Агата Кристи - Часы - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Часы - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Часы - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Агата Кристи - Часы - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Часы - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В романе «Часы» гениальному сыщику Пуаро предстоит раскрыть целый ряд «чисто английских убийств». Самое жестокое из них – когда жертве сначала подсыпают в алкоголь яд, а затем убивают ножом. Может быть, множество показывающих разное время часов способно помочь разгадке?
Часы - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Часы - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
I don't think it was his own name.' | Но не думаю, что у него было одно имя. |
'Harry Castleton. | - Гарри Каслтон. |
Is that right?' | Правильно? |
'Yes.' | - Да |
'And you lived in this place, Shipton Bois, as man and wife-for how long?' | - И вы жили в этом местечке, в Шилтон Бьюс, как муж и жена. Сколько вы там прожили? |
'We'd been there about two years. | - Около двух лет. |
Before that we lived near Doncaster. | А до этого - в Донкастере. |
I don't say I was really surprised when he came back that day and told me. | Не могу сказать, что в тот день, когда он пришел и все рассказал, я очень уж удивилась. |
I think I'd known he was a wrong 'un for some time. | Мне кажется, я уже тогда понимала, что он занимается чем-то подобным. |
One just couldn't believe it because, you see, he always seemed so respectable. | Просто, видите ли, трудно в такое поверить сразу. Он всегда казался таким положительным. |
So absolutely the gentleman!' | Этаким настоящим джентльменом. |
' And what happened then?' | - А потом? |
'He said he'd got to get out of there quick and I said he could go and good riddance, that I wasn't standing for all this!' She added thoughtfully, | - А потом он сказал, что сматываться надо быстро, а я сказала, что он может идти на все четыре стороны и что мне все это не нравится, -отвечала она задумчиво. |
' I gave him ten pounds. | - Я дала ему десять фунтов. |
It was all I had in the house. | Это все, что тогда было в доме. |
He said he was short of money... I've never seen or heard of him since. | Он сказал, ему нужны деньги... С тех пор я его не видела ни разу. |
Until today. | До сегодняшнего дня. |
Or rather, until I saw his picture in the paper.' | Вернее, до того, как наткнулась на фотографию в газете. |
'He didn't have any special distinguishing marks? | - Не было ли у него каких-то особых примет? |
Scars? An operation-or a fracture-anything like that?' | Шрамов от операций? Переломов? Или чего-нибудь в этом роде? |
She shook her head. | Она покачала головой. |
' I don't think so.' | - Не помню. |
'Did he ever use the name Curry?' | - Он когда-нибудь назывался Корри? |
'Curry? | - Корри? |
No, I don't think so. | Нет, не помню. |
Not that I know of, anyway.' | Я, во всяком случае, не слыхала. |
Hardcastle slipped the card across the table to her. | Хардкасл пододвинул к ней визитную карточку. |
' This was in his pocket,' he said. | - Лежала у него в кармане, - сказал он. |
'Still saying he's an insurance agent, I see,' she remarked. | - Все еще страховой агент, понятно, - бросила она. |
'I expect he uses-used, I mean-all sorts of different names.' | - Так я и думала... я говорю, все-таки он пользовался разными именами. |
'You say you've never heard of him for the last fifteen years?' | - Вы сказали, что не виделись с ним пятнадцать лет? |
'He hasn't sent me a Christmas card, if that's what you mean,' said Mrs Rival, with a sudden glint of humour. | - Он ни разу не прислал мне даже рождественской открытки, если вы это имеете в виду, - сказала миссис Райвл, неожиданно улыбнувшись. |
' I don't suppose he'd know where I was, anyway. | - Но не думаю, что он знал, где меня искать. |
I went back to the stage for a bit after we parted. | Вскоре после его бегства я вернулась на сцену. |
On tour mostly. | Труппа большей частью ездила по гастролям. |
It wasn't much of a life and I dropped the name of Castleton too. Went back to Merlina Rival.' | Жизнь эта не то чтобы очень, и я отказалась от имени Каслтон и снова взяла свой прежний псевдоним. |
'Merlina's-er-not your real name, I suppose?' | - Значит, Мерлина... не настоящее имя? |
She shook her head and a faint, cheerful smile appeared on her face. | Она покачала головой, и на губах ее появилась легкая, задорная улыбка. |
' I thought it up. | - Я сама его придумала. |
Unusual. | Оно необычно. |
My real name's Flossie Gapp. | По-настоящему меня зовут Флосси Гэпп. |
Florence, I suppose I must have been christened, but everyone always calls me Flossie or Flo. | Окрестили меня Флоренс, и все и всегда называли меня или Флосси, или Фло. |
Flossie Gapp. | Флосси Гэпп. |
Not very romantic, is it?' | Не слишком-то романтично, правда? |
'What are you doing now? | - Чем вы сейчас занимаетесь, миссис Райвл? |
Are you still acting, Mrs Rival?' | Все еще на сцене? |
'Occasionally,' said Mrs Rival with a touch of reticence. | - Играю время от времени, - несколько уклончиво ответила миссис Райвл. |
' On and off, as you might say.' | - Потихоньку, если так можно выразиться. |
Hardcastle was tactful. | Хардкасл был человеком тактичным. |
' I see,' he said. | - Понятно, - сказал он. |
'I do odd jobs here and there,' she said. | - Я берусь за любую работу, - сказала она. |
'Help out at parties, a bit of hostess work, that sort of thing. | - Помогаю устраивать небольшие приемы, играю там роль хозяйки, ну и все такое. |
It's not a bad life. | Совсем неплохо. |
At any rate you meet people. | Во всяком случае, встречаешь разных людей. |
Things get near the bone now and again.' | Правда, иногда дела - из рук вон. |
'You've never heard anything of Henry Castleton since you parted-or about him?' | - С тех пор, как вы расстались с Г арри Каслтоном, вы ничего о нем не слышали? |
' Not a word. | - Ни единого звука. |
I thought perhaps he'd gone abroad-or was dead.' | Я думала, что, быть может, он за границей... или умер. |
'The only other thing I can ask you, Mrs Rival, is if you have any idea why Harry Castleton should have come to this neighbourhood?' | - Я хочу задать вам еще один вопрос, миссис Райвл: не приходит ли вам в голову, зачем ваш бывший муж мог приехать в наш город? |
'No. | - Нет. |
Of course I've no idea. | Конечно же, не приходит. |
I don't even know what he's been doing all these years.' | Я понятия не имею, чем он все эти годы занимался. |
'Would it be likely that he would be selling fraudulent insurance-something of that kind?' | - Мог он заниматься продажей фальшивых страховок или чем-то вроде? |
' I simply don't know. | - Просто не знаю. |
It doesn't seem to me terribly likely. | Думаю, на него это не слишком похоже. |
I mean, Harry was very careful of himself always. | Я хочу сказать, что Г арри всегда был очень осторожным. |
He wouldn't stick his neck out doing something that he might be brought to book for. | Он не стал бы рисковать и соваться туда, где можно попасться. |
I should have thought it more likely it was some racket with women.' | Скорей уж он охотился за невестами. |
'Might it have been, do you think, Mrs Rival, some form of blackmail?' | - Как вы думаете, он был способен на шантаж? |
' Well, I don't know... I suppose, yes, in a way. | - Даже не знаю... при случае, может, и да. |
Some woman, perhaps, that wouldn't want something in her past raked up. | Например, на шантаж какой-нибудь дамы, которой не хочется, чтобы нечто из ее прошлого растрезвонили всему свету. |
He'd feel pretty safe over that, I think. | Он бы действовал наверняка. |
Mind you, I don't say it is so, but it might be. | Учтите, я не утверждаю, я лишь говорю "возможно". |
I don't think he'd want very much money, you know. | И знаете ли, мне кажется, что не так-то уж он и гонялся за деньгами. |
I don't think he'd drive anyone desperate, but he might just collect in a small way.' | Или сознательно губил чьи-то жизни. Просто у него была своя небольшая коллекция. |
She nodded in affirmation. | - И она утвердительно кивнула головой. |
'Yes.' | - Вот-вот, именно коллекция. |
'Women liked him, did they?' | - Женщины любили его, не так ли? |
'Yes. | - Да. |
They always fell for him rather easily. | И всегда легко попадались на его удочку. |
Mainly, I think, because he always seemed so good class and respectable. | Наверняка оттого, что с виду он казался порядочным, положительным человеком. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать