Агата Кристи - Часы - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Часы - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классический детектив. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Агата Кристи - Часы - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Часы - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В романе «Часы» гениальному сыщику Пуаро предстоит раскрыть целый ряд «чисто английских убийств». Самое жестокое из них – когда жертве сначала подсыпают в алкоголь яд, а затем убивают ножом. Может быть, множество показывающих разное время часов способно помочь разгадке?

Часы - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Часы - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
I can see that it is not likely that Edna Brent would have confided any fears or worries to you, but she might have spoken of them to her fellow employees.' Насколько я понял, вряд ли Эдна Брент поверяла вам свои страхи или сомнения, но ведь она могла рассказать о них своим подругам.
'That's possible enough, I expect,' said Miss Martindale. - Вполне возможно, - сказала мисс Мартиндейл.
'They spend their time gossiping-these girls. - Они все время сплетничают - ох уж эти девчонки.
The moment they hear my step in the passage outside all the typewriters begin to rattle. Только заслышат мои шаги перед дверью - и разом все машинки начинают стучать.
But what have they been doing just before? А чем же они до этого занимались?
Talking. Болтали.
Chat, chat, chitter-chat!' Болтовня, одна болтовня!
Calming down a little, she said, - Немного остыв, она добавила:
' There are only three of them in the office at present. - Сейчас их здесь только трое.
Would you like to speak to them while you're here? Если хотите, поговорите с ними.
The others are out on assignments. Остальные на вызовах.
I can give you their names and their home addresses, if you like.' Я дам вам список имен и адресов.
'Thank you, Miss Martindale.' - Благодарю вас, мисс Мартиндейл.
'I expect you'd like to speak to them alone,' said Miss Martindale. - Полагаю, вы захотите побеседовать с ними без меня, - сказала мисс Мартиндейл.
'They wouldn't talk as freely if I was standing there looking on. They'd have to admit, you see, that they had been gossiping and wasting their time.' - Если я встану рядом, они будут чувствовать себя скованно и не признаются в том, чем они тут только и занимаются - болтают и сплетничают.
She got up from her seat and opened the door into the outer office. Она встала со своего места и распахнула дверь.
'Girls,' she said, 'Detective Inspector Hardcastle wants to talk things over with you. - Девочки, - сказала она, - инспектору Хардкаслу нужно кое о чем с вами побеседовать.
You can stop work for the moment. Можете на время прервать работу.
Try and tell him anything you know that can help him to find out who killed Edna Brent.' Попытайтесь рассказать ему все, что знаете, чтобы помочь найти убийцу Эдны Брент.
She went back into her own private office and shut the door firmly. Она вернулась в свой кабинет и плотно закрыла за собой дверь.
Three startled girlish faces looked at the inspector. Три пары девичьих глаз уставились на инспектора.
He summed them up quickly and superficially, but sufficiently to make up his mind as to the quality of the material with which he was about to deal. Он посмотрел на них и сразу, пожалуй, несколько смело, но умело прикинул, кто его собеседницы.
A fair solid-looking girl with spectacles. Светловолосая плотная девушка в очках.
Dependable, he thought, but not particularly bright. Не слишком умна, но надежна.
A rather rakish-looking brunette with the kind of hair-do that suggested she'd been out in a blizzard lately. Несколько вульгарная с виду брюнетка, прическа которой наводит на мысль о том, что ей только что пришлось пережить шторм.
Eyes that noticed things here, perhaps, but probably highly unreliable in her recollection of events. Глаз у нее наверняка приметливый, но на ее показания вряд ли стоит полагаться.
Everything would be suitably touched up. Все переиначит по-своему.
The third was a born giggler who would, he was sure, agree with whatever anyone else said. Третья - хохотушка, которая - инспектор понял сразу - согласится со всем, что скажут остальные.
He spoke quietly, informally. Заговорил он спокойно и дружелюбно:
'I suppose you've all heard what has happened to Edna Brent who worked here?' - Я полагаю, вы все уже слышали, что случилось с Эдной Брент, с которой вы вместе работали?
Three heads nodded violently. Три головы отчаянно закивали.
'By the way, how did you hear?' - Между прочим, как вы об этом узнали?
They looked at each other as if trying to decide who should be spokesman. Они переглянулись, будто выбирая, кому говорить.
By common consent it appeared to be the fair girl, whose name, it seemed, was Janet. По общему согласию начала светловолосая, которую звали, кажется, Дженет.
'Edna didn't come to work at two o'clock, as she should have done,' she explained. - Эдна не пришла на работу вовремя, то есть к двум, - начала она.
'And Sandy Cat was very annoyed,' began the dark-haired girl, Maureen, and then stopped herself. - А наша Кошка рассвирепела, - подхватила темноволосая Морин, но тут же одернула себя:
'Miss Martindale, I mean.' - То есть я хотела сказать, мисс Мартиндейл.
The third girl giggled. Третья хихикнула:
'Sandy Cat is just what we call her,' she explained. - Мы ее между собой называем Рыжей Кошкой, -объяснила она.
' And not a bad name,' the inspector thought. "Подходяще", - подумал инспектор.
'She's a perfect terror when she likes,' said Maureen. - Она просто ужасная, когда злится, - сказала Морин.
'Fairly jumps on you. - Так и наскакивает.
She asked if Edna had said anything to us about not coming back to the office this afternoon, and that she ought to have at least sent an excuse.' Она спросила, не говорила ли Эдна, когда собирается вернуться - ей следовало хотя бы предупредить, что опоздает.
The fair girl said: Светловолосая добавила:
'I told Miss Martindale that she'd been at the inquest with the rest of us, but that we hadn't seen her afterwards and didn't know where she'd gone.' - Я сказала мисс Мартиндейл, что Эдна была с нами в суде, но потом мы ее не видели и не знаем, куда она пошла.
' That was true, was it?' asked Hardcastle. - Это правда? - спросил Хардкасл.
'You've no idea where she did go when she left the inquest.' - Вы даже не догадываетесь, куда она отправилась?
'I suggested she should come and have some lunch with me,' said Maureen, 'but she seemed to have something on her mind. - Я звала ее пообедать со мной, - сказала Морин, -но она, кажется, что-то задумала.
She said she wasn't sure that she'd bother to have any lunch. Она ответила, что ей не хочется тратить на обед время.
Just buy something and eat it in the office.' Лучше купить что-нибудь и поесть в конторе.
' So she meant, then, to come back to the office?' - Значит, она собиралась вернуться на работу?
' Oh, yes, of course. - Конечно.
We all knew we'd got to do that.' Все мы должны были вернуться к двум.
'Have any of you noticed anything different about Edna Brent these last few days? - В последние дни никто из вас не заметил в ней ничего необычного?
Did she seem to you worried at all, as though she had something on her mind? Никому не показалось, будто она чем-то встревожена, обеспокоена?
Did she tell you anything to that effect? Может быть, она поделилась с кем из вас?
If there is anything at all you know, I must beg of you to tell me.' Если да, я должен просить вас все рассказать.
They looked at each other but not in a conspiratorial manner. It seemed to be merely vague conjecture. Они переглянулись - не украдкой, а просто пытаясь сообразить.
'She was always worried about something,' said Maureen. 'She gets things muddled up, and makes mistakes. - Эдна вечно тревожилась из-за каждого пустяка, -сказала Морин - Всегда все путала и попадала в дурацкие истории.
She was a bit slow in the uptake.' До нее вообще все долго доходило.
'Things always seemed to happen to Edna,' said the giggler. - И всегда с ней что-то случалось, - добавила хохотушка.
'Remember when that stiletto heel of hers came off the other day? - Помните, позавчера у нее отвалилась "шпилька"?
Just the sort of thing that would happen to Edna.' Такое случалось с ней постоянно.
' I remember,' said Hardcastle. - Помню, - сказал Хардкасл.
He remembered how the girl had stood looking down ruefully at the shoe in her hand. Он вспомнил, как сокрушенно смотрела девушка на отвалившийся каблук.
'You know, I had a feeling something awful had happened this afternoon when Edna didn't get here at two o'clock,' said Janet. - Знаете, сегодня, когда Эдна не вернулась к двум, я сразу поняла, что случилось что-то ужасное, -сказала Дженет.
She nodded with a solemn face. И внушительно тряхнула головой.
Hardcastle looked at her with some dislike. Хардкасл посмотрел на нее с некоторой неприязнью.
He always disliked people who were wise after the event. Он всегда недолюбливал тех, кто умен задним числом.
He was quite sure that the girl in question had thought nothing of the kind. Он нисколько не сомневался в том, что у нее и в мыслях не было ничего подобного.
Far more likely, he thought to himself, that she had said, Скорее она думала что-то вроде:
'Edna will catch it from Sandy Cat when she does come in.' "Ну и получит Эдна, когда вернется".
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Агата Кристи читать все книги автора по порядку

Агата Кристи - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Часы - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Часы - английский и русский параллельные тексты, автор: Агата Кристи. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x