Агата Кристи - Часы - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Часы - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Часы - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Агата Кристи - Часы - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Часы - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В романе «Часы» гениальному сыщику Пуаро предстоит раскрыть целый ряд «чисто английских убийств». Самое жестокое из них – когда жертве сначала подсыпают в алкоголь яд, а затем убивают ножом. Может быть, множество показывающих разное время часов способно помочь разгадке?
Часы - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Часы - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
I mean that I am not interested in her-' | Я хочу сказать, она мне не нужна. |
' You're not interested-but why not? | - Не нужна? Но почему? |
I don't get it.' | Не понимаю. |
I shook my head. | - Я покачал головой. |
' One must concentrate on the essentials. | - Сосредоточиться нужно на главном. |
Tell me instead of the girl called Edna-who died in the telephone box in Wilbraham Crescent.' | Расскажи мне лучше про Эдну - ту самую девушку, которую убили на Полумесяце в телефонной будке. |
'I can't tell you more than I've told you already-I know nothing about the girl.' | - Мне нечего рассказывать, я все рассказал. Я и сам о ней ничего не знаю. |
'So all you know,' said Poirot accusingly, 'or all you can tell me is that the girl was a poor little rabbit, whom you saw in a typewriting office, where she had torn the heel off her shoe in a grating-' he broke off. | - Итак, единственное, что тебе известно и что ты можешь сказать, - с упреком проговорил Пуаро, -это что ты познакомился в машинописном бюро с Эдной Брент, бедной маленькой девушкой, похожей на кролика, когда она сломала каблук о решетку на тротуаре. - Он помолчал. |
' Where was that grating, by the way?' | - Кстати, где именно она его сломала? |
'Really, Poirot, how should I know?' | - Но право же, Пуаро, я-то откуда знаю? |
' You could have known if you had asked. | - Ты бы узнал, если бы спросил. |
How do you expect to know anything if you do not ask the proper questions?' | Как же ты думаешь узнать что-нибудь, если не задаешь верных вопросов? |
'But how can it matter where the heel came off?' | - Но какая разница, где? |
'It may not matter. On the other hand, we should know a definite spot where this girl had been, and that might connect up with a person she had seen there-or with an event of some kind which took place there.' | - Может быть, и никакой, но тогда мы точно бы знали, где была Эдна, кого она видела, и могли выяснить, что там произошло. |
' You are being rather far-fetched. | - Все вы притягиваете за уши. |
Anyway I do know it was quite near the office because she said so and that she bought a bun and hobbled back on her stocking feet to eat the bun in the office and she ended up by saying how on earth was she to get home like that?' | Я знаю только, что он отлетел рядом с конторой -она сказала, что едва она купила сдобную булочку, как пришлось вернуться, еще сказала, не знает, как ей, бедняжке, добраться до дому. |
'Ah, and how did she get home?' Poirot asked with interest. | - А-а. Ну и как же она добралась? |
I stared at him. | Я так и воззрился на него. |
' I've no idea.' | - Понятия не имею. |
'Ah-but it is impossible, the way you never ask the right questions! | - Нет, это невозможно, ты не спрашиваешь о самом необходимом. |
As a result you know nothing of what is important.' | И в результате ничего не знаешь. |
'You'd better come down to Crowdean and ask questions yourself,' I said, nettled. | - Вам лучше самому съездить в Краудин и самому обо всем спросить, - сказал я, уязвленный. |
' That is impossible at the moment. | - Сейчас это невозможно. |
There is a most interesting sale of authors' manuscripts next week-' | На следующей неделе начнется самая интересная распродажа авторских рукописей. |
' Still on your hobby?' | - Вы еще ими увлекаетесь? |
' But, yes, indeed.' | - Да, и очень. |
His eyes brightened. | - Глаза его заблестели. |
'Take the works of John Dickson Carr or Carter Dickson, as he calls himself sometimes-' | - Взять романы Джона Диксона Карра, или Картера Диксона, как он иногда подписывал... |
I escaped before he could get under way, pleading an urgent appointment. | Я сослался на важное свидание и сбежал, пока он не разошелся. |
I was in no mood to listen to lectures on past masters of the art of crime fiction. | У меня не было настроения слушать лекции о былых мастерах, прославивших искусство создания криминального романа. |
II | 2 |
I was sitting on the front step of Hardcastle's house, and rose out of the gloom to greet him when he got home on the following evening. | На следующий вечер я сидел на ступеньках у дверей Хардкасла и, когда, уже затемно, он вернулся домой, поднялся ему навстречу. |
'Hallo, Colin? | - Колин? |
Is that you? | Привет. |
So you've appeared out of the blue again, have you?' | Откуда ты взялся, из-под земли, что ли? |
'If you called it out of the red, it would be much more appropriate.' | - Если бы ты сказал "из-за стены", было бы точнее. |
'How long have you been here, sitting on my front doorstep?' | - Давно тут сидишь? |
' Oh, half an hour or so.' | - С полчаса. |
' Sorry you couldn't get into the house.' | - Жаль, что ты не смог войти. |
'I could have got into the house with perfect ease,' I said indignantly. | - Я смог бы войти запросто, - сказал я с негодованием. |
' You don't know our training!' | - Ты не представляешь, чему нас учат. |
' Then why didn't you get in?' | - Так что ж ты сидел здесь? |
'I wouldn't like to lower your prestige in any way,' I explained. | - Не хотелось никоим образом ронять твой авторитет, - пояснил я. |
'A detective inspector of police would be bound to lose face if his house were entered burglariously with complete ease.' | - Если всякие разные начнут воровски, да еще запросто, забираться в дом инспектора уголовной полиции, его авторитет немедленно упадет. |
Hardcastle took his keys from his pocket and opened the front door. | Хардкасл достал из кармана ключ и отпер входную дверь. |
' Come on in,' he said, 'and don't talk nonsense.' | - Входи, - сказал он, - и не болтай чепухи. |
He led the way into the sitting-room, and proceeded to supply liquid refreshment. | Он первым прошел в гостиную и занялся освежающими напитками. |
' Say when.' | - Скажи, когда хватит. |
I said it, not too soon, and we settled ourselves with our drinks. | Я сказал, но не слишком поспешно, и мы уселись, держа в руках по бокалу. |
' Things are moving at last,' said Hardcastle. | - Наконец дело сдвинулось, - сказал Хардкасл. |
'We've identified our corpse.' | - Опознали труп. |
' I know. | - Знаю. |
I looked up the newspaper files-who was Harry Castleton?' | Читал газеты. Кто такой Гарри Каслтон? |
'A man of apparently the utmost respectability and who made his living by going through a form of marriage or merely getting engaged to well-to-do credulous women. | - Чрезвычайно порядочный человек, который зарабатывал на жизнь женитьбой или помолвкой с состоятельными и доверчивыми особами. |
They entrusted their savings to him, impressed by his superior knowledge of finance and shortly afterwards he quietly faded into the blue.' | Они, впечатлившись его знанием делового мира, вверяли ему все свои сбережения, после чего он вскоре испарялся, как туман. |
'He didn't look that kind of man,' I said, casting my mind back. | - Не похож что-то он на такого, - сказал я, припомнив лицо Гарри Каслтона. |
' That was his chief asset.' | - На это и был расчет. |
'Wasn't he ever prosecuted?' | - Судим? |
'No-we've made inquiries but it isn't easy to get much information. | - Нет, мы наводили справки, но не так-то просто собрать информацию. |
He changed his name fairly often. | Имена он менял довольно часто. |
And although they think at the Yard that Harry Castleton, Raymond Blair, Lawrence Dalton, Roger Byron were all one and the same person, they never could prove it. | И хотя Скотланд-Ярд считает, что Г арри Каслтон, Раймонд Блейр, Лоуренс Делтон и Роджер Байрон одно лицо, доказательств у нас нет. |
The women, you see, wouldn't tell. | Видишь ли, женщины не любят рассказывать о таких вещах. |
They preferred to lose their money. | Им лучше лишиться денег. |
The man was really more of a name than anything-cropping up here and there-always the same pattern-but incredibly elusive. | Имен у него было более чем достаточно, работал он в разных местах - всегда одинаково, но был поистине неуловим. |
Roger Byron, say, would disappear from Southend, and a man called Lawrence Dalton would commence operations in Newcastle on Tyne. | Роджер Байрон исчез в Саутэнде, а потом объявился в Ньюкасле-на-Тайне и обстряпывал свои делишки там. |
He was shy of being photographed-eluded his lady friends' desire to snapshot him. | Фотографироваться он не любил, игнорируя попытки друзей и дам сделать снимок на память. |
All this goes quite a long time back-fifteen to twenty years. | И так лет пятнадцать или двадцать кряду. |
About that time he seemed really to disappear. | Одно время он, казалось, исчез. |
The rumour spread about that he was dead-but some people said he had gone abroad-' | Даже пошел слух, будто он умер, но потом кто-то встретил его за границей. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать