Агата Кристи - Часы - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Часы - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классический детектив. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Агата Кристи - Часы - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Часы - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В романе «Часы» гениальному сыщику Пуаро предстоит раскрыть целый ряд «чисто английских убийств». Самое жестокое из них – когда жертве сначала подсыпают в алкоголь яд, а затем убивают ножом. Может быть, множество показывающих разное время часов способно помочь разгадке?

Часы - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Часы - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Formica table tops, plastic cushions and cups and saucers were all canary colour. Столы, пластиковые подставки, чашки и блюдца -все сияло канареечным цветом.
I ordered coffee and scones for two. Я заказал нам кофе и пшеничные лепешки.
It was early enough for us to have the place practically to ourselves. Час был ранний, и мы сидели почти совсем одни.
When the waitress had taken the order and gone away, we looked across the table at each other. Когда официантка, приняв заказ, удалилась, мы посмотрели через стол друг на друга.
' Are you all right, Sheila?' - Как дела, Шейла, в порядке?
'What do you mean-am I all right?' - Что ты имеешь в виду?
Her eyes had such dark circles under them that they looked violet rather than blue. Под глазами у нее залегли круги, отчего глаза казались не синими, а фиолетовыми.
'Have you been having a bad time?' - Досталось тебе?
' Yes-no-I don't know. - Да... нет... не знаю.
I thought you had gone away?' Я думала, ты уехал.
' I had. - Уехал.
I've come back.' Но уже вернулся.
'Why?' - Зачем?
' You know why.' - Ты знаешь зачем.
Her eyes dropped. 'I'm afraid of him,' she said after a pause of at least a minute, which is a long time. Она опустила глаза и молчала не меньше минуты. - Я его боюсь, - сказала она.
'Who are you afraid of?' - Кого?
' That friend of yours-that inspector. - Твоего приятеля, инспектора Хардкасла.
He thinks... he thinks I killed that man, and that I killed Edna too... ' Он думает, что я... что я убила сначала того человека а потом Эдну...
' Oh, that's just his manner,' I said reassuringly. - Так только кажется, - успокоил я Шейлу.
'He always goes about looking as though he suspected everybody.' - Он всегда так смотрит, будто подозревает всех и вся.
'No, Colin, it's not like that at all. - Нет, Колин, мне ничего не кажется.
It's no good saying things just to cheer me up. И незачем меня утешать.
He's thought that I had something to do with it right from the beginning.' Он думает, что я с самого начала замешана в этом деле.
'My dear girl, there's no evidence against you. - Девочка моя, против тебя нет улик.
Just because you were there on the spot that day, because someone put you on the spot... ' Просто ты там оказалась в тот день, и оказалась потому, что кто-то тебя подставил.
She interrupted. Она перебила меня:
'He thinks I put myself on the spot. - А он думает, что это я сама себя подставила.
He thinks it's all a trumped-up story. He thinks that Edna in some way knew about it. Он думает, я все подстроила, он думает, что Эдна об этом догадалась.
He thinks that Edna recognized my voice on the telephone pretending to be Miss Pebmarsh.' Что она узнала меня, когда я якобы прикинулась мисс Пебмарш.
'Was it your voice?' I asked. - А это был не твой голос? - спросил я.
'No, of course it wasn't. - Конечно же нет!
I never made that telephone call. Никуда я не звонила.
I've always told you so.' Сколько раз говорить!
'Look here, Sheila,' I said. - Послушай, Шейла, - сказал я.
'Whatever you tell anyone else, you've got to tell me the truth.' - Что бы ты там ни говорила всем остальным, мне ты должна сказать правду.
' So you don't believe a word I say!' - Ты не веришь ни одному моему слову!
' Yes, I do. - Да, не верю.
You might have made that telephone call that day for some quite innocent reason. В тот день ты могла позвонить по вполне невинной причине.
Someone may have asked you to make it, perhaps told you it was part of a joke, and then you got scared and once you'd lied about it, you had to go on lying. Кто-то мог попросить тебя и сказать, что это розыгрыш, а потом ты испугалась и, солгав раз, уже не могла сказать правду.
Was it like that?' Это так?
'No, no, no! - Нет, нет и нет!
How often have I got to tell you?' Я сказала - нет!
'It's all very well, Sheila, but there's something you're not telling me. - Хорошо, но ты все же не договариваешь.
I want you to trust me. Я хочу, чтобы ты мне поверила.
If Hardcastle has got something against you, something that he hasn't told me about-' Если у Хардкасла есть что-то против тебя, что-то, о чем он мне не рассказал...
She interrupted again. Она снова перебила:
' Do you expect him to tell you everything?' - Ты уверен, что он говорит тебе все?
'Well, there's no reason why he shouldn't. - Да. У него нет причин что-либо скрывать.
We're roughly members of the same profession.' Мы с ним почти коллеги.
The waitress brought our order at this point. В этот момент официантка принесла заказ.
The coffee was as pale as the latest fashionable shade of mink. Кофе был светлый, как только что вошедший в моду норковый мех.
'I didn't know you had anything to do with the police,' Sheila said, slowly stirring her coffee round and round. - Я не знала, что ты тоже из полиции, - сказала Шейла, медленными кругами водя в чашке ложечкой.
' It's not exactly the police. - Не совсем из полиции.
It's an entirely different branch. Это совершенно другой департамент.
But what I was getting at was, that if Dick doesn't tell me things he knows about you, it's for a special reason. Но я понимаю так: если Дик что-то знает и не говорит мне, значит, у него есть на то причина.
It's because he thinks I'm interested in you. Это потому, что он видит, как ты мне нравишься.
Well, I am interested in you. И ты мне действительно нравишься.
I'm more than that. Даже больше.
I'm for you, Sheila, whatever you've done. Что бы ты ни сделала, Шейла, я - за тебя.
You came out of that house that day scared to death. Тогда ты выбежала из дому перепуганная насмерть.
You were really scared. Ты действительно испугалась.
You weren't pretending. Ты не притворялась.
You couldn't have acted a part the way you did.' Так сыграть невозможно.
' Of course I was scared. - Конечно, испугалась.
I was terrified.' До смерти.
'Was it only finding the dead body that scared you? - Ты испугалась только мертвеца?
Or was there something else?' Или чего-то еще?
' What else should there be?' - А что там еще могло быть?
I braced myself. Я набрался смелости.
'Why did you pinch that clock with Rosemary written across it?' - Зачем ты взяла часы с надписью "Розмари"?
'What do you mean? - О чем ты говоришь?
Why should I pinch it?' С какой стати?
' I'm asking you why you did.' - Я и спрашиваю тебя, с какой стати?
' I never touched it.' - Я их не трогала.
'You went back into that room because you'd left your gloves there, you said. - Ты сказала, что забыла перчатки, и вернулась.
You weren't wearing any gloves that day. В тот день перчаток на тебе не было.
A fine September day. Стоял теплый сентябрьский день.
I've never seen you wear gloves. Я вообще не заметил, чтобы ты носила перчатки.
All right then, you went back into that room and you picked up that clock. Так что ты вернулась, чтобы взять часы.
Don't lie to me about that. Расскажи правду, Шейла.
That's what you did, isn't it?' Ты ведь солгала?
She was silent for a moment or two, crumbling up the scones on her plate. Минуту-другую Шейла сидела молча и лишь крошила в пальцах лепешку.
'All right,' she said in a voice that was almost a whisper. - Хорошо, - сказала она почти шепотом.
' All right. - Хорошо.
I did. Я взяла их.
I picked up the clock and I shoved it into my bag and I came out again.' Я взяла часы, сунула в сумку и вышла.
'But why did you do it?' - Зачем?
'Because of the name-Rosemary. - Затем, что на них написано "Розмари".
It's my name.' Это мое имя.
' Your name is Rosemary, not Sheila?' - Тебя зовут Розмари? А Шейла?
' It's both. - У меня два имени.
Rosemary Sheila.' Розмари Шейла.
'And that was enough, just that? - И только-то?
The fact that you'd the same name as was written on one of those clocks?' Только из-за того, что на них написано твое имя?
She heard my disbelief, but she stuck to it. Она услышала в моем голосе недоверие, но уперлась.
' I was scared, I tell you.' - Я же сказала - я испугалась.
I looked at her. Я посмотрел на нее.
Sheila was my girl-the girl I wanted-and wanted for keeps. Она - моя девушка, она мне нужна, и я хочу, чтобы она стала моей навсегда.
But it wasn't any use having illusions about her. Но я не питал иллюзий на ее счет.
Sheila was a liar and probably always would be a liar. Шейла лгала и, возможно, всю жизнь будет лгать.
It was her way of fighting for survival-the quick easy glib denial. Это тоже способ защиты - быстро и бойко все отрицать.
It was a child's weapon-and she'd probably never got out of using it. Оружие ребенка. Возможно, она так и не оставит его.
If I wanted Sheila I must accept her as she was-be at hand to prop up the weak places. Но если мне нужна Шейла, я должен принять ее такой, какая она есть. Пусть только будет рядом, а с остальным - разберемся.
We've all got our weak places. У всех свои недостатки.
Mine were different from Sheila's but they were there. У меня другие, но они все же есть.
I made up my mind and attacked. Я принял решение и пошел в атаку.
It was the only way. Другого способа я не видел.
' It was your clock, wasn't it?' I said. - Это были твои часы? - сказал я.
' It belonged to you?' - Они принадлежали тебе?
She gasped. Она задохнулась.
'How did you know?' - Откуда ты знаешь?
' Tell me about it.' - Ну-ка, ну-ка, рассказывай.
The story tumbled out then in a helter-skelter of words. Она заспешила, не успевая толком подобрать нужное слово.
She'd had the clock nearly all her life. Из этой невнятицы я уяснил, что часы с надписью "Розмари" принадлежали ей почти всю жизнь.
Until she was about six years old she'd always gone by the name of Rosemary-but she hated it and had insisted on being called Sheila. До шести лет ее называли Розмари, но она ненавидела это имя и настояла на том, чтобы ее стали звать Шейлой.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Агата Кристи читать все книги автора по порядку

Агата Кристи - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Часы - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Часы - английский и русский параллельные тексты, автор: Агата Кристи. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x