Агата Кристи - Часы - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Часы - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Часы - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Агата Кристи - Часы - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Часы - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В романе «Часы» гениальному сыщику Пуаро предстоит раскрыть целый ряд «чисто английских убийств». Самое жестокое из них – когда жертве сначала подсыпают в алкоголь яд, а затем убивают ножом. Может быть, множество показывающих разное время часов способно помочь разгадке?
Часы - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Часы - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
'Anyway, nothing was heard of him until he turned up, dead, on Miss Pebmarsh's sitting-room carpet?' I said. | - И никто ничего о нем не слышал, пока его не нашли мертвым на коврике в доме мисс Пебмарш? - спросил я. |
' Exactly.' | - Вот именно. |
'It certainly opens up possibilities.' | - Тогда все может быть. |
' It certainly does.' | - Все что угодно. |
'A woman scorned who never forgot?' I suggested. | - Например, отвергнутая женщина, которая ничего не забыла, - подбросил я. |
'It does happen, you know. | - Ты же знаешь, и так бывает. |
There are women with long memories who don't forget-' | У женщин бывает долгая память. Они ничего не забывают... |
'And if such a woman were to go blind-a second affliction on top of the other-' | - И если такая женщина слепнет - одно несчастье за другим... так? |
' That's only conjecture. | - Это лишь предположение. |
Nothing to substantiate it as yet.' | Доказательств нет. |
'What was the wife like-Mrs-what was it?-Merlina Rival? | - А эта жена, миссис... как ее?.. Мерлина Райвл? |
What a name! | Ну и имя! |
It can't be her own.' | Таких не бывает. |
'Her real name is Flossie Gapp. | - Ее зовут Флосси Гэпп. |
The other she invented. | Мерлина - псевдоним. |
More suitable for her way of life.' | Больше подходит для ее жизни. |
' What is she? | - Кто она такая? |
A tart?' 'Not a professional.' | Уличная? - Время от времени. |
'What used to be called, tactfully, a lady of easy virtue?' | - То есть, ежели говорить вежливо, дама легкого поведения? |
'I should say she was a good-natured woman, and one willing to oblige her friends. | - Думаю, она была хорошей, порядочной женщиной, винить надо ее друзей. |
Described herself as an ex-actress. | Называет себя бывшей актрисой. |
Occasionally did "hostess" work. | Временами подряжается принимать гостей на приемах. |
Quite likeable.' | Довольно мила. |
'Reliable?' | - Ей можно верить? |
' As reliable as most. | - Не больше чем всем остальным. |
Her recognition was quite positive. | Узнала его сразу. |
No hesitation.' | Без колебаний. |
'That's a blessing.' | - Вот удача-то. |
'Yes. | - Да. |
I was beginning to despair. | Я уже почти отчаялся. |
The amount of wives I've had here! | Сколько здесь перебывало всяких жен! |
I'd begun to think it's a wise woman who knows her own husband. | Я даже начал думать, что умной женщиной можно назвать ту, которая сумеет узнать своего мужа. |
Mind you, I think Mrs Rival might have known a little more about her husband than she lets on.' | Честно говоря, мне показалось, будто миссис Райвл знает о муже больше, чем говорит. |
'Has she herself ever been mixed up in criminal activities?' | - А сама она не имеет какого-нибудь отношения к уголовникам? |
'Not for the record. | - В архиве данных на нее нет. |
I think she may have had, perhaps still has, some shady friends. | Думаю, у нее были и, может быть, есть и сейчас какие-нибудь сомнительные приятели. |
Nothing serious-just fiddles-that kind of thing.' | Но ничего серьезного - мелочь. |
'What about the clocks?' | - Как насчет часов? |
'Didn't mean a thing to her. | - Говорит, ничего не знает. |
I think she was speaking the truth. | Вероятно, так оно и есть. |
We've traced where they came from-Portobello Market. | Мы выяснили, откуда они, - с Итальянского рынка. |
That's the ormolu and the Dresden china. | Я говорю про бронзовые и про дрезденский фарфор. |
And very little help that is! | Но проку от этого никакого. |
You know what it's like on a Saturday there. | Знаешь ведь, что там творится по субботам. |
Bought by an American lady, the stall keeper thinks-but I'd say that's just a guess. | Лавочник говорит, будто их купила какая-то американка, но я не думаю, что он и впрямь ее запомнил. |
Portobello Market is full of American tourists. | На этом рынке полно американских туристов. |
His wife says it was a man bought them. | Жена его уверяет, будто их купил мужчина. |
She can't remember what he looked like. | Как он выглядел, она не помнит. |
The silver one came from a silversmith in Bournemouth. | Серебряные часы - из мастерской в Борнмуте. |
A tall lady who wanted a present for her little girl! | Какая-то высокая дама искала подарок для маленькой девочки и купила их. |
All she can remember about her is she wore a green hat.' | Все, что нам о ней известно, это что дама была в зеленой шляпе. |
' And the fourth clock? | - А четвертые? |
The one that disappeared?' | Исчезнувшие? Как с ними? |
'No comment,' said Hardcastle. | - Ничего, - ответил Хардкасл. |
I knew just what he meant by that. | Я понял, что он имел в виду. |
CHAPTER 23 | Глава 23 |
Colin Lamb's Narrative | Рассказывает Колин Овн |
The hotel I was staying in was a poky little place by the station. | Гостиница, где я остановился, была маленьким, жалким заведением рядом с вокзалом. |
It served a decent grill but that was all that could be said for it. | Там подавали неплохое жаркое, и на этом ее достоинства заканчивались. |
Except, of course, that it was cheap. | Кроме, конечно, дешевизны. |
At ten o'clock the following morning I rang the Cavendish Secretarial Bureau and said that I wanted a shorthand typist to take down some letters and retype a business agreement. | На следующее утро в десять часов я позвонил в Бюро машинописи и стенографии "Кавендиш" и сказал, что мне нужна машинистка, знающая стенографию, чтобы написать несколько писем и перепечатать деловое соглашение. |
My name was Douglas Weatherby and I was staying at the Clarendon Hotel (extraordinarily tatty hotels always have grand names). | Меня зовут Дуглас Витерби, остановился я в отеле "Кларендон" (почему-то у самых паршивых гостиниц всегда самые пышные названия). |
Was Miss Sheila Webb available? | Свободна ли сегодня мисс Шейла Вебб? |
A friend of mine had found her very efficient. | Ее рекомендовал мне один знакомый. |
I was in luck. | Мне повезло. |
Sheila could come straight away. | Шейла была свободна. |
She had, however, an appointment at twelve o'clock. | Правда, в двенадцать часов ее ждал профессор Пурди. |
I said that I would have finished with her well before that as I had an appointment myself. | Но я сказал, что мы закончим раньше, так как у меня самого назначена встреча. |
I was outside the swing doors of the Clarendon when Sheila appeared. | Когда Шейла вошла в вестибюль гостиницы, я стоял за распашной дверью. |
I stepped forward. | Я выступил вперед. |
'Mr Douglas Weatherby at your service,' I said. | - Мистер Дуглас Витерби к вашим услугам, -сказал я. |
' Was it you rang up?' | - Это ты звонил? |
' It was.' | - Я. |
'But you can't do things like that.' She looked scandalized. | - Как не стыдно, - возмутилась Шейла. |
'Why not? | - Отчего же? |
I'm prepared to pay the Cavendish Bureau for your services. | Я готов заплатить за твое драгоценное и дорогостоящее время бюро "Кавендиш". |
What does it matter to them if we spend your valuable and expensive time in the Buttercup Caf just across the street instead of dictating dull letters beginning | Так что их совершенно не касается, где мы будем сидеть, здесь или через дорогу, и станем ли мы писать какие-нибудь кошмарные нудные письма, которые начинаются вроде: |
"Yours of the 3rd prontissimo to hand," etc. | "Вам необходимо срочно получить" и т. д., или не станем. |
Come on, let's go and drink indifferent coffee in peaceful surroundings.' | Пошли, выпьем по чашке паршивого кофе в уютной обстановке. |
The Buttercup Caf lived up to its name by being violently and aggressively yellow. | Вызывающе, отчаянно желтое кафе "Лютик" старалось соответствовать своему названию. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать