Агата Кристи - Часы - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Часы - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Часы - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Агата Кристи - Часы - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Часы - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В романе «Часы» гениальному сыщику Пуаро предстоит раскрыть целый ряд «чисто английских убийств». Самое жестокое из них – когда жертве сначала подсыпают в алкоголь яд, а затем убивают ножом. Может быть, множество показывающих разное время часов способно помочь разгадке?
Часы - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Часы - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
I just thought that she might have one of those curious fixations like people do. | Просто, мне кажется, у нее, как у всех людей, есть свои странности. |
I knew a woman once who was always ringing up a confectioner's and ordering a dozen meringues. | Однажды я знала женщину, которая все время звонила кондитеру и заказывала дюжину меренг. |
She didn't want them, and when they came she said she hadn't ordered them. | Ей они были ни к чему, и когда рассыльный их приносил, она говорила, что знать ничего не знает. |
That sort of thing.' | Вот так-то. |
'Of course, anything is possible,' said Hardcastle. | - Что же, вполне возможно, - сказал инспектор Хардкасл. |
He said goodbye to Miss Waterhouse and left. | Он попрощался с мисс Вотерхауз и вышел. |
He thought she'd hardly done herself justice by her last suggestion. | Предположение мисс Вотерхауз показалось ему не слишком убедительным. |
On the other hand, if she believed that the girl had been seen entering her house, and that that had in fact been the case, then the suggestion that the girl had gone to No. 19 was quite an adroit one under the circumstances. | А если она посчитала возможным, что кто-то видел, как Эдна выходила из ее калитки, значит, какое-то отношение к этому делу она имеет, а ее предположение относительно того, что девушка шла в дом номер девятнадцать, всего лишь вынужденная уловка. |
Hardcastle glanced at his watch and decided that he had still time to tackle the Cavendish Secretarial Bureau. | Хардкасл посмотрел на часы и решил, что сейчас самое время наведаться в Бюро машинописи и стенографии "Кавендиш". |
It had, he knew, been reopened at two o'clock this afternoon. | Он знал, что оно открывается в два. |
He might get some help from the girls there. | Может быть, от девушек он что-то узнает. |
And he would find Sheila Webb there too. | И встретится с Шейлой Вебб. |
III | 3 |
One of the girls rose at once as he entered the office. | Он вошел в контору, и одна из девушек сразу поднялась со своего места. |
'It's Detective Inspector Hardcastle, isn't it?' she said. | - Вы ведь инспектор уголовной полиции Хардкасл? - сказала она. |
'Miss Martindale is expecting you.' | - Мисс Мартиндейл ждет вас. |
She ushered him into the inner office. | Она открыла перед ним дверь в кабинет. |
Miss Martindale did not wait a moment before attacking him. | Мисс Мартиндейл тотчас пошла в атаку. |
'It's disgraceful, Inspector Hardcastle, absolutely disgraceful! | - Это безнравственно, инспектор, совершенно безнравственно! |
You must get to the bottom of this. | Вы просто обязаны разобраться во всем до конца. |
You must get to the bottom of it at once. | И немедленно. |
No dilly-dallying about. | И как следует. |
The police are supposed to give protection and that is what we need here at this office. | Полиция существует для того, чтобы защищать граждан, сейчас моему бюро это необходимо. |
Protection. I want protection for my girls and I mean to get it.' | Мне нужно, чтобы мои девочки чувствовали себя в безопасности, и я добьюсь этого. |
' I'm sure, Miss Martindale, that-' | - Мисс Мартиндейл, я уверен, что... |
'Are you going to deny that two of my girls, two of them, have been victimized? | - Вы же не станете отрицать, что две мои девочки- две! - стали жертвами какого-то психа! |
There is clearly some irresponsible person about who has got some kind of-what do they call it nowadays-a fixture or a complex-about shorthand typists or secretarial bureaux. | Совершенно очевидно, что у него - как это теперь называют? пунктик? комплекс? - в отношении секретарш и стенографисток. |
They are deliberately martyrizing this institute. | Он явно испытывает на прочность мое учреждение. |
First Sheila Webb was summoned by a heartless trick to find a dead body-the kind of thing that might send a nervous girl off her head-and now this. | Сначала он выкинул бессердечную шутку над Шейлой Вебб, заставив ее обнаружить труп, - от такой шутки бедная девочка могла лишиться рассудка, - а сегодня еще и это. |
A perfectly nice harmless girl murdered in a telephone box. | Совершенно безобидная славная девочка убита в телефонной будке! |
You must get to the bottom of it, Inspector.' | Вы обязаны разобраться во всем до конца, инспектор. |
'There's nothing I want more than to get to the bottom of it, Miss Martindale. | - Именно этим я и занимаюсь, мисс Мартиндейл. |
I've come to see if you can give me any help.' | И сюда к вам я пришел за помощью. |
' Help! | - За помощью! |
What help can I give you? | Какой помощью! |
Do you think if I had any help, I wouldn't have rushed to you with it before now? | Да если бы я могла чем-то помочь, я уже сама прибежала бы к вам. |
You've got to find who killed that poor girl, Edna, and who played that heartless trick on Sheila. | Вы обязаны отыскать этого убийцу, этого бессердечного шутника, который до смерти напугал Шейлу. |
I'm strict with my girls, Inspector, I keep them up to their work and I won't allow them to be late or slipshod. | Я строга к своим девочкам, инспектор, я не позволяю им отвлекаться в рабочее время, не позволяю сбегать и опаздывать. |
But I don't stand for their being victimized or murdered. | Но я не потерплю, чтобы кто-то издевался над ними, а тем более убивал! |
I intend to defend them, and I intend to see that people who are paid by the State to defend them do their work.' | Я настаиваю на том, чтобы полиция их защитила, я настаиваю на том, чтобы люди, которым государство платит за то, чтобы они защищали его граждан, наконец взялись за работу. |
She glared at him and looked rather like a tigress in human form. | - И она впилась в инспектора взглядом - вылитый тигр в человечьем обличье. |
'Give us time, Miss Martindale,' he said. | - Подождите немного, мисс Мартиндейл, - сказал инспектор. |
' Time? | - Подождать?! |
Just because that silly child is dead, I suppose you think you've all the time in the world. | Вы, я полагаю, решили, что теперь, когда моя бедная девочка погибла, впереди у вас вечность? |
The next thing that happens will be one of the other girls is murdered.' | Вы дождетесь, пока у нас еще кого-нибудь прикончат. |
'I don't think you need fear that, Miss Martindale.' | - Не думаю, что вам следует этого бояться, мисс Мартиндейл. |
'I don't suppose you thought this girl was going to be killed when you got up this morning, Inspector. | - А я не думаю, что сегодня утром, когда вы проснулись, вы ожидали, будто что-то случится с Эдной. |
If so, you'd have taken a few precautions, I suppose, to look after her. | Если бы это было действительно так, вы бы приняли какие-то меры. |
And when one of my girls gets killed or is put in some terribly compromising position, you'll be equally surprised. | А вы только удивляетесь, и когда убивают одну мою девочку, и когда вторую ставят в невероятно двусмысленное положение. |
The whole thing is extraordinary, crazy! | Чудовищная нелепость! |
You must admit yourself it's a crazy set-up. | Согласитесь, инспектор, такое мог сделать только сумасшедший. |
That is, if the things one reads in the paper were true. | Все это будто взято из газет. |
All those clocks for instance. | А часы! |
They weren't mentioned this morning at the inquest, I noticed.' | Я заметила, что сегодня в суде о них вообще не говорили. |
'As little as possible was mentioned this morning, Miss Martindale. | - Сегодня утром нужен был минимум информации. |
It was only an adjourned inquest, you know.' | Вы же знаете, мисс Мартиндейл, это предварительное слушание. |
'All I say is,' said Miss Martindale, glaring at him again, 'you must do something about it.' | - Я хочу сказать только одно, - сказала мисс Мартиндейл, снова вперившись в него взглядом, -вы обязаны что-то сделать. |
'And there's nothing you can tell me, no hint Edna might have given to you? | - Мисс Мартиндейл, все-таки, может быть, вы можете что-нибудь рассказать - какой-нибудь намек, - что случилось с Эдной. |
She didn't appear worried by anything, she didn't consult you?' | Может, вам показалось, будто ее что-то тревожит? Она ни о чем не советовалась с вами? |
'I don't suppose she'd have consulted me if she was worried,' said Miss Martindale. | - Если даже ее что-то и беспокоило, вряд ли она обратилась бы ко мне, - сказала мисс Мартиндейл. |
'But what had she to be worried about?' | - Но с чего бы ей вдруг беспокоиться? |
That was exactly the question that Inspector Hardcastle would have liked to have answered for him, but he could see that it was not likely that he would get the answer from Miss Martindale. | Именно на этот вопрос и хотел получить ответ инспектор Хардкасл, но он уже понял, что от мисс Мартиндейл его не услышит. |
Instead he said: | Поэтому он сказал: |
'I'd like to talk to as many of your girls here as I can. | - Я хотел бы, если возможно, поговорить со всеми девушками вашего бюро. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать