Агата Кристи - Часы - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Часы - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классический детектив. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Агата Кристи - Часы - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Часы - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В романе «Часы» гениальному сыщику Пуаро предстоит раскрыть целый ряд «чисто английских убийств». Самое жестокое из них – когда жертве сначала подсыпают в алкоголь яд, а затем убивают ножом. Может быть, множество показывающих разное время часов способно помочь разгадке?

Часы - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Часы - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
And here again in what you have told me I have that feeling of recognition.' И теперь, пока ты рассказывал, мне опять померещилось что-то очень знакомое.
' Clocks?' I suggested hopefully. - Часы? - с надеждой спросил я.
'Bogus insurance agents?' - Фальшивые страховки?
'No, no,' Poirot shook his head. - Нет-нет, - покачал головой Пуаро.
'Blind women?' - Слепая?
'No, no, no. Do not confuse me.' - Нет-нет-нет, не сбивай меня с толку.
' I'm disappointed in you, Poirot,' I said. - Я в вас разочаровался, Пуаро, - сказал я.
' I thought you'd give me the answer straight away.' - Я-то думал, что вы дадите мне ответ сразу же.
'But, my friend, at present you have presented me only with a pattern. - Но, друг мой, все, что ты мне сейчас рассказал, представляет собой лишь модель.
There are many more things to find out. Выяснить нужно гораздо больше.
Presumably this man will be identified. Может быть, удастся опознать труп.
In that kind of thing the police are excellent. С этим справятся и полицейские.
They have their criminal records, they can advertise the man's picture, they have access to a list of missing persons, there is scientific examination of the dead man's clothing, and so on and so on. У них есть картотека преступников, они могут напечатать в газете портрет, у них списки разыскиваемых, экспертиза одежды убитого, и так далее и тому подобное.
Oh, yes, there are a hundred other ways and means at their disposal. Да, в их распоряжении сотни и сотни других средств.
Undoubtedly, this man will be identified.' Убитого, разумеется, опознают.
' So there's nothing to do at the moment. - Так что в данный момент делать нечего?
Is that what you think?' Вы это хотите сказать?
'There is always something to do,' said Hercule Poirot, severely. - Всегда можно что-нибудь сделать, - строго сказал Эркюль Пуаро.
' Such as?' - А именно?
He wagged an emphatic forefinger at me. Он выразительно ткнул указательным пальцем в мою сторону.
' Talk to the neighbours,' he said. - Побеседовать с соседями.
' I've done that,' I said. - Я беседовал, - сказал я.
'I went with Hardcastle when he was questioning them. - Я ходил вместе с Хардкаслом, когда он опрашивал всех.
They don't know anything useful.' Они не помнят ничего такого, что могло бы помочь следствию.
' Ah, tcha, tcha, that is what you think. - Ч-ч-чшш, это ты так думаешь!
But I assure you, that cannot be so. Уверяю тебя, этого не может быть.
You go to them, you ask them: Ты, наверное, приходишь, спрашиваешь:
"Have you seen anything suspicious?" and they say no, and you think that that is all there is to it. "Не видели ли вы что-нибудь подозрительное?" -они отвечают "нет", а ты думаешь, что так оно и есть.
But that is not what I mean when I say talk to the neighbours. Но когда я говорю, что нужно побеседовать, я имею в виду совсем другое. Понимаешь?
I say talk to them. Надо беседовать.
Let them talk to you. Дай им разговориться.
And from their conversation always, somewhere, you will find a clue. Из болтовни всегда можно выудить подсказку.
They may be talking about their gardens or their pets or their hairdressing or their dressmaker, or their friends, or the kind of food they like. Пусть они говорят про свой сад, про кошку, про парикмахеров или портных, про знакомых и про еду.
Always somewhere there will be a word that sheds light. И всегда мелькнет какое-нибудь словечко, которое даст тебе ключ.
You say there was nothing in those conversations that was useful. Ты сказал, что в ваших беседах не было ничего полезного.
I say that cannot be so. Я говорю, этого не может быть.
If you could repeat them to me word for word... ' Если бы ты мог слово в слово...
'Well, that's practically what I can do,' I said. - Это как раз единственное, что я могу, - сказал я.
'I took shorthand transcripts of what was said, acting in my role of assistant police officer. - Я ходил с Хардкаслом, будто я тоже полицейский, и стенографировал.
I've had them transcribed and typed and I've brought them along to you. Все расшифровано, отпечатано и лежит у меня в кармане.
Here they are.' Пожалуйста.
'Ah, but you are a good boy, you are a very good boy indeed! - Вот умница! Какой же ты умница!
What you have done is exactly right. Ты совершенно правильно поступил.
Exactly. Совершенно.
Je vous remercie infiniment.' Je vous remercie infiniment.[12]
I felt quite embarrassed. Я совсем смутился.
'Have you any more suggestions?' I asked. - Какие-нибудь еще предложения есть?
'Yes, always I have suggestions. - Конечно. У меня всегда есть какие-нибудь предложения.
There is this girl. You can talk to this girl. Эта девушка - ты мог бы и с ней побеседовать.
Go and see her. Пойди договорись о встрече.
Already you are friends, are you not? Вы ведь подружились, не так ли?
Have you not clasped her in your arms when she flew from the house in terror?' Не ты ли принял ее в свои объятия, когда она в ужасе выскочила из дому?
'You've been affected by reading Garry Gregson,' I said. - Это на вас так повлиял Г арри Г регсон? - спросил я.
' You've caught the melodramatic style.' - Вы переняли стиль мелодрамы.
'Perhaps you are right,' Poirot admitted. - Возможно, ты и прав, - признал Пуаро.
'One gets infected, it is true, by the style of a work that one has been reading.' - Когда прочтешь книгу, действительно можно перенять стиль.
'As for the girl-' I said, then paused. - А что касается девушки... - начал было я и замолчал.
Poirot looked at me inquiringly. Пуаро вопросительно посмотрел на меня.
' Yes?' he said. - Да-а? - сказал он.
' I shouldn't like-I don't want... ' - Мне не хотелось бы... я не хотел...
' Ah, so that is it. - Ах вот как.
At the back of your mind you think she is concerned somehow in this case.' В глубине души ты считаешь, что она имеет какое-то отношение к этой истории?
'No, I don't. - Нет.
It was absolutely pure chance that she happened to be there.' То, что она оказалась на месте преступления, -чистейшая случайность.
'No, no, mon ami, it was not pure chance. - Нет-нет, mon ami, никакая это не случайность.
You know that very well. И ты прекрасно это знаешь.
You've told me so. Ты ведь сам сказал.
She was asked for over the telephone. Именно ее вызвали по телефону.
Asked for specially.' Именно ее.
' But she doesn't know why.' - Но она понятия не имеет почему.
'You cannot be sure that she does not know why. - Ты не можешь знать, о чем она имеет понятие, а о чем нет.
Very likely she does know why and is hiding the fact.' Очень похоже, что она знает все, но скрывает.
' I don't think so,' I said obstinately. - Я так не думаю, - упрямо сказал я.
'It is even possible you may find out why by talking to her, even if she herself does not realize the truth.' - Узнать это можно, только поговорив с ней, даже если сама она и не понимает, в чем дело.
'I don't see very well how-I mean-I hardly know her.' - Я не совсем... я хочу сказать, как я... да мы едва знакомы!
Hercule Poirot shut his eyes again. Эркюль Пуаро снова прикрыл глаза.
'There is a time,' he said, 'in the course of an attraction between two persons of the opposite sex, when that particular statement is bound to be true. - В процессе общения особ противоположного пола, - сказал он, - есть один этап, когда подобное утверждение является правдивым.
She is an attractive girl, I suppose?' Я полагаю, она хорошенькая?
'Well-yes,' I said. - Ну... да, - сказал я.
' Quite attractive.' - Довольно хорошенькая.
'You will talk to her,' Poirot ordered, 'because you are already friends, and you will go again and see this blind woman with some excuse. - Ты поговоришь с ней, - скомандовал Пуаро, -потому что теперь вы почти друзья. И найдешь предлог, чтобы еще раз увидеться с этой слепой.
And you will talk to her. Побеседуешь и с ней.
And you will go to the typewriting bureau on the pretence perhaps of having some manuscript typed. Потом скажешь, что тебе нужно перепечатать рукопись, и пойдешь в машинописное бюро.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Агата Кристи читать все книги автора по порядку

Агата Кристи - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Часы - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Часы - английский и русский параллельные тексты, автор: Агата Кристи. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x