Агата Кристи - Часы - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Часы - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Часы - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Агата Кристи - Часы - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Часы - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В романе «Часы» гениальному сыщику Пуаро предстоит раскрыть целый ряд «чисто английских убийств». Самое жестокое из них – когда жертве сначала подсыпают в алкоголь яд, а затем убивают ножом. Может быть, множество показывающих разное время часов способно помочь разгадке?
Часы - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Часы - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
'Can you tell how this was adminstered?' | - А можете вы сказать, каким именно образом попал он в организм убитого? |
' I should say presumably in alcohol of some kind. | - Скорее всего, вместе с алкоголем. |
The effect of chloral hydrate is very rapid.' | Тогда действие наступает почти мгновенно. |
'Known in certain quarters as a Mickey Finn, I believe,' murmured the coroner. | - Н-да, по моим сведениям, этот коктейль хорошо известен в некоторых кварталах и называется "Микки-финн", - пробормотал коронер. |
' That is quite correct,' said Doctor Rigg. | - Совершенно верно, - сказал доктор Ригг. |
'He would drink the liquid unsuspectingly, and a few moments later he would reel over and fall unconscious.' | - Наверняка убитый, ничего не подозревая, выпил этот коктейль и уже через несколько минут потерял сознание. |
'And he was stabbed, in your opinion, while unconscious?' | - И вы полагаете, что тогда-то его и убили? |
' That is my belief. | - Уверен. |
It would account for there being no sign of a struggle and for his peaceful appearance.' | Это объясняет и отсутствие следов борьбы, и безмятежное выражение лица. |
'How long after becoming unconscious was he killed?' | - Как долго пробыл он без сознания? |
' That I cannot say with any accuracy. | - Трудно сказать наверняка. |
There again it depends on the personal idiosyncrasy of the victim. | Тут опять все зависит от состояния здоровья. |
He would certainly not come round under half an hour and it might be a good deal more than that.' | Могу утверждать только одно - пролежал он не меньше получаса, а скорей всего, даже дольше. |
' Thank you, Doctor Rigg. | - Благодарю вас, доктор Ригг. |
Have you any evidence as to when this man last had a meal?' | Скажите только, когда убитый в последний раз ел. |
'He had not lunched if that is what you mean. | - В тот день он не обедал, если вас интересует именно это. |
He had eaten no solid food for at least four hours.' | В течение четырех часов, предшествовавших убийству, он не принимал никакой плотной пищи. |
' Thank you, Doctor Rigg. | - Еще раз благодарю вас. |
I think that is all.' | Думаю, это все. |
The coroner then looked round and said: | Коронер оглядел зал и произнес: |
'The inquest will be adjourned for a fortnight, until September 28 th.' | - Предварительное слушание дела откладывается на две недели до двадцать восьмого сентября. |
The inquest concluded, people began to move out of the court. | Слушание закончилось, и публика потянулась к выходу. |
Edna Brent who, with most of the other girls at the Cavendish Bureau, had been present, hesitated as she got outside the door. | Пришедшая в суд вместе со всеми девушками из бюро "Кавендиш" Эдна Брент замешкалась у дверей. |
The Cavendish Secretarial Bureau had been closed for the morning. | Бюро в то утро было закрыто. |
Maureen West, one of the other girls, spoke to her. | Одна из машинисток, Морин Уэст, обернулась к Эдне: |
' What about it, Edna? | - Ну, как тебе все это? |
Shall we go to the Bluebird for lunch? | Слушай, пойдем поедим в "Синей птичке"? |
We've got heaps of time. | Времени у нас хоть отбавляй. |
At any rate, you have.' | Во всяком случае, у тебя. |
'I haven't got any more time than you have,' said Edna in an injured voice. | - Времени у меня не больше, чем у вас, -обиженно ответила Эдна. |
'Sandy Cat told me I'd better take the first interval for lunch. | - Наша Кошка заявила, что мне лучше ходить обедать в первый перерыв. |
Mean of her. | Придумала. |
I thought I'd get a good extra hour for shopping and things.' | Так что лучше, пока есть лишний часок, я пройдусь по магазинам. |
' Just like Sandy Cat,' said Maureen. | - Ну-у, она как всегда, - сказала Морин. |
'Mean as hell, isn't she? | - Вечно устроит какую-нибудь пакость. |
We open up again at two and we've all got to be there. | Контора откроется в два, опаздывать не стоит. |
Are you looking for anyone?' | Ты что, кого-нибудь ищешь? |
' Only Sheila. | - Шейлу. |
I didn't see her come out.' | Я не видела, ушла она или нет. |
'She went away earlier,' said Maureen, 'after she'd finished giving her evidence. | - Давно уже, - ответила Морин, - сразу, как только дала показания. |
She went off with a young man-but I didn't see who he was. | Она ушла с молодым человеком - не рассмотрела с кем. |
Are you coming?' | Ты идешь? |
Edna still hovered uncertainly, and said, | Эдна все еще мешкала и сказала: |
'You go on-I've got shopping to do anyway.' Maureen and another girl went off together. | - Идите без меня... мне все равно еще по магазинам... Морин ушла вслед за остальными. |
Edna lingered. | Эдна осталась у входа. |
Finally she nerved herself to speak to the fair-haired young policeman who stood at the entrance. | В конце концов она решилась обратиться к молодому светловолосому полицейскому, который стоял у дверей. |
'Could I go in again?' she murmured timidly, 'and speak to-to the one who came to the office-Inspector something.' | - Нельзя ли мне вернуться? - робко пробормотала она. - Мне нужно поговорить с этим... кто приходил к нам в бюро... с инспектором, как его... |
' Inspector Hardcastle?' | - Инспектором Хардкаслом? |
'That's right. | - Да-да. |
The one who was giving evidence this morning.' | Он сегодня давал свидетельские показания. |
'Well-' the young policeman looked into the court and observed the inspector in deep consultation with the coroner and with the chief constable of the county. | - Ну-у... - Молодой полицейский заглянул внутрь и увидел инспектора, занятого разговором с коронером и констеблем графства. |
'He looks busy at the moment, miss,' he said. | - Он сейчас очень занят, мисс, - сказал он. |
'If you called round at the station later, or if you'd like to give me a message... Is it anything important?' | - Если бы вы заглянули позднее или передали бы через меня... У вас что-нибудь важное? |
' Oh, it doesn't matter really,' said Edna. | - Вряд ли, - сказала Эдна. |
'It's-well-just that I don't see how what she said could have been true because I mean... ' She turned away, still frowning perplexedly. | - Так... просто я никак не пойму, почему она сказала... Я помню... - И она, недоуменно сдвинув бровки, отвернулась. |
She wandered away from the Cornmarket and along the High Street. She was still frowning perplexedly and trying to think. | Она добрела до Хлебного рынка, а потом пошла дальше по Главной улице, все еще силясь что-то обдувать и растерянно хмуря брови. |
Thinking had never been Edna's strong point. | Попытки разобраться в чем-то самой удавались Эдне не слишком. |
The more she tried to get things clear in her mind, the more muddled her mind became. | Чем больше она старалась разложить все по полочкам, тем больше запутывалась. |
Once she said aloud: | Раз она сказала вслух: |
'But it couldn't have been like that... It couldn't have been like she said... ' Suddenly, with an air of one making a resolution, she turned off from the High Street and along Albany Road in the direction of Wilbraham Crescent. | - Но этого быть не может... Не может быть, она лжет... Вдруг, приняв какое-то решение, она свернула с Г лавной улицы на Олбанскую дорогу и пошла в сторону Полумесяца. |
Since the day that the Press had announced that a murder had been committed at 19, Wilbraham Crescent, large numbers of people had gathered in front of the house every day to have a good look at it. | С того дня, когда в печати появились сообщения об убийстве, возле дома номер девятнадцать по Вильямову Полумесяцу собирались целые толпы зевак. |
The fascination mere bricks and mortar can have for the general public under certain circumstances is a truly mysterious thing. | Удовольствие, с которым при подобных обстоятельствах публика разглядывает обыкновенные камни и кирпичи, вещь загадочная. |
For the first twenty-four hours a policeman had been stationed there to pass people along in an authoritative manner. | В первый день власти вынуждены были даже поставить полицейского, чтобы немного утихомирить собравшихся. |
Since then interest had lessened; but had still not ceased entirely. | Потом интерес поугас, но не иссяк. |
Trades-men's delivery vans would slacken speed a little as they passed, women wheeling prams would come to a four or five minute stop on the opposite pavement and stare their eyes out as they contemplated Miss Pebmarsh's neat residence. | Фургоны торговцев здесь притормаживали, женщины с сумками на колесиках делали передышку минут на пять-шесть и, стоя на противоположной стороне улицы, таращили глаза, разглядывая аккуратненький домик мисс Пебмарш. |
Shopping women with baskets would pause with avid eyes and exchange pleasurable gossip with friends. | Домохозяйки с корзинами вперивали в него жадные взгляды и останавливались, чтобы перекинуться с приятельницами свеженькой сплетней. |
' That's the house-that one there... ' | - Это тот дом, тот самый... |
'The body was in the sitting-room... No, I think the sitting-room's the room at the front, the one on the left... ' | - Тело нашли в гостиной... Нет, я думаю, что гостиная впереди, слева... |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать