Агата Кристи - Часы - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Часы - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Часы - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Агата Кристи - Часы - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Часы - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В романе «Часы» гениальному сыщику Пуаро предстоит раскрыть целый ряд «чисто английских убийств». Самое жестокое из них – когда жертве сначала подсыпают в алкоголь яд, а затем убивают ножом. Может быть, множество показывающих разное время часов способно помочь разгадке?
Часы - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Часы - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
'Dead?' | - Мертвая? |
I stared at him. | - Я уставился на него. |
'How?' | - Как... |
' Strangled. | - Задушили. |
With her own scarf!' | Собственным шарфом! |
I felt suddenly cold. | Мне вдруг стало холодно. |
'What girl? | - Кто? |
It's not-' | Не... |
Hardcastle looked at me with a cold, appraising glance that I didn't like. | Хардкасл окинул меня холодным, оценивающим взглядом. Мне этот взгляд не понравился. |
'It's not your girl friend,' he said, 'if that's what you're afraid of. | - Нет, не она, - сказал он, - если ты испугался этого. |
The constable there seems to know who she is. | Полицейский вроде бы узнал ее. |
He says she's a girl who works in the same office as Sheila Webb. | Г оворит, что эта девица работала в одной конторе с Шейлой Вебб. |
Edna Brent her name is.' | Зовут Эдна Брент. |
' Who found her? | - Кто ее обнаружил? |
The constable?' | Констебль? |
'She was found by Miss Waterhouse, the woman from Number 18. | - Мисс Вотерхауз, хозяйка дома номер восемнадцать. |
It seems she went to the box to make a telephone call as her phone was out of order and found the girl there huddled down in a heap.' | Кажется, что-то у нее случилось с телефоном, она вышла позвонить из автомата и увидела там в углу скорчившуюся девушку. |
The door opened and a police constable said: | Открылась дверь, и полицейский констебль сказал: |
'Doctor Rigg telephoned that he's on his way, sir. | - Звонил доктор Ригг, сэр, он уже выехал. |
He'll meet you at Wilbraham Crescent.' | Будет ждать вас на Полумесяце. |
CHAPTER 17 | Глава 17 |
It was an hour and a half later and Detective Inspector Hardcastle sat down behind his desk and accepted with relief an official cup of tea. | Прошел час с небольшим, и инспектор уголовной полиции Хардкасл, усевшись за свой стол, с облегчением пододвинул к себе чашку с казенным чаем. |
His face still held its bleak, angry look. | Лицо его все еще хранило холодное, жесткое выражение. |
'Excuse me, sir, Pierce would like a word with you.' | - Прошу прощения, сэр. С вами хочет поговорить Пирс. |
Hardcastle roused himself. | Инспектор поднял голову. |
'Pierce? | - Пирс? |
Oh, all right. | Хорошо. |
Send him in.' | Пусть войдет. |
Pierce entered, a nervous-looking young constable. | Молодой констебль вошел в кабинет, явно нервничая. |
'Excuse me, sir, I thought per'aps as I ought to tell you.' | - Прошу прощения, сэр. Я подумал, что должен все вам рассказать. |
' Yes? Tell me what?' | - Что рассказать? |
' It was after the inquest, sir. I was on duty at the door. | - После слушания, сэр, я стоял на посту у входа. |
This girl-this girl that's been killed. She-she spoke to me.' | Эта девушка - та, что убили... Я говорил с ней... Она подошла сама... |
'Spoke to you, did she? | - Говорили? Вот как? |
What did she say?' | И что же она сказала? |
' She wanted to have a word with you, sir.' | - Она хотела вам что-то сообщить, сэр. |
Hardcastle sat up, suddenly alert. | Хардкасл выпрямился, тотчас насторожившись. |
' She wanted to have a word with me? | - Хотела сообщить? |
Did she say why?' | Что именно она сказала? |
'Not exactly, sir. | - Ничего особенного, сэр. |
I'm sorry, sir, if I-if I ought to have done something about it. | Мне очень жаль, сэр, я был обязан придумать что-нибудь. |
I asked her if she could give me a message or-or if perhaps she could come to the station later on. | Я спросил, не хочет ли она передать, что нужно, через меня, или, может быть, ей удобней подойти попоздней к вам в участок. |
You see, you were busy with the chief constable and the coroner and I thought-' | Видите ли, в тот момент вы разговаривали с констеблем и с коронером, и я решил... |
'Damn!' said Hardcastle, under his breath. | - Ч-черт! - выдохнул Хардкасл. |
'Couldn't you have told her just to wait until I was free?' | - Вы что, не могли попросить ее подождать, пока я не закончу? |
'I'm sorry, sir.' | - Простите, сэр. |
The young man flushed. | - Юноша покраснел. |
'I suppose if I'd known, I ought to have done so. | - Конечно, так и нужно было сделать, но я не сообразил. |
But I didn't think it was anything important. | Я ведь не знал, что это важно. |
I don't think she thought it was important. It was just something she said she was worried about.' | Думаю, она - тоже Ее просто что-то немного беспокоило. |
'Worried?' said Hardcastle. | - Беспокоило, - сказал Хардкасл. |
He was silent for quite a minute turning over in his mind certain facts. | С минуту он сидел молча, перебирая в уме факты. |
This was the girl he had passed in the street when he was going to Mrs Lawton's house, the girl who had wanted to see Sheila Webb. | Это та самая девушка, которую он встретил по дороге к дому миссис Лоутон, та, что хотела увидеться с Шейлой Вебб. |
The girl who had recognized him as she passed him and had hesitated a moment as though uncertain whether to stop him or not. | Она узнала его и на мгновение заколебалась, не решаясь окликнуть. |
She'd had something on her mind. | Что-то было у нее на уме. |
Yes, that was it. | Вот именно. |
Something on her mind. He'd slipped up. He'd not been quick enough on the ball. | Что-то было. |
Filled with his own purpose of finding out a little more about Sheila Webb's background, he had overlooked a valuable point. | Занятый мыслями о Шейле, он проморгал что-то очень важное. |
The girl had been worried? | Что-то ее беспокоило. |
Why? | Что? |
Now, probably, they'd never know why. | Теперь, может быть, никто уже этого не узнает. |
'Go on, Pierce,' he said, 'tell me all you can remember.' | - Продолжайте, Пирс, - сказал он, - рассказывайте все, что только вспомните. |
He added kindly, for he was a fair man: | - И, потому что был человеком справедливым, мягко добавил: |
' You couldn't know that it was important.' | - Вы ведь не знали, насколько это важно. |
It wasn't, he knew, any good to pass on his own anger and frustration by blaming it on the boy. | Он отдавал себе отчет в том, что не очень-то хорошо изливать свой гнев и досаду на голову этого проштрафившегося мальчишки. |
How should the boy have known? | Да и откуда тот мог знать! |
Part of his training was to uphold discipline, to make sure that his superiors were only accosted at the proper times and in the proper places. | Его учили блюсти порядок и следить, чтобы под ногами начальства не путался кто попало. |
If the girl had said it was important or urgent, that would have been different. | Если бы Эдна сказала, что у нее что-то важное или срочное, тогда другое дело. |
But she hadn't been, he thought, remembering his first view of her in the office, that kind of girl. | Но вряд ли она решилась бы, подумал Хардкасл, припомнив свое первое от нее впечатление еще в конторе, - не тот человек. |
A slow thinker. | Тугодумша. |
A girl probably distrustful of her own mental processes. | И, вероятно, сама не верила в свои умственные способности. |
'Can you remember exactly what happened, and what she said to you, Pierce?' he asked. | - Пирс, не могли бы вы в точности припомнить, как и что она говорила? - попросил он. |
Pierce was looking at him with a kind of eager gratitude. | Пирс взглянул на него с благодарностью. |
'Well, sir, she just come up to me when everyone was leaving and she sort of hesitated a moment and looked round just as though she were looking for someone. | - Конечно, сэр. Она подошла ко мне, когда все расходились. С минуту она постояла в нерешительности, оглядываясь, будто кого-то искала. |
Not you, sir, I don't think. | Думаю, что не вас, сэр. |
Somebody else. | Кого-то другого. |
Then she come up to me and said could she speak to the police officer, and she said the one that had given evidence. | Потом подошла ко мне и спросила, нельзя ли ей поговорить с офицером полиции, тем самым, что давал показания. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать