Агата Кристи - Часы - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Часы - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классический детектив. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Агата Кристи - Часы - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Часы - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В романе «Часы» гениальному сыщику Пуаро предстоит раскрыть целый ряд «чисто английских убийств». Самое жестокое из них – когда жертве сначала подсыпают в алкоголь яд, а затем убивают ножом. Может быть, множество показывающих разное время часов способно помочь разгадке?

Часы - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Часы - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Nobody in their senses, he thought, could christen a child Merlina. Он подумал: пожалуй, никто, будь он в здравом уме, не назвал бы свою дочь Мерлиной[14].
No doubt it was a fancy name adopted by the lady herself. Имя наверняка вымышленное, а значит, леди выбрала его самостоятельно.
But he liked the feel of the letter. Зато Хардкаслу понравилось, как написано письмо.
It was not extravagant or over-confident. Сдержанно, в меру доверительно.
It merely said that the writer thought it possible that the man in question was her husband from whom she had parted several years ago. Она писала, что ей кажется, будто убитый похож на ее мужа, с которым она рассталась сколько-то лет назад.
She was due this morning. Хардкасл назначил ей встречу на сегодняшнее утро.
He pressed his buzzer and Sergeant Cray came in. Он нажал кнопку звонка, и в кабинет вошел сержант Крэй.
'That Mrs Rival not arrived yet?' - Миссис Райвл еще не приехала?
' Just come this minute,' said Cray. - Только что, - сказал Крэй.
' I was coming to tell you.' - Я как раз шел к вам доложить.
'What's she like?' - Как она выглядит?
'Bit theatrical-looking,' said Cray, after reflecting a moment. - Как-то по-театральному, - сказал Крэй, немного подумав.
' Lots of make-up-not very good make-up. - Слишком накрашена, и не очень удачно.
Fairly reliable sort of woman on the whole, I should say.' Но в общем, я сказал бы, впечатление приятное.
'Did she seem upset?' - Вид расстроенный?
'No. Not noticeably.' - Нет, что-то я не заметил.
' All right,' said Hardcastle, 'let's have her in.' - Хорошо, - сказал Хардкасл, - пусть войдет.
Cray departed and presently returned saying as he did so, Крэй удалился и тут же вернулся, провозгласив:
' Mrs Rival, sir.' - Миссис Райвл, сэр.
The inspector got up and shook hands with her. Инспектор встал и пожал ей руку.
About fifty, he would judge, but from a long way away-quite a long way-she might have looked thirty. Лет пятьдесят, прикинул он, но издалека - правда, довольно приличного далека - можно дать тридцать.
Close at hand, the result of make-up carelessly applied made her look rather older than fifty but on the whole he put it at fifty. Вблизи, из-за небрежно размалеванного лица, она показалась старше и пятидесяти, но все же инспектор остановился на этой цифре.
Dark hair heavily hennaed. Темные, заметно подкрашенные хной волосы.
No hat, medium height and build, wearing a dark coat and skirt and a white blouse. Шляпы не носит. Одета в темную юбку, белую блузку и пиджак.
Carrying a large tartan bag. В руках большая сумка из шотландки.
A jingly bracelet or two, several rings. Бряцающий браслет или два, несколько колец.
On the whole, he thought, making moral judgements on the basis of his experience, rather a good sort. В общем, если судить по внешности, подумал он, человек она довольно приятный.
Not over-scrupulous, probably, but easy to live with, reasonably generous, possibly kind. Может быть, не совсем безупречный, но с характером легким, в меру великодушным и добрым.
Reliable? Стоит ли ей доверять?
That was the question. А вот это вопрос.
He wouldn't bank on it, but then he couldn't afford to bank on that kind of thing anyway. Он бы не поручился, но в нынешнем деле он не стал ручаться бы ни за кого.
'I'm very glad to see you, Mrs Rival,' he said, 'and I hope very much you'll be able to help us.' - Очень рад вас видеть, миссис Райвл, - сказал он,- и очень надеюсь на вашу помощь.
'Of course, I'm not at all sure,' said Mrs Rival. She spoke apologetically. 'But it did look like Harry. - Я, конечно, не до конца уверена, -извиняющимся тоном начала миссис Райвл, - но он очень похож на Гарри.
Very much like Harry. Очень похож.
Of course I'm quite prepared to find that it isn't, and I hope I shan't have taken up your time for nothing.' Возможно, я и ошиблась, но надеюсь, что не отниму у вас времени зря.
She seemed quite apologetic about it. И весь вид у нее был виноватый.
' You mustn't feel that in any case,' said the inspector. - Пусть это вас не беспокоит, - сказал инспектор.
'We want help very badly over this case.' - Нам очень нужна ваша помощь.
' Yes, I see. - Понимаю.
I hope I'll be able to be sure. Надеюсь оказаться полезной.
You see, it's a long time since I saw him.' Но видите ли, мы расстались очень давно.
' Shall we get down a few facts to help us? - Мне хотелось бы кое-что уточнить.
When did you last see your husband?' Когда в последний раз вы видели своего мужа?
'I've been trying to get it accurate,' said Mrs Rival, 'all the way down in the train. - Попробую быть точной, - сказала миссис Райвл,- это же было сто лет назад.
It's terrible how one's memory goes when it comes to time. А память может и подвести.
I believe I said in my letter to you it was about ten years ago, but it's more than that. По-моему, я написала вам, что мы расстались лет десять назад.
D'you know, I think it's nearer fifteen. Но на самом деле больше. И кажется, даже больше пятнадцати.
Time does go so fast. Время идет быстро.
I suppose,' she added shrewdly, 'that one tends to think it's less than it is because it makes you yourself feel younger. Вероятно, каждый предпочитает думать, что лет прошло меньше, чем на самом деле, - тонко заметила она, - потому что тогда кажешься себе моложе.
Don't you think so?' Вы со мной не согласны?
'I should think it could do,' said the inspector. - Что же, вполне возможно, - согласился Хардкасл.
'Anyway you think it's roughly fifteen years since you saw him? - Значит, в последний раз вы виделись примерно пятнадцать лет назад?
When were you married?' Когда вы поженились?
'It must have been about three years before that,' said Mrs Rival. - Тремя годами раньше.
' And you were living then?' - Где вы тогда жили?
' At a place called Shipton Bois in Suffolk. - В местечке Шилтон Бьюс в Саффолке.
Nice town. Приятный городок.
Market town. С ярмаркой.
Rather one-horse, if you know what I mean.' А так - с пятачок.
' And what did your husband do?' - Чем занимался ваш муж?
'He was an insurance agent. - Служил страховым агентом.
At least-' she stopped herself '-that's what he said he was.' По крайней мере, - она сделала паузу, - он так говорил.
The inspector looked up sharply. Инспектор пристально посмотрел на нее.
' You found out that that wasn't true?' - Вы знали, что это не так?
'Well, no, not exactly... Not at the time. - Не совсем... Не сразу.
It's only since then that I've thought that perhaps it wasn't true. Просто я вдруг поняла, что он лжет.
It'd be an easy thing for a man to say, wouldn't it?' Удобная ложь для мужчины, вам не кажется?
'I suppose it would in certain circumstances.' - Наверное, вполне возможно при определенных обстоятельствах.
'I mean, it gives a man an excuse for being away from home a good deal.' - Я хочу сказать, что это удобный предлог для долгих отлучек.
'Your husband was away from home a good deal, Mrs Rival?' - Ваш муж подолгу отсутствовал, миссис Райвл?
'Yes. - Да.
I never thought about it much to begin with-' Сначала я не придавала этому значения...
' But later?' - А потом?
She did not answer at once then she said: Она ответила не сразу:
' Can't we get on with it? - Мы не могли бы закончить этот разговор?
After all, if it isn't Harry... ' В конце концов, если это не Гарри...
He wondered what exactly she was thinking. Он подивился ее здравому смыслу.
There was strain in her voice, possibly emotion? Но что прозвучало в голосе - напряжение, беспокойство?
He was not sure. Он не смог бы ответить.
'I can understand,' he said, 'that you'd like to get it over. - Понимаю, - сказал он, - давайте закончим.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Агата Кристи читать все книги автора по порядку

Агата Кристи - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Часы - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Часы - английский и русский параллельные тексты, автор: Агата Кристи. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x