Агата Кристи - Часы - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Часы - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Часы - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Агата Кристи - Часы - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Часы - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В романе «Часы» гениальному сыщику Пуаро предстоит раскрыть целый ряд «чисто английских убийств». Самое жестокое из них – когда жертве сначала подсыпают в алкоголь яд, а затем убивают ножом. Может быть, множество показывающих разное время часов способно помочь разгадке?
Часы - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Часы - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
I can see that it is not likely that Edna Brent would have confided any fears or worries to you, but she might have spoken of them to her fellow employees.' | Насколько я понял, вряд ли Эдна Брент поверяла вам свои страхи или сомнения, но ведь она могла рассказать о них своим подругам. |
'That's possible enough, I expect,' said Miss Martindale. | - Вполне возможно, - сказала мисс Мартиндейл. |
'They spend their time gossiping-these girls. | - Они все время сплетничают - ох уж эти девчонки. |
The moment they hear my step in the passage outside all the typewriters begin to rattle. | Только заслышат мои шаги перед дверью - и разом все машинки начинают стучать. |
But what have they been doing just before? | А чем же они до этого занимались? |
Talking. | Болтали. |
Chat, chat, chitter-chat!' | Болтовня, одна болтовня! |
Calming down a little, she said, | - Немного остыв, она добавила: |
' There are only three of them in the office at present. | - Сейчас их здесь только трое. |
Would you like to speak to them while you're here? | Если хотите, поговорите с ними. |
The others are out on assignments. | Остальные на вызовах. |
I can give you their names and their home addresses, if you like.' | Я дам вам список имен и адресов. |
'Thank you, Miss Martindale.' | - Благодарю вас, мисс Мартиндейл. |
'I expect you'd like to speak to them alone,' said Miss Martindale. | - Полагаю, вы захотите побеседовать с ними без меня, - сказала мисс Мартиндейл. |
'They wouldn't talk as freely if I was standing there looking on. They'd have to admit, you see, that they had been gossiping and wasting their time.' | - Если я встану рядом, они будут чувствовать себя скованно и не признаются в том, чем они тут только и занимаются - болтают и сплетничают. |
She got up from her seat and opened the door into the outer office. | Она встала со своего места и распахнула дверь. |
'Girls,' she said, 'Detective Inspector Hardcastle wants to talk things over with you. | - Девочки, - сказала она, - инспектору Хардкаслу нужно кое о чем с вами побеседовать. |
You can stop work for the moment. | Можете на время прервать работу. |
Try and tell him anything you know that can help him to find out who killed Edna Brent.' | Попытайтесь рассказать ему все, что знаете, чтобы помочь найти убийцу Эдны Брент. |
She went back into her own private office and shut the door firmly. | Она вернулась в свой кабинет и плотно закрыла за собой дверь. |
Three startled girlish faces looked at the inspector. | Три пары девичьих глаз уставились на инспектора. |
He summed them up quickly and superficially, but sufficiently to make up his mind as to the quality of the material with which he was about to deal. | Он посмотрел на них и сразу, пожалуй, несколько смело, но умело прикинул, кто его собеседницы. |
A fair solid-looking girl with spectacles. | Светловолосая плотная девушка в очках. |
Dependable, he thought, but not particularly bright. | Не слишком умна, но надежна. |
A rather rakish-looking brunette with the kind of hair-do that suggested she'd been out in a blizzard lately. | Несколько вульгарная с виду брюнетка, прическа которой наводит на мысль о том, что ей только что пришлось пережить шторм. |
Eyes that noticed things here, perhaps, but probably highly unreliable in her recollection of events. | Глаз у нее наверняка приметливый, но на ее показания вряд ли стоит полагаться. |
Everything would be suitably touched up. | Все переиначит по-своему. |
The third was a born giggler who would, he was sure, agree with whatever anyone else said. | Третья - хохотушка, которая - инспектор понял сразу - согласится со всем, что скажут остальные. |
He spoke quietly, informally. | Заговорил он спокойно и дружелюбно: |
'I suppose you've all heard what has happened to Edna Brent who worked here?' | - Я полагаю, вы все уже слышали, что случилось с Эдной Брент, с которой вы вместе работали? |
Three heads nodded violently. | Три головы отчаянно закивали. |
'By the way, how did you hear?' | - Между прочим, как вы об этом узнали? |
They looked at each other as if trying to decide who should be spokesman. | Они переглянулись, будто выбирая, кому говорить. |
By common consent it appeared to be the fair girl, whose name, it seemed, was Janet. | По общему согласию начала светловолосая, которую звали, кажется, Дженет. |
'Edna didn't come to work at two o'clock, as she should have done,' she explained. | - Эдна не пришла на работу вовремя, то есть к двум, - начала она. |
'And Sandy Cat was very annoyed,' began the dark-haired girl, Maureen, and then stopped herself. | - А наша Кошка рассвирепела, - подхватила темноволосая Морин, но тут же одернула себя: |
'Miss Martindale, I mean.' | - То есть я хотела сказать, мисс Мартиндейл. |
The third girl giggled. | Третья хихикнула: |
'Sandy Cat is just what we call her,' she explained. | - Мы ее между собой называем Рыжей Кошкой, -объяснила она. |
' And not a bad name,' the inspector thought. | "Подходяще", - подумал инспектор. |
'She's a perfect terror when she likes,' said Maureen. | - Она просто ужасная, когда злится, - сказала Морин. |
'Fairly jumps on you. | - Так и наскакивает. |
She asked if Edna had said anything to us about not coming back to the office this afternoon, and that she ought to have at least sent an excuse.' | Она спросила, не говорила ли Эдна, когда собирается вернуться - ей следовало хотя бы предупредить, что опоздает. |
The fair girl said: | Светловолосая добавила: |
'I told Miss Martindale that she'd been at the inquest with the rest of us, but that we hadn't seen her afterwards and didn't know where she'd gone.' | - Я сказала мисс Мартиндейл, что Эдна была с нами в суде, но потом мы ее не видели и не знаем, куда она пошла. |
' That was true, was it?' asked Hardcastle. | - Это правда? - спросил Хардкасл. |
'You've no idea where she did go when she left the inquest.' | - Вы даже не догадываетесь, куда она отправилась? |
'I suggested she should come and have some lunch with me,' said Maureen, 'but she seemed to have something on her mind. | - Я звала ее пообедать со мной, - сказала Морин, -но она, кажется, что-то задумала. |
She said she wasn't sure that she'd bother to have any lunch. | Она ответила, что ей не хочется тратить на обед время. |
Just buy something and eat it in the office.' | Лучше купить что-нибудь и поесть в конторе. |
' So she meant, then, to come back to the office?' | - Значит, она собиралась вернуться на работу? |
' Oh, yes, of course. | - Конечно. |
We all knew we'd got to do that.' | Все мы должны были вернуться к двум. |
'Have any of you noticed anything different about Edna Brent these last few days? | - В последние дни никто из вас не заметил в ней ничего необычного? |
Did she seem to you worried at all, as though she had something on her mind? | Никому не показалось, будто она чем-то встревожена, обеспокоена? |
Did she tell you anything to that effect? | Может быть, она поделилась с кем из вас? |
If there is anything at all you know, I must beg of you to tell me.' | Если да, я должен просить вас все рассказать. |
They looked at each other but not in a conspiratorial manner. It seemed to be merely vague conjecture. | Они переглянулись - не украдкой, а просто пытаясь сообразить. |
'She was always worried about something,' said Maureen. 'She gets things muddled up, and makes mistakes. | - Эдна вечно тревожилась из-за каждого пустяка, -сказала Морин - Всегда все путала и попадала в дурацкие истории. |
She was a bit slow in the uptake.' | До нее вообще все долго доходило. |
'Things always seemed to happen to Edna,' said the giggler. | - И всегда с ней что-то случалось, - добавила хохотушка. |
'Remember when that stiletto heel of hers came off the other day? | - Помните, позавчера у нее отвалилась "шпилька"? |
Just the sort of thing that would happen to Edna.' | Такое случалось с ней постоянно. |
' I remember,' said Hardcastle. | - Помню, - сказал Хардкасл. |
He remembered how the girl had stood looking down ruefully at the shoe in her hand. | Он вспомнил, как сокрушенно смотрела девушка на отвалившийся каблук. |
'You know, I had a feeling something awful had happened this afternoon when Edna didn't get here at two o'clock,' said Janet. | - Знаете, сегодня, когда Эдна не вернулась к двум, я сразу поняла, что случилось что-то ужасное, -сказала Дженет. |
She nodded with a solemn face. | И внушительно тряхнула головой. |
Hardcastle looked at her with some dislike. | Хардкасл посмотрел на нее с некоторой неприязнью. |
He always disliked people who were wise after the event. | Он всегда недолюбливал тех, кто умен задним числом. |
He was quite sure that the girl in question had thought nothing of the kind. | Он нисколько не сомневался в том, что у нее и в мыслях не было ничего подобного. |
Far more likely, he thought to himself, that she had said, | Скорее она думала что-то вроде: |
'Edna will catch it from Sandy Cat when she does come in.' | "Ну и получит Эдна, когда вернется". |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать