Агата Кристи - Часы - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Часы - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Часы - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Агата Кристи - Часы - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Часы - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В романе «Часы» гениальному сыщику Пуаро предстоит раскрыть целый ряд «чисто английских убийств». Самое жестокое из них – когда жертве сначала подсыпают в алкоголь яд, а затем убивают ножом. Может быть, множество показывающих разное время часов способно помочь разгадке?
Часы - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Часы - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
These tales of Sherlock Holmes are in reality far-fetched, full of fallacies and most artificially contrived. | Все истории похождений Шерлока Холмса надуманны, неестественны и полны нелепостей. |
But the art of the writing-ah, that is entirely different. | Но искусство писателя - это нечто иное. |
The pleasure of the language, the creation above all of that magnificent character, Dr Watson. | Чудесный язык, великолепный образ, я имею в виду доктора Ватсона. |
Ah, that was indeed a triumph.' | Вот это шедевр. |
He sighed and shook his head and murmured, obviously by a natural association of ideas: | Он вздохнул, покачал головой и пробормотал, вспомнив, очевидно, из-за явного сходства: |
' Ce cher Hastings. | - Се cher[8] Гастингс. |
My friend Hastings of whom you have often heard me speak. | Мой милый друг, о котором ты так много от меня слышал. |
It is a long time since I have had news of him. | Давненько я не получал от него известий. |
What an absurdity to go and bury oneself in South America, where they are always having revolutions.' | Что за нелепость - похоронить себя в Южной Америке, где все время происходят какие-нибудь революции. |
'That's not confined to South America,' I pointed out. | - Они происходят не только в Южной Америке, -заметил я. |
'They're having revolutions all over the world nowadays.' | - Где их теперь нет. |
'Let us not discuss the Bomb,' said Hercule Poirot. | - Только не надо о бомбе, - сказал Эркюль Пуаро. |
'If it has to be, it has to be, but let us not discuss it.' | - Если ей суждено грохнуть, она грохнет, но говорить об этом я не желаю. |
' Actually,' I said, | - Согласен, - сказал я. |
'I came to discuss something quite different with you.' | - Я пришел посоветоваться с вами совсем о другом. |
' Ah! | - О! |
You are about to be married, is that it? | Ты собрался жениться, не так ли? |
I am delighted, mon cher, delighted.' | Очень рад, mon cher, очень рад. |
'What on earth put that in your head, Poirot?' I asked. | - Что это вам пришло в голову, Пуаро? - спросил я. |
'Nothing of the kind.' | - Ничего подобного. |
'It happens,' said Poirot, 'it happens every day.' | - Но такое тоже бывает, - сказал Пуаро, - сплошь и рядом. |
'Perhaps,' I said firmly, 'but not to me. | - Может быть, - сказал я твердо, - но не со мной. |
Actually I came to tell you that I'd run across rather a pretty little problem in murder.' | На самом деле я пришел поговорить с вами об одном довольно занятном дельце, которым сейчас занимаюсь, и связано оно с убийством. |
'Indeed? | - Вот как? |
A pretty problem in murder, you say? | Занятное убийство, говоришь? |
And you have brought it to me. | И ты пришел с ним ко мне? |
Why?' | Почему? |
'Well-' I was slightly embarrassed. | - Ну... - Я немного смутился. |
'I-I thought you might enjoy it,' I said. | - Я... Я подумал, что вам оно может понравиться, -сказал я. |
Poirot looked at me thoughtfully. | Пуаро посмотрел на меня задумчиво. |
He caressed his moustache with a loving hand, then he spoke. | Он любовно подправил рукой усы и заговорил. |
'A master,' he said, 'is often kind to his dog. | - Хозяин, - сказал он, - как правило, любит свою собаку. |
He goes out and throws a ball for the dog. | Он выводит ее погулять, играет в мячик. |
A dog, however, is also capable of being kind to its master. | Но и пес способен ответить на любовь любовью. |
A dog kills a rabbit or a rat and he brings it and lays it at his master's feet. | Пес выследит кролика или крысу и несет добычу к ногам хозяина. |
And what does he do then? | А потом? |
He wags his tail.' | Потом он виляет хвостиком. |
I laughed in spite of myself. | Против воли я рассмеялся. |
' Am I wagging my tail?' | - Это я-то виляю хвостиком? |
' I think you are, my friend. | - Похоже на то, друг мой. |
Yes, I think you are.' | Очень похоже. |
' All right then,' I said. | - Ну хорошо, - сказал я. |
' And what does master say? | - И как же поступит хозяин? |
Does he want to see doggy's rat? | Не хочет ли он взглянуть на крысу? |
Does he want to know all about it?' | Не хочет ли что-то спросить? |
' Of course. | - Конечно. |
Naturally. | Само собой. |
It is a crime that you think will interest me. | Ты решил, что этот случай будет мне интересен. |
Is that right?' | Верно? |
'The whole point of it is,' I said, 'that it just doesn't make sense.' | - Дело в том, - сказал я, - что в нем все бессмысленно. |
' That is impossible,' said Poirot. | - Ерунда, - сказал Пуаро. |
'Everything makes sense. | - Смысл есть во всем. |
Everything.' | Во всем. |
'Well, you try and make sense of this. | - Что ж, вот вы и попытайтесь его обнаружить. |
I can't. | А я не могу. |
Not that it's really anything to do with me. | Не то чтобы я непосредственно занимался этим делом. |
I just happened to come in on it. | Мы просто пересеклись. |
Mind you, it may turn out to be quite straightforward, once the dead man is identified.' | Правда, когда опознают труп, все может и проясниться. |
'You are talking without method or order,' said Poirot severely. | - Ты говоришь совершенно непоследовательно, -строго сказал Пуаро. |
'Let me beg of you to let me have the facts. | - Позвольте просить вас излагать только факты. |
You say it is a murder, yes?' | Это убийство, не так ли? |
' It's a murder all right,' I assured him. | - Еще какое, - сказал я. |
'Well, here we go.' | - И вот что мы имеем. |
I described to him in detail the events that had taken place at 19, Wilbraham Crescent. | Я подробно рассказал ему о событиях, происшедших в доме номер девятнадцать по Вильямову Полумесяцу. |
Hercule Poirot leant back in his chair. | Эркюль Пуаро откинулся в кресле, слушая меня. |
He closed his eyes and gently tapped with a forefinger the arm of his chair while he listened to my recital. | Он прикрыл глаза и тихо барабанил пальцем по подлокотнику. |
When I finally stopped, he did not speak for a moment. | Когда я наконец замолчал, он не произнес ни слова. |
Then he asked, without opening his eyes: | Потом, не открывая глаз, спросил: |
' Sans blague?' | - Sans blague?[9] |
' Oh, absolutely,' I said. | - О да, - сказал я. |
'Epatant,' said Hercule Poirot. | - Epatant[10], - сказал Эркюль Пуаро. |
He savoured the word on his tongue and repeated it syllable by syllable. | Он подержал слово на кончике языка и повторил его по слогам: |
' E-pa-tant.' | - Е-pa-tant. |
After that he continued his tapping on the arm of his chair and gently nodded his head. | - После этого он вновь принялся постукивать по креслу, медленно качая головой. |
'Well,' I said impatiently, after waiting a few moments more. | Подождав немного, я не вытерпел и спросил: |
' What have you got to say?' | - Ну что скажете? |
'But what do you want me to say?' | - А что ты хочешь услышать? |
' I want you to give me the solution. | - Я хочу услышать ответ. |
I've always understood from you that it was perfectly possible to lie back in one's chair, just think about it all, and come up with the answer. | Мне всегда казалось, что вам ничего не стоит, не вставая с кресла, просто подумать и найти решение. |
That it was quite unnecessary to go and question people and run about looking for clues.' | Что нет никакой необходимости выходить из дома, опрашивать свидетелей и носиться туда-сюда в поисках улик. |
' It is what I have always maintained.' | - Да, я всегда это утверждал. |
'Well, I'm calling your bluff,' I said. | - Принимаю ваш вызов, - сказал я. |
' I've given you the facts, and now I want the answer.' | - Я даю вам факты и жду ответа. |
' Just like that, hein? | - Вот как! |
But then there is a lot more to be known, mon ami. | Но знать нужно намного больше, mon ami. |
We are only at the beginning of the facts. | Это лишь начало. |
Is that not so?' | Или нет? |
' I still want you to come up with something.' | - И все же я хочу что-нибудь услышать. |
' I see.' | - Понятно. |
He reflected a moment. | - Он с минуту помолчал. |
'One thing is certain,' he pronounced. 'It must be a very simple crime.' | - Ясно одно, - промолвил Эркюль Пуаро, - это преступление должно быть очень простым. |
' Simple?' | - Простым? |
I demanded in some astonishment. | - Я замер от изумления. |
'Naturally.' | - Конечно. |
'Why must it be simple?' | - Почему простым? |
'Because it appears so complex. | - Потому что кажется слишком сложным. |
If it has necessarily to appear complex, it must be simple. | Если кому-то понадобилось обставить его с такой сложностью, оно должно быть простым. |
You comprehend that?' | Принимаешь мое объяснение? |
' I don't really know that I do.' | - Даже не знаю. |
'Curious,' mused Poirot, 'what you have told me-I think-yes, there is something familiar to me there. | - Забавно, - в раздумье пробормотал Пуаро. - То, что ты рассказал... кажется... да, что-то тут знакомое. |
Now where-when-have I come across something... ' He paused. | Где, когда я с этим сталкивался?.. - Он замолчал. |
'Your memory,' I said, 'must be one vast reservoir of crimes. | - Наверное, - сказал я, - ваша память хранит невероятное множество преступлений. |
But you can't possibly remember them all, can you?' | Но не можете же вы помнить все? |
'Unfortunately no,' said Poirot, 'but from time to time these reminiscences are helpful. | - К несчастью, нет, - сказал Пуаро, - но воспоминания временами оказываются полезны. |
There was a soap boiler, I remember, once, at Lige. | Помню, был один мыловар из Льежа. |
He poisoned his wife in order to marry a blonde stenographer. | Он отравил жену, чтобы жениться на белокурой стенографистке. |
The crime made a pattern. | Так сложился тип преступления. |
Later, much later, that pattern recurred. | Позже, намного позже, все повторилось. |
I recognized it. | Но я запомнил. |
This time it was an affair of a kidnapped Pekinese dog, but the pattern was the same. | И хотя на этот раз дело касалось пекинской болонки, тип-то был прежний. |
I looked for the equivalent of the blonde stenographer and the soap boiler, and voil! | Я лишь вычислил, кто соответствует мыловару, кто - белокурой стенографистке - и voila[11]! |
That is the kind of thing. | Дело сделано. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать