Агата Кристи - Часы - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Часы - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Часы - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Агата Кристи - Часы - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Часы - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В романе «Часы» гениальному сыщику Пуаро предстоит раскрыть целый ряд «чисто английских убийств». Самое жестокое из них – когда жертве сначала подсыпают в алкоголь яд, а затем убивают ножом. Может быть, множество показывающих разное время часов способно помочь разгадке?
Часы - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Часы - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
And here again in what you have told me I have that feeling of recognition.' | И теперь, пока ты рассказывал, мне опять померещилось что-то очень знакомое. |
' Clocks?' I suggested hopefully. | - Часы? - с надеждой спросил я. |
'Bogus insurance agents?' | - Фальшивые страховки? |
'No, no,' Poirot shook his head. | - Нет-нет, - покачал головой Пуаро. |
'Blind women?' | - Слепая? |
'No, no, no. Do not confuse me.' | - Нет-нет-нет, не сбивай меня с толку. |
' I'm disappointed in you, Poirot,' I said. | - Я в вас разочаровался, Пуаро, - сказал я. |
' I thought you'd give me the answer straight away.' | - Я-то думал, что вы дадите мне ответ сразу же. |
'But, my friend, at present you have presented me only with a pattern. | - Но, друг мой, все, что ты мне сейчас рассказал, представляет собой лишь модель. |
There are many more things to find out. | Выяснить нужно гораздо больше. |
Presumably this man will be identified. | Может быть, удастся опознать труп. |
In that kind of thing the police are excellent. | С этим справятся и полицейские. |
They have their criminal records, they can advertise the man's picture, they have access to a list of missing persons, there is scientific examination of the dead man's clothing, and so on and so on. | У них есть картотека преступников, они могут напечатать в газете портрет, у них списки разыскиваемых, экспертиза одежды убитого, и так далее и тому подобное. |
Oh, yes, there are a hundred other ways and means at their disposal. | Да, в их распоряжении сотни и сотни других средств. |
Undoubtedly, this man will be identified.' | Убитого, разумеется, опознают. |
' So there's nothing to do at the moment. | - Так что в данный момент делать нечего? |
Is that what you think?' | Вы это хотите сказать? |
'There is always something to do,' said Hercule Poirot, severely. | - Всегда можно что-нибудь сделать, - строго сказал Эркюль Пуаро. |
' Such as?' | - А именно? |
He wagged an emphatic forefinger at me. | Он выразительно ткнул указательным пальцем в мою сторону. |
' Talk to the neighbours,' he said. | - Побеседовать с соседями. |
' I've done that,' I said. | - Я беседовал, - сказал я. |
'I went with Hardcastle when he was questioning them. | - Я ходил вместе с Хардкаслом, когда он опрашивал всех. |
They don't know anything useful.' | Они не помнят ничего такого, что могло бы помочь следствию. |
' Ah, tcha, tcha, that is what you think. | - Ч-ч-чшш, это ты так думаешь! |
But I assure you, that cannot be so. | Уверяю тебя, этого не может быть. |
You go to them, you ask them: | Ты, наверное, приходишь, спрашиваешь: |
"Have you seen anything suspicious?" and they say no, and you think that that is all there is to it. | "Не видели ли вы что-нибудь подозрительное?" -они отвечают "нет", а ты думаешь, что так оно и есть. |
But that is not what I mean when I say talk to the neighbours. | Но когда я говорю, что нужно побеседовать, я имею в виду совсем другое. Понимаешь? |
I say talk to them. | Надо беседовать. |
Let them talk to you. | Дай им разговориться. |
And from their conversation always, somewhere, you will find a clue. | Из болтовни всегда можно выудить подсказку. |
They may be talking about their gardens or their pets or their hairdressing or their dressmaker, or their friends, or the kind of food they like. | Пусть они говорят про свой сад, про кошку, про парикмахеров или портных, про знакомых и про еду. |
Always somewhere there will be a word that sheds light. | И всегда мелькнет какое-нибудь словечко, которое даст тебе ключ. |
You say there was nothing in those conversations that was useful. | Ты сказал, что в ваших беседах не было ничего полезного. |
I say that cannot be so. | Я говорю, этого не может быть. |
If you could repeat them to me word for word... ' | Если бы ты мог слово в слово... |
'Well, that's practically what I can do,' I said. | - Это как раз единственное, что я могу, - сказал я. |
'I took shorthand transcripts of what was said, acting in my role of assistant police officer. | - Я ходил с Хардкаслом, будто я тоже полицейский, и стенографировал. |
I've had them transcribed and typed and I've brought them along to you. | Все расшифровано, отпечатано и лежит у меня в кармане. |
Here they are.' | Пожалуйста. |
'Ah, but you are a good boy, you are a very good boy indeed! | - Вот умница! Какой же ты умница! |
What you have done is exactly right. | Ты совершенно правильно поступил. |
Exactly. | Совершенно. |
Je vous remercie infiniment.' | Je vous remercie infiniment.[12] |
I felt quite embarrassed. | Я совсем смутился. |
'Have you any more suggestions?' I asked. | - Какие-нибудь еще предложения есть? |
'Yes, always I have suggestions. | - Конечно. У меня всегда есть какие-нибудь предложения. |
There is this girl. You can talk to this girl. | Эта девушка - ты мог бы и с ней побеседовать. |
Go and see her. | Пойди договорись о встрече. |
Already you are friends, are you not? | Вы ведь подружились, не так ли? |
Have you not clasped her in your arms when she flew from the house in terror?' | Не ты ли принял ее в свои объятия, когда она в ужасе выскочила из дому? |
'You've been affected by reading Garry Gregson,' I said. | - Это на вас так повлиял Г арри Г регсон? - спросил я. |
' You've caught the melodramatic style.' | - Вы переняли стиль мелодрамы. |
'Perhaps you are right,' Poirot admitted. | - Возможно, ты и прав, - признал Пуаро. |
'One gets infected, it is true, by the style of a work that one has been reading.' | - Когда прочтешь книгу, действительно можно перенять стиль. |
'As for the girl-' I said, then paused. | - А что касается девушки... - начал было я и замолчал. |
Poirot looked at me inquiringly. | Пуаро вопросительно посмотрел на меня. |
' Yes?' he said. | - Да-а? - сказал он. |
' I shouldn't like-I don't want... ' | - Мне не хотелось бы... я не хотел... |
' Ah, so that is it. | - Ах вот как. |
At the back of your mind you think she is concerned somehow in this case.' | В глубине души ты считаешь, что она имеет какое-то отношение к этой истории? |
'No, I don't. | - Нет. |
It was absolutely pure chance that she happened to be there.' | То, что она оказалась на месте преступления, -чистейшая случайность. |
'No, no, mon ami, it was not pure chance. | - Нет-нет, mon ami, никакая это не случайность. |
You know that very well. | И ты прекрасно это знаешь. |
You've told me so. | Ты ведь сам сказал. |
She was asked for over the telephone. | Именно ее вызвали по телефону. |
Asked for specially.' | Именно ее. |
' But she doesn't know why.' | - Но она понятия не имеет почему. |
'You cannot be sure that she does not know why. | - Ты не можешь знать, о чем она имеет понятие, а о чем нет. |
Very likely she does know why and is hiding the fact.' | Очень похоже, что она знает все, но скрывает. |
' I don't think so,' I said obstinately. | - Я так не думаю, - упрямо сказал я. |
'It is even possible you may find out why by talking to her, even if she herself does not realize the truth.' | - Узнать это можно, только поговорив с ней, даже если сама она и не понимает, в чем дело. |
'I don't see very well how-I mean-I hardly know her.' | - Я не совсем... я хочу сказать, как я... да мы едва знакомы! |
Hercule Poirot shut his eyes again. | Эркюль Пуаро снова прикрыл глаза. |
'There is a time,' he said, 'in the course of an attraction between two persons of the opposite sex, when that particular statement is bound to be true. | - В процессе общения особ противоположного пола, - сказал он, - есть один этап, когда подобное утверждение является правдивым. |
She is an attractive girl, I suppose?' | Я полагаю, она хорошенькая? |
'Well-yes,' I said. | - Ну... да, - сказал я. |
' Quite attractive.' | - Довольно хорошенькая. |
'You will talk to her,' Poirot ordered, 'because you are already friends, and you will go again and see this blind woman with some excuse. | - Ты поговоришь с ней, - скомандовал Пуаро, -потому что теперь вы почти друзья. И найдешь предлог, чтобы еще раз увидеться с этой слепой. |
And you will talk to her. | Побеседуешь и с ней. |
And you will go to the typewriting bureau on the pretence perhaps of having some manuscript typed. | Потом скажешь, что тебе нужно перепечатать рукопись, и пойдешь в машинописное бюро. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать