Агата Кристи - Часы - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Часы - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Часы - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Агата Кристи - Часы - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Часы - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В романе «Часы» гениальному сыщику Пуаро предстоит раскрыть целый ряд «чисто английских убийств». Самое жестокое из них – когда жертве сначала подсыпают в алкоголь яд, а затем убивают ножом. Может быть, множество показывающих разное время часов способно помочь разгадке?
Часы - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Часы - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Nobody in their senses, he thought, could christen a child Merlina. | Он подумал: пожалуй, никто, будь он в здравом уме, не назвал бы свою дочь Мерлиной[14]. |
No doubt it was a fancy name adopted by the lady herself. | Имя наверняка вымышленное, а значит, леди выбрала его самостоятельно. |
But he liked the feel of the letter. | Зато Хардкаслу понравилось, как написано письмо. |
It was not extravagant or over-confident. | Сдержанно, в меру доверительно. |
It merely said that the writer thought it possible that the man in question was her husband from whom she had parted several years ago. | Она писала, что ей кажется, будто убитый похож на ее мужа, с которым она рассталась сколько-то лет назад. |
She was due this morning. | Хардкасл назначил ей встречу на сегодняшнее утро. |
He pressed his buzzer and Sergeant Cray came in. | Он нажал кнопку звонка, и в кабинет вошел сержант Крэй. |
'That Mrs Rival not arrived yet?' | - Миссис Райвл еще не приехала? |
' Just come this minute,' said Cray. | - Только что, - сказал Крэй. |
' I was coming to tell you.' | - Я как раз шел к вам доложить. |
'What's she like?' | - Как она выглядит? |
'Bit theatrical-looking,' said Cray, after reflecting a moment. | - Как-то по-театральному, - сказал Крэй, немного подумав. |
' Lots of make-up-not very good make-up. | - Слишком накрашена, и не очень удачно. |
Fairly reliable sort of woman on the whole, I should say.' | Но в общем, я сказал бы, впечатление приятное. |
'Did she seem upset?' | - Вид расстроенный? |
'No. Not noticeably.' | - Нет, что-то я не заметил. |
' All right,' said Hardcastle, 'let's have her in.' | - Хорошо, - сказал Хардкасл, - пусть войдет. |
Cray departed and presently returned saying as he did so, | Крэй удалился и тут же вернулся, провозгласив: |
' Mrs Rival, sir.' | - Миссис Райвл, сэр. |
The inspector got up and shook hands with her. | Инспектор встал и пожал ей руку. |
About fifty, he would judge, but from a long way away-quite a long way-she might have looked thirty. | Лет пятьдесят, прикинул он, но издалека - правда, довольно приличного далека - можно дать тридцать. |
Close at hand, the result of make-up carelessly applied made her look rather older than fifty but on the whole he put it at fifty. | Вблизи, из-за небрежно размалеванного лица, она показалась старше и пятидесяти, но все же инспектор остановился на этой цифре. |
Dark hair heavily hennaed. | Темные, заметно подкрашенные хной волосы. |
No hat, medium height and build, wearing a dark coat and skirt and a white blouse. | Шляпы не носит. Одета в темную юбку, белую блузку и пиджак. |
Carrying a large tartan bag. | В руках большая сумка из шотландки. |
A jingly bracelet or two, several rings. | Бряцающий браслет или два, несколько колец. |
On the whole, he thought, making moral judgements on the basis of his experience, rather a good sort. | В общем, если судить по внешности, подумал он, человек она довольно приятный. |
Not over-scrupulous, probably, but easy to live with, reasonably generous, possibly kind. | Может быть, не совсем безупречный, но с характером легким, в меру великодушным и добрым. |
Reliable? | Стоит ли ей доверять? |
That was the question. | А вот это вопрос. |
He wouldn't bank on it, but then he couldn't afford to bank on that kind of thing anyway. | Он бы не поручился, но в нынешнем деле он не стал ручаться бы ни за кого. |
'I'm very glad to see you, Mrs Rival,' he said, 'and I hope very much you'll be able to help us.' | - Очень рад вас видеть, миссис Райвл, - сказал он,- и очень надеюсь на вашу помощь. |
'Of course, I'm not at all sure,' said Mrs Rival. She spoke apologetically. 'But it did look like Harry. | - Я, конечно, не до конца уверена, -извиняющимся тоном начала миссис Райвл, - но он очень похож на Гарри. |
Very much like Harry. | Очень похож. |
Of course I'm quite prepared to find that it isn't, and I hope I shan't have taken up your time for nothing.' | Возможно, я и ошиблась, но надеюсь, что не отниму у вас времени зря. |
She seemed quite apologetic about it. | И весь вид у нее был виноватый. |
' You mustn't feel that in any case,' said the inspector. | - Пусть это вас не беспокоит, - сказал инспектор. |
'We want help very badly over this case.' | - Нам очень нужна ваша помощь. |
' Yes, I see. | - Понимаю. |
I hope I'll be able to be sure. | Надеюсь оказаться полезной. |
You see, it's a long time since I saw him.' | Но видите ли, мы расстались очень давно. |
' Shall we get down a few facts to help us? | - Мне хотелось бы кое-что уточнить. |
When did you last see your husband?' | Когда в последний раз вы видели своего мужа? |
'I've been trying to get it accurate,' said Mrs Rival, 'all the way down in the train. | - Попробую быть точной, - сказала миссис Райвл,- это же было сто лет назад. |
It's terrible how one's memory goes when it comes to time. | А память может и подвести. |
I believe I said in my letter to you it was about ten years ago, but it's more than that. | По-моему, я написала вам, что мы расстались лет десять назад. |
D'you know, I think it's nearer fifteen. | Но на самом деле больше. И кажется, даже больше пятнадцати. |
Time does go so fast. | Время идет быстро. |
I suppose,' she added shrewdly, 'that one tends to think it's less than it is because it makes you yourself feel younger. | Вероятно, каждый предпочитает думать, что лет прошло меньше, чем на самом деле, - тонко заметила она, - потому что тогда кажешься себе моложе. |
Don't you think so?' | Вы со мной не согласны? |
'I should think it could do,' said the inspector. | - Что же, вполне возможно, - согласился Хардкасл. |
'Anyway you think it's roughly fifteen years since you saw him? | - Значит, в последний раз вы виделись примерно пятнадцать лет назад? |
When were you married?' | Когда вы поженились? |
'It must have been about three years before that,' said Mrs Rival. | - Тремя годами раньше. |
' And you were living then?' | - Где вы тогда жили? |
' At a place called Shipton Bois in Suffolk. | - В местечке Шилтон Бьюс в Саффолке. |
Nice town. | Приятный городок. |
Market town. | С ярмаркой. |
Rather one-horse, if you know what I mean.' | А так - с пятачок. |
' And what did your husband do?' | - Чем занимался ваш муж? |
'He was an insurance agent. | - Служил страховым агентом. |
At least-' she stopped herself '-that's what he said he was.' | По крайней мере, - она сделала паузу, - он так говорил. |
The inspector looked up sharply. | Инспектор пристально посмотрел на нее. |
' You found out that that wasn't true?' | - Вы знали, что это не так? |
'Well, no, not exactly... Not at the time. | - Не совсем... Не сразу. |
It's only since then that I've thought that perhaps it wasn't true. | Просто я вдруг поняла, что он лжет. |
It'd be an easy thing for a man to say, wouldn't it?' | Удобная ложь для мужчины, вам не кажется? |
'I suppose it would in certain circumstances.' | - Наверное, вполне возможно при определенных обстоятельствах. |
'I mean, it gives a man an excuse for being away from home a good deal.' | - Я хочу сказать, что это удобный предлог для долгих отлучек. |
'Your husband was away from home a good deal, Mrs Rival?' | - Ваш муж подолгу отсутствовал, миссис Райвл? |
'Yes. | - Да. |
I never thought about it much to begin with-' | Сначала я не придавала этому значения... |
' But later?' | - А потом? |
She did not answer at once then she said: | Она ответила не сразу: |
' Can't we get on with it? | - Мы не могли бы закончить этот разговор? |
After all, if it isn't Harry... ' | В конце концов, если это не Гарри... |
He wondered what exactly she was thinking. | Он подивился ее здравому смыслу. |
There was strain in her voice, possibly emotion? | Но что прозвучало в голосе - напряжение, беспокойство? |
He was not sure. | Он не смог бы ответить. |
'I can understand,' he said, 'that you'd like to get it over. | - Понимаю, - сказал он, - давайте закончим. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать