Агата Кристи - Часы - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Часы - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классический детектив. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Агата Кристи - Часы - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Часы - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В романе «Часы» гениальному сыщику Пуаро предстоит раскрыть целый ряд «чисто английских убийств». Самое жестокое из них – когда жертве сначала подсыпают в алкоголь яд, а затем убивают ножом. Может быть, множество показывающих разное время часов способно помочь разгадке?

Часы - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Часы - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
'No,' said Hardcastle. - Нет, - сказал Хардкасл.
'She would have liked to be, I think, but she was not.' - Думаю, ей очень хотелось быть именно такой, но нет, не была.
' Then that was not the reason,' said Miss Pebmarsh. - Тогда почему? - сказала мисс Пебмарш.
She shook her head again. И снова покачала головой:
' I'm sorry. - Мне очень жаль.
More sorry than I can say, Inspector Hardcastle, that I can't help you.' Жаль больше, чем я могу высказать словами, инспектор, но мне нечем помочь вам.
He went out, impressed as he always was impressed, by Miss Pebmarsh's personality. Хардкасл ушел, поразившись не в первый раз силе характера слепой мисс.
II 2
Miss Waterhouse was also at home. Мисс Вотерхауз была дома.
She was also true to type, opening the door with a suddenness which displayed a desire to trap someone doing what they should not do. Верная своей привычке, она так неожиданно распахнула дверь, будто в ней сидело тайное желание застать кого-нибудь за недостойным занятием.
' Oh, it's you!' she said. - А, это вы, - сказала она.
'Really, I've told your people all I know.' - Но я уже все рассказала вашим людям.
'I'm sure you've replied to all the questions that were asked you,' said Hardcastle, 'but they can't all be asked at once, you know. - Я уверен, что вы ответили на все заданные вопросы, - сказал он. - Но поймите, обо всем ведь сразу не спросишь.
We have to go into a few more details.' Теперь нам понадобилось уточнить кое-какие детали.
' I don't see why. - Какие еще детали?
The whole thing was a most terrible shock,' said Miss Waterhouse, looking at him in a censorious way as though it had been all his doing. Это был просто кошмар, - сказала мисс Вотерхауз с таким обиженным видом, будто убийство было делом его рук.
'Come in, come in. - Да входите, входите.
You can't stand on the mat all day. Не стоять же вам целый день на пороге.
Come in and sit down and ask me any questions you want to, though really what questions there can be, I cannot see. Входите, садитесь и спрашивайте обо всем, что вам угодно, хотя я не понимаю, что я еще могу сказать.
As I told you, I went out to make a telephone call. Я уже говорила - я вышла позвонить.
I opened the door of the box and there was the girl. Я открыла дверь будки, а там девушка.
Never had such a shock in my life. В жизни не испытывала подобного потрясения.
I hurried down and got the police constable. Я побежала, позвала полицейского.
And after that, in case you want to know, I came back here and I gave myself a medicinal dose of brandy. А потом, если вам интересно, вернулась сюда и -для профилактики - выпила бренди.
Medicinal,' said Miss Waterhouse fiercely. Для профилактики, - свирепо добавила мисс Вотерхауз.
'Very wise of you, madam,' said Inspector Hardcastle. - Вы поступили очень разумно, мадам, - сказал инспектор Хардкасл.
' And that's that,' said Miss Waterhouse with finality. - Вот так-то, - закончила мисс Вотерхауз.
'I wanted to ask you if you were quite sure you had never seen this girl before?' - Я хотел спросить вас, не встречались ли вы с этой девушкой раньше?
'May have seen her a dozen times,' said Miss Waterhouse, 'but not to remember. - Возможно, десятки раз, - сказала мисс Вотерхауз, - но я не помню ее.
I mean, she may have served me in Woolworth's, or sat next to me in a bus, or sold me tickets in a cinema.' Я хочу сказать, что, вполне вероятно, я ее видела у Вулворта, или в автобусе, или, быть может, она продала мне билет в кино.
'She was a shorthand typist at the Cavendish Bureau.' - Она работала стенографисткой в бюро "Кавендиш".
'I don't think I've ever had occasion to use a shorthand typist. - Не припомню, чтобы когда-либо пользовалась услугами стенографистки.
Perhaps she worked in my brother's office at Gainsford and Swettenham. Может быть, раньше она работала в конторе моего брата в "Гейнсфорд и Светтенхем".
Is that what you're driving at?' Вы к этому клоните?
'Oh, no,' said Inspector Hardcastle, 'there appears to be no connection of that kind. - Нет, - сказал инспектор Хардкасл, - похоже, что к нам это отношения не имеет.
But I just wondered if she'd come to see you this morning before being killed.' Я лишь хотел спросить, не заходила ли она к вам сегодня утром, перед тем как ее убили?
' Come to see me? - Ко мне?
No, of course not. Разумеется, нет.
Why should she?' С какой стати?
'Well, that we wouldn't know,' said Inspector Hardcastle, 'but you would say, would you, that anyone who saw her coming in at your gate this morning was mistaken?' - Пока неизвестно, - сказал инспектор. - Значит, вы утверждаете, что некто, кто видел, как она входила в вашу калитку, ошибся?
He looked at her with innocent eyes. - Он с невинным видом посмотрел на нее.
' Somebody saw her coming in at my gate? - Кто-то видел, как она входила в мой сад?
Nonsense,' said Miss Waterhouse. Чушь, - сказала мисс Вотерхауз.
She hesitated. Потом она заколебалась.
' At least-' - Или...
' Yes?' said Hardcastle, alert though he did not show it. - Или?
'Well, I suppose she may have pushed a leaflet or something through the door... There was a leaflet there at lunch time. - Я подумала, может быть, она опустила в мой ящик листовку или что-нибудь вроде... После обеда я нашла там какую-то бумажку.
Something about a meeting for nuclear disarmament, I think. Кажется, призыв на митинг по поводу ядерного разоружения.
There's always something every day. Там каждый день что-то лежит.
I suppose conceivably she might have come and pushed something through the letter box; but you can't blame me for that, can you?' Я думаю, она вошла и опустила в ящик бумажку... но не можете же вы поставить мне это в вину?
' Of course not. - Конечно, нет, мисс Вотерхауз.
Now as to your telephone call-you say your own telephone was out of order. А теперь о вашем телефонном звонке. Вы сказали, будто ваш телефон не в порядке.
According to the exchange, that was not so.' А на станции говорят, что он исправен.
' Exchanges will say anything! - На станции! Слушайте их больше!
I dialled and got a most peculiar noise, not the engaged signal, so I went out to the call box.' Я набрала номер, а там гудка нет, треск - так что я вышла позвонить на улицу.
Hardcastle got up. Хардкасл поднялся.
'I'm sorry, Miss Waterhouse, for bothering you in this way, but there is some idea that this girl did come to call on someone in the crescent and that she went to a house not very far from here.' - Прошу прощения, мисс Вотерхауз, за причиненное беспокойство, но мы решили, что Эдна Брент приходила на Полумесяц, чтобы с кем-то встретиться, и забегала в дом неподалеку от места убийства.
'And so you have to inquire all along the crescent,' said Miss Waterhouse. - А-а, и поэтому вам надо опросить всех, кто здесь живет, - сказала мисс Вотерхауз.
'I should think the most likely thing is that she went to the house next door-Miss Pebmarsh's, I mean.' - Думаю, что скорее всего она заходила к моей соседке. Я говорю о мисс Пебмарш.
'Why should you consider that the most likely?' - У вас есть основания так считать?
'You said she was a shorthand typist and came from the Cavendish Bureau. - Вы сказали, эта девушка - стенографистка из бюро "Кавендиш".
Surely, if I remember rightly, it was said that Miss Pebmarsh asked for a shorthand typist to come to her house the other day when that man was killed.' А я помню, как говорили, что мисс Пебмарш позавчера, когда убили того беднягу, вызывала стенографистку именно оттуда.
'It was said so, yes, but she denied it.' - Да, говорили, но мисс Пебмарш отрицает это.
'Well, if you ask me,' said Miss Waterhouse, 'not that anyone ever listens to what I say until it's too late, I should say that she'd gone a little batty. - Но вы не спрашивали меня, - сказала мисс Вотерхауз, - а если бы обратились ко мне вовремя, я бы вам растолковала, что она просто выжила из ума.
Miss Pebmarsh, I mean. Я говорю о мисс Пебмарш.
I think, perhaps, that she does ring up bureaux and ask for shorthand typists to come. Конечно, она и в бюро звонила, и стенографистку вызвала.
Then, perhaps, she forgets all about it.' А потом, наверное, забыла.
'But you don't think that she would do murder?' - Не думаете же вы, что она убийца.
' I never suggested murder or anything of that kind. - Ни Боже мой!
I know a man was killed in her house, but I'm not for a moment suggesting that Miss Pebmarsh had anything to do with it. Я прекрасно знаю: в ее доме убит человек, но ни на секунду не могла бы предположить, что мисс Пебмарш имеет к этому хоть малейшее отношение.
No. Нет.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Агата Кристи читать все книги автора по порядку

Агата Кристи - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Часы - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Часы - английский и русский параллельные тексты, автор: Агата Кристи. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x