Агата Кристи - Часы - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Часы - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Часы - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Агата Кристи - Часы - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Часы - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В романе «Часы» гениальному сыщику Пуаро предстоит раскрыть целый ряд «чисто английских убийств». Самое жестокое из них – когда жертве сначала подсыпают в алкоголь яд, а затем убивают ножом. Может быть, множество показывающих разное время часов способно помочь разгадке?
Часы - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Часы - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Something, perhaps, that she felt ought to be kept private between you and her. | Возможно, она считала, что не стоит посвящать в это дело всех. |
Could that have been the case?' | Могло быть так? |
' I think it's very unlikely. | - Очень непохоже. |
I'm sure it couldn't have been at all like that.' | Уверяю вас, совсем непохоже на Эдну. |
Her breath came quickly. | - Дыхание Шейлы участилось. |
' So you can't help me, Miss Webb?' | - Значит, мисс Вебб, вы не можете нам помочь? |
'No. | - Нет. |
I'm sorry. | Мне очень жаль. |
I'm very sorry about Edna, but I don't know anything that could help you.' | Мне очень жаль Эдну, но я ничего не знаю. |
'Nothing that might have a connection or a tie-up with what happened on the 9th of September?' | - Ничего, что имело бы хоть малейшее отношение к девятому сентября? |
'You mean-that man-that man in Wilbraham Crescent?' | - Вы... вы имеете в виду того человека... с Вильямова Полумесяца? |
' That's what I mean.' | - Вот именно. |
'How could it have been? | - Какая же здесь может быть связь? |
What could Edna have known about that?' | Что она знала о нем? |
'Nothing very important, perhaps,' said the inspector, 'but something. | - Наверное, ничего особенного, - сказал инспектор, - и все-таки что-то знала. |
And anything would help. | Что-то, что могло навести нас на след. |
Anything, however small.' | Мелочь. |
He paused. | - Он помолчал. |
'The telephone box where she was killed was in Wilbraham Crescent. | - Та телефонная будка, в которой ее убили, находится на Полумесяце. |
Does that convey anything to you, Miss Webb?' | Это вам ни о чем не говорит, мисс Вебб? |
'Nothing at all.' | - Ни о чем. |
'Were you yourself in Wilbraham Crescent today?' | - А сами вы не ходили туда сегодня? |
'No, I wasn't,' she said vehemently. | - Нет, - с силой сказала она. |
' I never went near it. | - Я теперь обхожу это место. |
I'm beginning to feel that it's a horrible place. | Я стала его бояться. |
I wish I'd never gone there in the first place, I wish I'd never got mixed up in all this. | Лучше бы мне никогда его не видеть, лучше бы мне никогда о нем не знать. |
Why did they send for me, ask for me specially, that day? | Почему в тот день попросили прийти меня, именно меня? |
Why did Edna have to get killed near there? | Почему Эдну убили там? |
You must find out, Inspector, you must, you must!' | Вы должны все выяснить, инспектор, должны, должны! |
'We mean to find out, Miss Webb,' the inspector said. | - Именно этим мы и занимаемся, мисс Вебб, -сказал инспектор. |
There was a faint menace in his voice as he went on: 'I can assure you of that.' | И когда он добавил: - Я вам это обещаю, - в голосе его послышалась угроза. |
'You're trembling, my dear,' said Professor Purdy. | - Милочка, да вы дрожите! - сказал профессор Пурди. |
'I think, I really do think that you ought to have a glass of sherry.' | - Мне кажется, да-да, мне кажется, вам необходимо выпить рюмочку хереса. |
CHAPTER 20 | Глава 20 |
Colin Lamb's Narrative | Рассказывает Колин Овн |
I reported to Beck as soon as I got to London. | Только я приехал в Лондон, я сразу отправился к Бекку. |
He waved his cigar at me. | Он ткнул в мою сторону сигарой. |
'There might have been something in that idiotic crescent idea of yours after all,' he allowed. | - В этой твоей бредовой идее с полумесяцем что-то есть, - снизошел он до меня. |
'I've turned up something at last, have I?' | - Наконец-то и я до чего-то додумался, вы это хотите скачать? |
'I won't go as far as that, but I'll just say that you may have. | - Не так сильно, конечно, но здесь есть с чем повозиться. |
Our construction engineer, Mr Ramsay of 62, Wilbraham Crescent, is not all he seems. | Наш инженер-строитель Рамзи, владелец дома номер шестьдесят два по Вильямову Полумесяцу, не совсем тот, за кого себя выдает. |
Some very curious assignments he's taken on lately. | Недавно некая фирма дала ему довольно любопытное поручение. |
Genuine firms, but firms without much back history, and what history they have, rather a peculiar one. | Фирма настоящая, но почти совсем без прошлого, а то прошлое, что за ней есть, несколько странное. |
Ramsay went off at a minute's notice about five weeks ago. | Пять недель тому назад Рамзи срочно уехал. |
He went to Rumania.' | Отбыл в Румынию. |
' That's not what he told his wife.' | - Жене он сказал то же самое. |
' Possibly not, but that's where he went. | - Едва ли, но уехал он туда. |
And that's where he is now. | И сейчас там. |
We'd like to know a bit more about him. | Мне хотелось бы знать о нем больше. |
So you can stir your stumps, my lad, and get going. I've got all the visas ready for you, and a nice new passport. | Для тебя уже подготовили визу и новый паспорт. |
Nigel Trench it will be this time. | Теперь ты Мигель Тренч. |
Rub up your knowledge of rare plants in the Balkans. | Вспомни все, что ты знаешь о редких цветах Балкан. |
You're a botanist.' | Ты ботаник. |
' Any special instructions?' | - Дополнительные инструкции есть? |
'No. | - Нет. |
We'll give you your contact when you pick up your papers. | Информацию о своих связных получишь, когда разберешься с бумагами. |
Find out all you can about our Mr Ramsay.' | А об этом мистере Рамзи узнай все. |
He looked at me keenly. | - Он кинул на меня пронзительный взгляд. |
' You don't sound as pleased as you might be.' | - Ты мог бы глядеть и повеселей. |
He peered through the cigar smoke. | - Сквозь сигарный дым он пристально смотрел на меня. |
'It's always pleasant when a hunch pays off,' I said evasively. | - Я веселюсь только тогда, когда все концы подбиты, - уклончиво ответил я. |
'Right Crescent, wrong number. | - Полумесяц - да, верно, номер дома - нет. |
61 is occupied by a perfectly blameless builder. | В шестьдесят первом живет совершенно безобидный строитель. |
Blameless in our sense, that is. | Безобидный, конечно, с нашей точки зрения. |
Poor old Hanbury got the number wrong, but he wasn't far off.' | Бедный старик Хенбери раздобыл не тот номер дома, но он был не далек от истины. |
'Have you vetted the others? | - Вы проверили остальных? |
Or only Ramsay?' | Или только Рамзи? |
'Diana Lodge seems to be as pure as Diana. | - "Приют Дианы", похоже, чист, как сама Диана. |
A long history of cats. McNaughton was vaguely interesting. | Кошки и только кошки. Некоторый интерес представляет, правда, Мак-Нотон. |
He's a retired professor, as you know. | Он, как тебе известно, профессор. |
Mathematics. | Математик. |
Quite brilliant, it seems. | И кажется, блестящий. |
Resigned his Chair quite suddenly on the grounds of ill-health. | Неожиданно оставил кафедру якобы по причине плохого здоровья. |
I suppose that may be true-but he seems quite hale and hearty. | Может быть, и так. Но на вид здоровья у него хоть отбавляй. |
He seems to have cut himself off from all his old friends, which is rather odd.' | К тому же порвал всяческие отношения со старыми друзьями, что довольно странно. |
'The trouble is,' I said, 'that we get to thinking that everything that everybody does is highly suspicious.' | - Беда в том, - сказал я, - что мы привыкли считать в высшей степени подозрительным все и вся. |
'You may have got something there,' said Colonel Beck. | - Может быть, может быть, - сказал полковник Бекк. |
'There are times when I suspect you, Colin, of having changed over to the other side. | - Иногда, Колин, я подозреваю тебя - вдруг ты переметнулся на их сторону. |
There are times when I suspect myself of having changed over to the other side, and then having changed back again to this one! | Иногда я подозреваю себя - вдруг я переметнулся на их сторону. А потом снова - на нашу. |
All a jolly mix-up.' | Вселенский кавардак. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать