Агата Кристи - Часы - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Часы - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Часы - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Агата Кристи - Часы - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Часы - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В романе «Часы» гениальному сыщику Пуаро предстоит раскрыть целый ряд «чисто английских убийств». Самое жестокое из них – когда жертве сначала подсыпают в алкоголь яд, а затем убивают ножом. Может быть, множество показывающих разное время часов способно помочь разгадке?
Часы - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Часы - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
'No,' said Hardcastle. | - Нет, - сказал Хардкасл. |
'She would have liked to be, I think, but she was not.' | - Думаю, ей очень хотелось быть именно такой, но нет, не была. |
' Then that was not the reason,' said Miss Pebmarsh. | - Тогда почему? - сказала мисс Пебмарш. |
She shook her head again. | И снова покачала головой: |
' I'm sorry. | - Мне очень жаль. |
More sorry than I can say, Inspector Hardcastle, that I can't help you.' | Жаль больше, чем я могу высказать словами, инспектор, но мне нечем помочь вам. |
He went out, impressed as he always was impressed, by Miss Pebmarsh's personality. | Хардкасл ушел, поразившись не в первый раз силе характера слепой мисс. |
II | 2 |
Miss Waterhouse was also at home. | Мисс Вотерхауз была дома. |
She was also true to type, opening the door with a suddenness which displayed a desire to trap someone doing what they should not do. | Верная своей привычке, она так неожиданно распахнула дверь, будто в ней сидело тайное желание застать кого-нибудь за недостойным занятием. |
' Oh, it's you!' she said. | - А, это вы, - сказала она. |
'Really, I've told your people all I know.' | - Но я уже все рассказала вашим людям. |
'I'm sure you've replied to all the questions that were asked you,' said Hardcastle, 'but they can't all be asked at once, you know. | - Я уверен, что вы ответили на все заданные вопросы, - сказал он. - Но поймите, обо всем ведь сразу не спросишь. |
We have to go into a few more details.' | Теперь нам понадобилось уточнить кое-какие детали. |
' I don't see why. | - Какие еще детали? |
The whole thing was a most terrible shock,' said Miss Waterhouse, looking at him in a censorious way as though it had been all his doing. | Это был просто кошмар, - сказала мисс Вотерхауз с таким обиженным видом, будто убийство было делом его рук. |
'Come in, come in. | - Да входите, входите. |
You can't stand on the mat all day. | Не стоять же вам целый день на пороге. |
Come in and sit down and ask me any questions you want to, though really what questions there can be, I cannot see. | Входите, садитесь и спрашивайте обо всем, что вам угодно, хотя я не понимаю, что я еще могу сказать. |
As I told you, I went out to make a telephone call. | Я уже говорила - я вышла позвонить. |
I opened the door of the box and there was the girl. | Я открыла дверь будки, а там девушка. |
Never had such a shock in my life. | В жизни не испытывала подобного потрясения. |
I hurried down and got the police constable. | Я побежала, позвала полицейского. |
And after that, in case you want to know, I came back here and I gave myself a medicinal dose of brandy. | А потом, если вам интересно, вернулась сюда и -для профилактики - выпила бренди. |
Medicinal,' said Miss Waterhouse fiercely. | Для профилактики, - свирепо добавила мисс Вотерхауз. |
'Very wise of you, madam,' said Inspector Hardcastle. | - Вы поступили очень разумно, мадам, - сказал инспектор Хардкасл. |
' And that's that,' said Miss Waterhouse with finality. | - Вот так-то, - закончила мисс Вотерхауз. |
'I wanted to ask you if you were quite sure you had never seen this girl before?' | - Я хотел спросить вас, не встречались ли вы с этой девушкой раньше? |
'May have seen her a dozen times,' said Miss Waterhouse, 'but not to remember. | - Возможно, десятки раз, - сказала мисс Вотерхауз, - но я не помню ее. |
I mean, she may have served me in Woolworth's, or sat next to me in a bus, or sold me tickets in a cinema.' | Я хочу сказать, что, вполне вероятно, я ее видела у Вулворта, или в автобусе, или, быть может, она продала мне билет в кино. |
'She was a shorthand typist at the Cavendish Bureau.' | - Она работала стенографисткой в бюро "Кавендиш". |
'I don't think I've ever had occasion to use a shorthand typist. | - Не припомню, чтобы когда-либо пользовалась услугами стенографистки. |
Perhaps she worked in my brother's office at Gainsford and Swettenham. | Может быть, раньше она работала в конторе моего брата в "Гейнсфорд и Светтенхем". |
Is that what you're driving at?' | Вы к этому клоните? |
'Oh, no,' said Inspector Hardcastle, 'there appears to be no connection of that kind. | - Нет, - сказал инспектор Хардкасл, - похоже, что к нам это отношения не имеет. |
But I just wondered if she'd come to see you this morning before being killed.' | Я лишь хотел спросить, не заходила ли она к вам сегодня утром, перед тем как ее убили? |
' Come to see me? | - Ко мне? |
No, of course not. | Разумеется, нет. |
Why should she?' | С какой стати? |
'Well, that we wouldn't know,' said Inspector Hardcastle, 'but you would say, would you, that anyone who saw her coming in at your gate this morning was mistaken?' | - Пока неизвестно, - сказал инспектор. - Значит, вы утверждаете, что некто, кто видел, как она входила в вашу калитку, ошибся? |
He looked at her with innocent eyes. | - Он с невинным видом посмотрел на нее. |
' Somebody saw her coming in at my gate? | - Кто-то видел, как она входила в мой сад? |
Nonsense,' said Miss Waterhouse. | Чушь, - сказала мисс Вотерхауз. |
She hesitated. | Потом она заколебалась. |
' At least-' | - Или... |
' Yes?' said Hardcastle, alert though he did not show it. | - Или? |
'Well, I suppose she may have pushed a leaflet or something through the door... There was a leaflet there at lunch time. | - Я подумала, может быть, она опустила в мой ящик листовку или что-нибудь вроде... После обеда я нашла там какую-то бумажку. |
Something about a meeting for nuclear disarmament, I think. | Кажется, призыв на митинг по поводу ядерного разоружения. |
There's always something every day. | Там каждый день что-то лежит. |
I suppose conceivably she might have come and pushed something through the letter box; but you can't blame me for that, can you?' | Я думаю, она вошла и опустила в ящик бумажку... но не можете же вы поставить мне это в вину? |
' Of course not. | - Конечно, нет, мисс Вотерхауз. |
Now as to your telephone call-you say your own telephone was out of order. | А теперь о вашем телефонном звонке. Вы сказали, будто ваш телефон не в порядке. |
According to the exchange, that was not so.' | А на станции говорят, что он исправен. |
' Exchanges will say anything! | - На станции! Слушайте их больше! |
I dialled and got a most peculiar noise, not the engaged signal, so I went out to the call box.' | Я набрала номер, а там гудка нет, треск - так что я вышла позвонить на улицу. |
Hardcastle got up. | Хардкасл поднялся. |
'I'm sorry, Miss Waterhouse, for bothering you in this way, but there is some idea that this girl did come to call on someone in the crescent and that she went to a house not very far from here.' | - Прошу прощения, мисс Вотерхауз, за причиненное беспокойство, но мы решили, что Эдна Брент приходила на Полумесяц, чтобы с кем-то встретиться, и забегала в дом неподалеку от места убийства. |
'And so you have to inquire all along the crescent,' said Miss Waterhouse. | - А-а, и поэтому вам надо опросить всех, кто здесь живет, - сказала мисс Вотерхауз. |
'I should think the most likely thing is that she went to the house next door-Miss Pebmarsh's, I mean.' | - Думаю, что скорее всего она заходила к моей соседке. Я говорю о мисс Пебмарш. |
'Why should you consider that the most likely?' | - У вас есть основания так считать? |
'You said she was a shorthand typist and came from the Cavendish Bureau. | - Вы сказали, эта девушка - стенографистка из бюро "Кавендиш". |
Surely, if I remember rightly, it was said that Miss Pebmarsh asked for a shorthand typist to come to her house the other day when that man was killed.' | А я помню, как говорили, что мисс Пебмарш позавчера, когда убили того беднягу, вызывала стенографистку именно оттуда. |
'It was said so, yes, but she denied it.' | - Да, говорили, но мисс Пебмарш отрицает это. |
'Well, if you ask me,' said Miss Waterhouse, 'not that anyone ever listens to what I say until it's too late, I should say that she'd gone a little batty. | - Но вы не спрашивали меня, - сказала мисс Вотерхауз, - а если бы обратились ко мне вовремя, я бы вам растолковала, что она просто выжила из ума. |
Miss Pebmarsh, I mean. | Я говорю о мисс Пебмарш. |
I think, perhaps, that she does ring up bureaux and ask for shorthand typists to come. | Конечно, она и в бюро звонила, и стенографистку вызвала. |
Then, perhaps, she forgets all about it.' | А потом, наверное, забыла. |
'But you don't think that she would do murder?' | - Не думаете же вы, что она убийца. |
' I never suggested murder or anything of that kind. | - Ни Боже мой! |
I know a man was killed in her house, but I'm not for a moment suggesting that Miss Pebmarsh had anything to do with it. | Я прекрасно знаю: в ее доме убит человек, но ни на секунду не могла бы предположить, что мисс Пебмарш имеет к этому хоть малейшее отношение. |
No. | Нет. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать