Агата Кристи - Часы - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Часы - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классический детектив. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Агата Кристи - Часы - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Часы - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В романе «Часы» гениальному сыщику Пуаро предстоит раскрыть целый ряд «чисто английских убийств». Самое жестокое из них – когда жертве сначала подсыпают в алкоголь яд, а затем убивают ножом. Может быть, множество показывающих разное время часов способно помочь разгадке?

Часы - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Часы - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
These tales of Sherlock Holmes are in reality far-fetched, full of fallacies and most artificially contrived. Все истории похождений Шерлока Холмса надуманны, неестественны и полны нелепостей.
But the art of the writing-ah, that is entirely different. Но искусство писателя - это нечто иное.
The pleasure of the language, the creation above all of that magnificent character, Dr Watson. Чудесный язык, великолепный образ, я имею в виду доктора Ватсона.
Ah, that was indeed a triumph.' Вот это шедевр.
He sighed and shook his head and murmured, obviously by a natural association of ideas: Он вздохнул, покачал головой и пробормотал, вспомнив, очевидно, из-за явного сходства:
' Ce cher Hastings. - Се cher[8] Гастингс.
My friend Hastings of whom you have often heard me speak. Мой милый друг, о котором ты так много от меня слышал.
It is a long time since I have had news of him. Давненько я не получал от него известий.
What an absurdity to go and bury oneself in South America, where they are always having revolutions.' Что за нелепость - похоронить себя в Южной Америке, где все время происходят какие-нибудь революции.
'That's not confined to South America,' I pointed out. - Они происходят не только в Южной Америке, -заметил я.
'They're having revolutions all over the world nowadays.' - Где их теперь нет.
'Let us not discuss the Bomb,' said Hercule Poirot. - Только не надо о бомбе, - сказал Эркюль Пуаро.
'If it has to be, it has to be, but let us not discuss it.' - Если ей суждено грохнуть, она грохнет, но говорить об этом я не желаю.
' Actually,' I said, - Согласен, - сказал я.
'I came to discuss something quite different with you.' - Я пришел посоветоваться с вами совсем о другом.
' Ah! - О!
You are about to be married, is that it? Ты собрался жениться, не так ли?
I am delighted, mon cher, delighted.' Очень рад, mon cher, очень рад.
'What on earth put that in your head, Poirot?' I asked. - Что это вам пришло в голову, Пуаро? - спросил я.
'Nothing of the kind.' - Ничего подобного.
'It happens,' said Poirot, 'it happens every day.' - Но такое тоже бывает, - сказал Пуаро, - сплошь и рядом.
'Perhaps,' I said firmly, 'but not to me. - Может быть, - сказал я твердо, - но не со мной.
Actually I came to tell you that I'd run across rather a pretty little problem in murder.' На самом деле я пришел поговорить с вами об одном довольно занятном дельце, которым сейчас занимаюсь, и связано оно с убийством.
'Indeed? - Вот как?
A pretty problem in murder, you say? Занятное убийство, говоришь?
And you have brought it to me. И ты пришел с ним ко мне?
Why?' Почему?
'Well-' I was slightly embarrassed. - Ну... - Я немного смутился.
'I-I thought you might enjoy it,' I said. - Я... Я подумал, что вам оно может понравиться, -сказал я.
Poirot looked at me thoughtfully. Пуаро посмотрел на меня задумчиво.
He caressed his moustache with a loving hand, then he spoke. Он любовно подправил рукой усы и заговорил.
'A master,' he said, 'is often kind to his dog. - Хозяин, - сказал он, - как правило, любит свою собаку.
He goes out and throws a ball for the dog. Он выводит ее погулять, играет в мячик.
A dog, however, is also capable of being kind to its master. Но и пес способен ответить на любовь любовью.
A dog kills a rabbit or a rat and he brings it and lays it at his master's feet. Пес выследит кролика или крысу и несет добычу к ногам хозяина.
And what does he do then? А потом?
He wags his tail.' Потом он виляет хвостиком.
I laughed in spite of myself. Против воли я рассмеялся.
' Am I wagging my tail?' - Это я-то виляю хвостиком?
' I think you are, my friend. - Похоже на то, друг мой.
Yes, I think you are.' Очень похоже.
' All right then,' I said. - Ну хорошо, - сказал я.
' And what does master say? - И как же поступит хозяин?
Does he want to see doggy's rat? Не хочет ли он взглянуть на крысу?
Does he want to know all about it?' Не хочет ли что-то спросить?
' Of course. - Конечно.
Naturally. Само собой.
It is a crime that you think will interest me. Ты решил, что этот случай будет мне интересен.
Is that right?' Верно?
'The whole point of it is,' I said, 'that it just doesn't make sense.' - Дело в том, - сказал я, - что в нем все бессмысленно.
' That is impossible,' said Poirot. - Ерунда, - сказал Пуаро.
'Everything makes sense. - Смысл есть во всем.
Everything.' Во всем.
'Well, you try and make sense of this. - Что ж, вот вы и попытайтесь его обнаружить.
I can't. А я не могу.
Not that it's really anything to do with me. Не то чтобы я непосредственно занимался этим делом.
I just happened to come in on it. Мы просто пересеклись.
Mind you, it may turn out to be quite straightforward, once the dead man is identified.' Правда, когда опознают труп, все может и проясниться.
'You are talking without method or order,' said Poirot severely. - Ты говоришь совершенно непоследовательно, -строго сказал Пуаро.
'Let me beg of you to let me have the facts. - Позвольте просить вас излагать только факты.
You say it is a murder, yes?' Это убийство, не так ли?
' It's a murder all right,' I assured him. - Еще какое, - сказал я.
'Well, here we go.' - И вот что мы имеем.
I described to him in detail the events that had taken place at 19, Wilbraham Crescent. Я подробно рассказал ему о событиях, происшедших в доме номер девятнадцать по Вильямову Полумесяцу.
Hercule Poirot leant back in his chair. Эркюль Пуаро откинулся в кресле, слушая меня.
He closed his eyes and gently tapped with a forefinger the arm of his chair while he listened to my recital. Он прикрыл глаза и тихо барабанил пальцем по подлокотнику.
When I finally stopped, he did not speak for a moment. Когда я наконец замолчал, он не произнес ни слова.
Then he asked, without opening his eyes: Потом, не открывая глаз, спросил:
' Sans blague?' - Sans blague?[9]
' Oh, absolutely,' I said. - О да, - сказал я.
'Epatant,' said Hercule Poirot. - Epatant[10], - сказал Эркюль Пуаро.
He savoured the word on his tongue and repeated it syllable by syllable. Он подержал слово на кончике языка и повторил его по слогам:
' E-pa-tant.' - Е-pa-tant.
After that he continued his tapping on the arm of his chair and gently nodded his head. - После этого он вновь принялся постукивать по креслу, медленно качая головой.
'Well,' I said impatiently, after waiting a few moments more. Подождав немного, я не вытерпел и спросил:
' What have you got to say?' - Ну что скажете?
'But what do you want me to say?' - А что ты хочешь услышать?
' I want you to give me the solution. - Я хочу услышать ответ.
I've always understood from you that it was perfectly possible to lie back in one's chair, just think about it all, and come up with the answer. Мне всегда казалось, что вам ничего не стоит, не вставая с кресла, просто подумать и найти решение.
That it was quite unnecessary to go and question people and run about looking for clues.' Что нет никакой необходимости выходить из дома, опрашивать свидетелей и носиться туда-сюда в поисках улик.
' It is what I have always maintained.' - Да, я всегда это утверждал.
'Well, I'm calling your bluff,' I said. - Принимаю ваш вызов, - сказал я.
' I've given you the facts, and now I want the answer.' - Я даю вам факты и жду ответа.
' Just like that, hein? - Вот как!
But then there is a lot more to be known, mon ami. Но знать нужно намного больше, mon ami.
We are only at the beginning of the facts. Это лишь начало.
Is that not so?' Или нет?
' I still want you to come up with something.' - И все же я хочу что-нибудь услышать.
' I see.' - Понятно.
He reflected a moment. - Он с минуту помолчал.
'One thing is certain,' he pronounced. 'It must be a very simple crime.' - Ясно одно, - промолвил Эркюль Пуаро, - это преступление должно быть очень простым.
' Simple?' - Простым?
I demanded in some astonishment. - Я замер от изумления.
'Naturally.' - Конечно.
'Why must it be simple?' - Почему простым?
'Because it appears so complex. - Потому что кажется слишком сложным.
If it has necessarily to appear complex, it must be simple. Если кому-то понадобилось обставить его с такой сложностью, оно должно быть простым.
You comprehend that?' Принимаешь мое объяснение?
' I don't really know that I do.' - Даже не знаю.
'Curious,' mused Poirot, 'what you have told me-I think-yes, there is something familiar to me there. - Забавно, - в раздумье пробормотал Пуаро. - То, что ты рассказал... кажется... да, что-то тут знакомое.
Now where-when-have I come across something... ' He paused. Где, когда я с этим сталкивался?.. - Он замолчал.
'Your memory,' I said, 'must be one vast reservoir of crimes. - Наверное, - сказал я, - ваша память хранит невероятное множество преступлений.
But you can't possibly remember them all, can you?' Но не можете же вы помнить все?
'Unfortunately no,' said Poirot, 'but from time to time these reminiscences are helpful. - К несчастью, нет, - сказал Пуаро, - но воспоминания временами оказываются полезны.
There was a soap boiler, I remember, once, at Lige. Помню, был один мыловар из Льежа.
He poisoned his wife in order to marry a blonde stenographer. Он отравил жену, чтобы жениться на белокурой стенографистке.
The crime made a pattern. Так сложился тип преступления.
Later, much later, that pattern recurred. Позже, намного позже, все повторилось.
I recognized it. Но я запомнил.
This time it was an affair of a kidnapped Pekinese dog, but the pattern was the same. И хотя на этот раз дело касалось пекинской болонки, тип-то был прежний.
I looked for the equivalent of the blonde stenographer and the soap boiler, and voil! Я лишь вычислил, кто соответствует мыловару, кто - белокурой стенографистке - и voila[11]!
That is the kind of thing. Дело сделано.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Агата Кристи читать все книги автора по порядку

Агата Кристи - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Часы - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Часы - английский и русский параллельные тексты, автор: Агата Кристи. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x