Агата Кристи - Часы - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Часы - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классический детектив. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Агата Кристи - Часы - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Часы - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В романе «Часы» гениальному сыщику Пуаро предстоит раскрыть целый ряд «чисто английских убийств». Самое жестокое из них – когда жертве сначала подсыпают в алкоголь яд, а затем убивают ножом. Может быть, множество показывающих разное время часов способно помочь разгадке?

Часы - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Часы - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
'The grocer's man told me it was the one on the right.' 'Well, of course it might be, I've been into Number 10 once and there, I distinctly remember the dining-room was on the right, and the sitting-room was on the left... ' 'It doesn't look a bit as though there had been a murder done there, does it... ?' 'The girl, I believe, came out of the gate screaming her head off... ' 'They say she's not been right in her head since... Terrible shock, of course... ' 'He broke in by a back window, so they say. He was putting the silver in a bag when this girl came in and found him there... ' 'The poor woman who owns the house, she's blind, poor soul. So, of course, she couldn't know what was going on.' 'Oh, but she wasn't there at the time... ' 'Oh, I thought she was. I thought she was upstairs and heard him. Oh, dear, I must get on to the shops.' These and similar conversations went on most of the time. Drawn as though by a magnet, the most unlikely people arrived in Wilbraham Crescent, paused, stared, and then passed on, some inner need satisfied. Here, still puzzling in her mind, Edna Brent found herself jostling a small group of five or six people who were engaged in the favourite pastime of looking at the murder house. Edna, always suggestible, stared also. So that was the house where it happened! Net curtains in the windows. Looked ever so nice. And yet a man had been killed there. Killed with a kitchen knife. An ordinary kitchen knife. Nearly everybody had got a kitchen knife... Mesmerized by the behaviour of the people round her, Edna, too, stared and ceased to think... - А разносчик бакалейщика говорит - справа.
She had almost forgotten what had brought her here... Она почти забыла, зачем сюда пришла...
She started when a voice spoke in her ear. Она вздрогнула, услышав возле самого уха чей-то голос, окликнувший ее по имени.
She turned her head in surprised recognition. Она обернулась и замерла от удивления.
CHAPTER 16 Глава 16
Colin Lamb's Narrative I Рассказывает Колин Овн
I noticed when Sheila Webb slipped quietly out of the Coroner's Court. Я заметил, как Шейла Вебб тихонько выскользнула из зала суда.
She'd given her evidence very well. Перед коронером она держалась прекрасно. Естественно.
She had looked nervous but not unduly nervous. Just natural, in fact. (What would Beck say? Волновалась, но не слишком. (Бекк сказал бы:
' Quite a good performance.' "Отличный спектакль".
I could hear him say it!) Я прямо-таки слышал его голос.)
I took in the surprise finish of Doctor Rigg's evidence. (Dick Hardcastle hadn't told me that, but he must have known) and then I went after her. С удивлением выслушал я конец показаний доктора Ригга (Дик Хардкасл ничего не сказал мне, а уж он-то должен был знать), а потом вышел за ней.
'It wasn't so bad after all, was it?' I said, when I had caught her up. - В конце концов, ничего страшного, - сказал я, догнав Шейлу.
'No. It was quite easy really. - Да, действительно.
The coroner was very nice.' Коронер очень милый.
She hesitated. - Она помолчала.
'What will happen next?' - А что дальше?
'He'll adjourn the inquest-for further evidence. - Дальше разбирательство отложат за недостатком улик.
A fortnight probably or until they can identify the dead man.' Или недели на две, или до выяснения личности убитого.
' You think they will identify him?' - Вы думаете, это выяснят?
' Oh, yes,' I said. 'They'll identify him all right. - Конечно, - сказал я, - в два счета.
No doubt of that.' Можете не сомневаться.
She shivered. Она передернула плечами:
' It's cold today.' - Холодно сегодня.
It wasn't particularly cold. Было вовсе не холодно.
In fact I thought it was rather warm. Я бы сказал, было даже довольно тепло.
'What about an early lunch?' I suggested. - Не хотите со мной пообедать? - предложил я.
'You haven't got to go back to your typewriting place, have you?' - Вам все равно еще рано возвращаться к своим машинкам.
'No. - Да
It's closed until two o'clock.' Сегодня у нас закрыто до двух.
' Come along then. - Тогда пошли.
How do you react to Chinese food? Как вы относитесь к китайской кухне?
I see there's a little Chinese restaurant just down the street.' Я уже вижу китайский ресторанчик, вон там -недалеко.
Sheila looked hesitant. Шейла, кажется, заколебалась.
' I've really got to do some shopping.' - Но мне и правда нужно в магазин.
' You can do it afterwards.' - Это нельзя сделать попозже?
'No, I can't-some of the shops close between one and two.' - Нет. Не могу... многие в час закрываются, у них перерыв до двух.
' All right then. - Хорошо.
Will you meet me there? Тогда давайте встретимся позже.
In half an hour's time?' Через полчаса?
She said she would. На это она согласилась.
I went along to the sea front and sat there in a shelter. As the wind was blowing straight in from the sea, I had it to myself. Я прошел дальше, к морю, - пляж был пустынный, потому что дул сильный ветер, - приискал себе укромное местечко и уселся поудобнее.
I wanted to think. Мне нужно было подумать.
It always infuriates one when other people know more about you than you know about yourself. Когда кто-то знает о тебе больше, чем ты сам, это всегда неприятно.
But old Beck and Hercule Poirot and Dick Hardcastle, they all had seen quite clearly what I was now forced to admit to myself was true. А старик Бекк, Эркюль Пуаро, Дик Хардкасл - все они сразу отлично поняли то, в чем я решился признаться себе самому только что.
I minded about this girl-minded in a way I had never minded about a girl before. Я думал об этой девушке - думал так, как прежде ни о ком и никогда.
It wasn't her beauty-she was pretty, pretty in rather an unusual way, no more. Дело было вовсе не в красоте - у нее было хорошенькое, немного необычное личико, и не больше.
It wasn't her sex appeal-I had met that often enough-had been given the full treatment. И не в женственности - не это главное.
It was just that, almost from the first, I had recognized that she was my girl. Главное заключалось в том, что почти с самого начала я понял, что это моя девушка.
And I didn't know the first damned thing about her! II А ведь я не знал о ней самого важного!
It was just after two o'clock that I walked into the station and asked for Dick. В два с небольшим я подошел к участку и спросил Дика.
I found him at his desk leafing over a pile of stuff. Дик сидел за своим столом над грудой бумаг.
He looked up and asked me what I had thought of the inquest. Он поднял на меня глаза и спросил, что я думаю о предварительном слушании.
I told him I thought it had been a very nicely managed and gentlemanly performance. Я ответил, что все это показалось мне очень мило и очень прилично поставленным спектаклем.
' We do this sort of thing so well in this country.' - Это у нас неплохо умеют.
'What did you think of the medical evidence?' - А как насчет медэкспертизы?
'Rather a facer. - Просто нокаут.
Why didn't you tell me about it?' Почему ты ничего не сказал мне?
' You were away. - Ты же уезжал.
Did you consult your specialist?' Ну как, посоветовался со своим специалистом?
' Yes, I did.' - Да.
'I believe I remember him vaguely. - Кажется, смутно и я его припоминаю.
A lot of moustache.' Одни усы.
' Oceans of it,' I agreed. - Да уж, - согласился я.
'He's very proud of that moustache.' - Он ими очень гордится.
' He must be quite old.' - Ему, наверное, черт знает сколько лет?
' Old but not ga-ga,' I said. - Еще бы, но он не того, не "га-га", - сказал я.
'Why did you really go to see him? - А зачем ты к нему поехал-то?
Was it purely the milk of human kindness?' Из чистого благородного сострадания?
' You have such a suspicious policeman's mind, Dick! - Ты подозрителен, как полицейский, Дик!
It was mainly that. В основном, да.
But I admit to curiosity, too. Но, признаться, мне ведь еще и самому любопытно.
I wanted to hear what he had to say about our own particular set-up. Я, например, хотел услышать, что он скажет.
You see, he's always talked what I call a lot of cock about its being easy to solve a case by just sitting in your chair, bringing the tips of your fingers symmetrically together, closing your eyes and thinking. Видишь ли, старик всегда уверял - по-моему, это просто бахвальство, - будто он, не вставая с кресла, с закрытыми глазами и сложенными ручками, просто поразмышляв, может с легкостью разрешить любую проблему.
I wanted to call his bluff.' Вот я и решил вывести его на чистую воду.
'Did he go through that procedure for you?' - И он действительно закрыл глаза и сложил ручки?
'He did.' - Да.
'And what did he say?' Dick asked with some curiosity. - И что же он сказал? - с некоторым любопытством спросил Дик.
'He said,' I told him, 'that it must be a very simple murder.' - Он сказал, - отвечал я, - что это, должно быть, очень простое убийство.
' Simple, my God!' said Hardcastle, roused. - Простое! - Хардкасл даже привстал со стула.
'Why simple?' - Господи Боже, почему?
'As far as I could gather,' I said, 'because the whole set-up was so complex.' - Насколько я смог понять, - сказал я, - потому что обставлено слишком сложно.
Hardcastle shook his head. Хардкасл покачал головой.
' I don't see it,' he said. - Не думаю, - сказал он.
'It sounds like one of those clever things that young people in Chelsea say, but I don't see it. - Звучит вроде тех умных штучек, которые любят в Челси, но все-таки непохоже.
Anything else?' Что еще?
'Well, he told me to talk to the neighbours. - Велел побеседовать с соседями.
I assured him we had done so.' Я сказал, что это мы уже и сами догадались сделать.
'The neighbours are even more important now in view of the medical evidence.' - После медицинской экспертизы соседи становятся для нас еще интересней.
'The presumption being that he was doped somewhere else and brought to Number 19 to be killed?' Опоили его, наверное, где-нибудь в другом месте, а в девятнадцатый дом перенесли, чтобы там и убить.
Something familiar about the words struck me. В этих словах мне почудилось что-то знакомое.
'That's more or less what Mrs What's-her-name, the cat woman, said. - Миссис Как-там-ее, кошачья хозяйка, сказала почти то же самое.
It struck me at the time as a rather interesting remark.' Тогда меня это зацепило: занятно сказано.
'Those cats,' said Dick, and shuddered. - Ox уж эти кошки, - сказал Дик, и его передернуло.
He went on: 'We've found the weapon, by the way. - Между прочим, оружие мы нашли.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Агата Кристи читать все книги автора по порядку

Агата Кристи - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Часы - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Часы - английский и русский параллельные тексты, автор: Агата Кристи. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x