это мое имя. |
' Your name is Rosemary, not Sheila?' | - Тебя зовут Розмари? А Шейла? |
' It's both. | - У меня два имени. |
Rosemary Sheila.' | Розмари Шейла. |
'And that was enough, just that? | - И только-то? |
The fact that you'd the same name as was written on one of those clocks?' | Только из-за того, что на них написано твое имя? |
She heard my disbelief, but she stuck to it. | Она услышала в моем голосе недоверие, но уперлась. |
' I was scared, I tell you.' | - Я же сказала - я испугалась. |
I looked at her. | Я посмотрел на нее. |
Sheila was my girl-the girl I wanted-and wanted for keeps. | Она - моя девушка, она мне нужна, и я хочу, чтобы она стала моей навсегда. |
But it wasn't any use having illusions about her. | Но я не питал иллюзий на ее счет. |
Sheila was a liar and probably always would be a liar. | Шейла лгала и, возможно, всю жизнь будет лгать. |
It was her way of fighting for survival-the quick easy glib denial. | Это тоже способ защиты - быстро и бойко все отрицать. |
It was a child's weapon-and she'd probably never got out of using it. | Оружие ребенка. Возможно, она так и не оставит его. |
If I wanted Sheila I must accept her as she was-be at hand to prop up the weak places. | Но если мне нужна Шейла, я должен принять ее такой, какая она есть. Пусть только будет рядом, а с остальным - разберемся. |
We've all got our weak places. | У всех свои недостатки. |
Mine were different from Sheila's but they were there. | У меня другие, но они все же есть. |
I made up my mind and attacked. | Я принял решение и пошел в атаку. |
It was the only way. | Другого способа я не видел. |
' It was your clock, wasn't it?' I said. | - Это были твои часы? - сказал я. |
' It belonged to you?' | - Они принадлежали тебе? |
She gasped. | Она задохнулась. |
'How did you know?' | - Откуда ты знаешь? |
' Tell me about it.' | - Ну-ка, ну-ка, рассказывай. |
The story tumbled out then in a helter-skelter of words. | Она заспешила, не успевая толком подобрать нужное слово. |
She'd had the clock nearly all her life. | Из этой невнятицы я уяснил, что часы с надписью "Розмари" принадлежали ей почти всю жизнь. |
Until she was about six years old she'd always gone by the name of Rosemary-but she hated it and had insisted on being called Sheila. | До шести лет ее называли Розмари, но она ненавидела это имя и настояла на том, чтобы ее стали звать Шейлой. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать