Агата Кристи - Часы - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Часы - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Часы - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Агата Кристи - Часы - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Часы - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В романе «Часы» гениальному сыщику Пуаро предстоит раскрыть целый ряд «чисто английских убийств». Самое жестокое из них – когда жертве сначала подсыпают в алкоголь яд, а затем убивают ножом. Может быть, множество показывающих разное время часов способно помочь разгадке?
Часы - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Часы - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Inspector Hardcastle was professionally prejudiced against people who found bodies. | Как и все сыщики, Хардкасл не доверял людям, которые вот так вдруг находят труп. |
Finding the body avoided so many difficulties for a murderer-it saved the hazards of arranging an alibi, it accounted for any overlooked fingerprints. In many ways it was a cast-iron position-with one proviso only. | Ведь когда его обнаружит посторонний, для убийцы это просто подарок - не нужно суетиться, придумывать алиби, а новые отпечатки... Тут все против мисс Вотерхауз - с одной оговоркой. |
There must be no obvious motive. | Ни одного подходящего мотива. |
There was certainly no apparent motive for Miss Waterhouse to do away with little Edna Brent. | Ни одного, который бы объяснил, зачем ей понадобилось убрать Эдну Брент. |
Miss Waterhouse had not given evidence at the inquest. | Мисс Вотерхауз не давала показаний. |
She might have been there, though. | Но в суд пришла. |
Did Edna perhaps have some reason for knowing, or believing, that it was Miss Waterhouse who had impersonated Miss Pebmarsh over the telephone and asked for a shorthand typist to be sent to No. 19? | Эдна могла как-то узнать, что именно она и назвалась по телефону мисс Пебмарш и попросила прислать стенографистку в дом номер девятнадцать. |
More conjecture. | Еще один домысел. |
And there was, of course, Sheila Webb herself... | И, наконец, сама Шейла Вебб... |
Hardcastle's hand went to the telephone. | Рука инспектора потянулась за телефонной трубкой. |
He got on to the hotel where Colin Lamb was staying. | Он набрал номер гостиницы, где остановился Колин Овн. |
Presently he got Colin himself on the wire. | Колин ответил сразу. |
'Hardcastle here-what time was it when you lunched with Sheila Webb today?' | - Это Хардкасл... Во сколько ты сегодня обедал с Шейлой Вебб? |
There was a pause before Colin answered: | Последовала небольшая пауза, потом Колин спросил: |
'How do you know that we lunched together?' | - А откуда ты знаешь, что мы вместе обедали? |
' A damned good guess. | - Чертовски трудно догадаться! |
You did, didn't you?' | Так обедали или нет? |
' Why shouldn't I have lunch with her?' | - Мне что, нельзя уже и пообедать с ней? |
'No reason at all. | - Да можно! Сколько угодно! |
I'm merely asking you the time. | Мне только нужно знать время. |
Did you go off to lunch straight from the inquest?' | Вы ушли прямо из суда? |
'No. | - Нет. |
She had shopping to do. | Она пошла в магазин. |
We met at the Chinese place in Market Street at one o'clock.' | Мы встретились в час дня в китайском ресторанчике рядом с рынком. |
' I see.' | - Понятно. |
Hardcastle looked down his notes. | Хардкасл заглянул в свои записи. |
Edna Brent had died between 12.30 and one o'clock. | Эдна Брент умерла между двенадцатью тридцатью и часом дня. |
'Don't you want to know what we had for lunch?' | - Не хочешь ли ты узнать, что нам подали на обед? |
'Keep your hair on. | - Не ерепенься. |
I just wanted the exact time. | Мне нужно точное время. |
For the record.' | Для ясности. |
' I see. | - Понятно. |
It's like that.' | Конечно, конечно. |
There was a pause. | Последовало молчание. |
Hardcastle said, endeavouring to ease the strain: | Чтобы снять возникшую неловкость, Хардкасл сказал: |
' If you're not doing anything this evening-' | - Если ты свободен сегодня вечером... |
The other interrupted. | Колин перебил: |
' I'm off. | - Я уезжаю. |
Just packing up. | А сейчас укладываю вещи. |
I found a message waiting for me. | Есть одно дельце. |
I've got to go abroad.' | За границей. |
'When will you be back?' | - Когда вернешься? |
' That's anybody's guess. | - Черт его знает. |
A week at least-perhaps longer-possibly never!' | По меньшей мере, через неделю, а может, через две, а может, и никогда. |
'Bad luck-or isn't it?' | - Не везет тебе? - спросил Хардкасл. |
' I'm not sure,' said Colin, and rang off. | - Не уверен, - сказал Колин и повесил трубку. |
CHAPTER 18 | Глава 18 |
I | 1 |
Hardcastle arrived at No. 19, Wilbraham Crescent just as Miss Pebmarsh was coming out of the house. | Хардкасл подошел к дому номер девятнадцать по Вильямову Полумесяцу как раз в тот момент, когда мисс Пебмарш собиралась уходить. |
'Excuse me a minute, Miss Pebmarsh.' | - Позвольте вас на минутку, мисс Пебмарш. |
'Oh. | - О! |
Is it-Detective Inspector Hardcastle?' | Вы... инспектор уголовной полиции Хардкасл? |
'Yes. | - Да. |
Can I have a word with you?' | Могу я задать вам несколько вопросов? |
'I don't want to be late at the Institute. | - Я боюсь опоздать на занятия. |
Will it take long?' | Это надолго? |
' I assure you only three or four minutes.' | - Уверяю вас, не дольше трех-четырех минут. |
She went into the house and he followed. | Она вернулась в дом, за нею вошел инспектор. |
'You've heard what happened this afternoon?' he said. | - Вы уже слышали сегодняшние новости? -спросил он. |
'Has anything happened?' | - А что, что-нибудь произошло? |
' I thought you might have heard. | - Я думал, вы уже знаете. |
A girl was killed in the telephone box just down the road.' | На вашей улице в телефонной будке убита девушка. |
'Killed? | - Убита? |
When?' | Когда? |
'Two hours and three quarters ago.' He looked at the grandfather clock. | - Два часа сорок пять минут тому назад, - сказал он, взглянув на напольные часы. |
' I've heard nothing about it. | - Я ничего об этом не слышала. |
Nothing,' said Miss Pebmarsh. | Ничего, - сказала мисс Пебмарш. |
A kind of anger sounded momentarily in her voice. | На миг в ее голосе зазвучали гневные вотки. |
It was as though her disability had been brought home to her in some particularly wounding way. | Будто к ней вернулось ощущение беспомощности, и это глубоко ее ранило. |
' A girl-killed! What girl?' | - Убита... девушка... Кто? |
'Her name is Edna Brent and she worked at the Cavendish Secretarial Bureau.' | - Эдна Брент. Она работала в бюро "Кавендиш". |
' Another girl from there! | - Еще одна оттуда. |
Had she been sent for like this girl, Sheila what's-her-name was?' | Ее тоже сюда послали, вроде той, Шейлы... забыла фамилию? |
' I don't think so,' said the inspector. | - Не думаю, - сказал инспектор. |
' She did not come to see you here, at your house?' | - К вам она не заходила? |
'Here? | - Ко мне? |
No. | Нет. |
Certainly not.' | Разумеется, нет. |
'Would you have been in if she had come here?' | - А если бы все же зашла - вы были дома? |
' I'm not sure. | - Не знаю. |
What time did you say?' | В какое, вы говорите, время? |
'Approximately twelve-thirty or a little later.' | - Примерно в двенадцать тридцать или чуть позже. |
'Yes,' said Miss Pebmarsh. 'I would have been home by then.' | - Тогда, да, - сказала мисс Пебмарш, - я была дома. |
'Where did you go after the inquest?' | - Чем вы занимались сегодня, когда ушли из суда? |
' I came straight back here.' | - Я сразу вернулась домой. |
She paused and then asked, | - Она помолчала, потом спросила: |
'Why did you think this girl might have come to see me?' | - Почему вы решили, что она могла ко мне зайти? |
'Well, she had been at the inquest this morning and she had seen you there, and she must have had some reason for coming to Wilbraham Crescent. As far as we know, she was not acquainted with anyone in this road.' | - Сегодня утром она приходила в суд и видела вас. Что-то ее сюда привело, а насколько нам известно, она никого больше на Полумесяце не знала. |
'But why should she come to see me just because she had seen me at the inquest?' | - Но с какой бы стати она пошла ко мне - только лишь потому, что увидела сегодня? |
'Well-' the inspector smiled a little, then hastily tried to put the smile in his voice as he realized that Miss Pebmarsh could not appreciate its disarming quality. | - Ну, - сказал инспектор, и на губах его заиграла легкая улыбка, потом он сообразил, что мисс Пебмарш не в состоянии оценить ее неотразимость, и постарался, чтобы она прозвучала в голосе. |
' One never knows with these girls. | - Разве поймешь этих девиц? |
She might just have wanted an autograph. | Может быть, ей захотелось взять у вас автограф. |
Something like that.' | Или что-то вроде того. |
'An autograph!' Miss Pebmarsh sounded scornful. | - Автограф! - с презрением повторила мисс Пебмарш. |
Then she said, | Потом добавила: |
' Yes... Yes, I suppose you're right. | - Что ж, может быть, вы и правы. |
That sort of thing does happen.' | И такое бывает. |
Then she shook her head briskly. | - И она резко мотнула головой. |
'I can only assure you, Inspector Hardcastle, that it did not happen today. | - Я могу уверить вас только в одном, инспектор Хардкасл, сегодня этого не случилось. |
Nobody has been here since I came back from the inquest.' | С тех пор как я пришла домой, ко мне не заходил ни один человек. |
'Well, thank you, Miss Pebmarsh. | - Хорошо. Спасибо, мисс Пебмарш. |
We thought we had better check up on every possibility.' | Мы решили, что нужно проверить любую возможность. |
'How old was she?' asked Miss Pebmarsh. | - Сколько ей было лет? - спросила мисс Пебмарш. |
' I believe she was nineteen.' | - Кажется, девятнадцать. |
'Nineteen? | - Девятнадцать? |
Very young.' | Совсем юная. |
Her voice changed slightly. | - Голос ее дрогнул. |
' Very young... | - Совсем юная. |
Poor child. | Бедная девочка. |
Who would want to kill a girl of that age?' | Кому понадобилось убивать такого ребенка? |
'It happens,' said Hardcastle. | - Случается, - сказал инспектор. |
'Was she pretty-attractive-sexy?' | - Какой она была? Красивой, хорошенькой, привлекательной? |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать