Агата Кристи - Часы - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Часы - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Часы - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Агата Кристи - Часы - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Часы - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В романе «Часы» гениальному сыщику Пуаро предстоит раскрыть целый ряд «чисто английских убийств». Самое жестокое из них – когда жертве сначала подсыпают в алкоголь яд, а затем убивают ножом. Может быть, множество показывающих разное время часов способно помочь разгадке?
Часы - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Часы - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Yesterday.' | Вчера, - добавил он. |
' You have? | - Нашли? |
Where?' | Где? |
' In the cattery. | - В кошатнике. |
Presumably thrown there by the murderer after the crime.' | Наверное, выбросил убийца. |
'No fingerprints, I suppose?' | - Отпечатков, конечно, нет. |
' Carefully wiped. | - Все вытерто. |
And it could be anybody's knife-slightly used-recently sharpened.' | А нож может оказаться чьим угодно - не новый, наточен недавно. |
' So it goes like this. | - Итак, что мы знаем? |
He was doped-then brought to Number 19-in a car? | Жертву опоили, потом привезли в дом мисс Пебмарш... в машине? |
Or how?' | Каким образом? |
'He could have been brought from one of the houses with an adjoining garden.' | - Его могли перенести из соседнего дома через смежный садик. |
'Bit risky, wouldn't it have been?' | - Немножко рискованно, правда? |
'It would need audacity,' Hardcastle agreed, 'and it would need a very good knowledge of the neighbourhood's habits. | - Сложно, - согласился Хардкасл, - и нужно хорошенько изучить привычки соседей. |
It's more likely that he would have been brought in a car.' | Скорее всего, привезли в машине. |
'That would have been risky too. | - Тоже рискованно. |
People notice a car.' | Машину заметили бы. |
'Nobody did. | - Не заметили же. |
But I agree that the murderer couldn't know that they wouldn't. | Но согласен, убийца на это рассчитывать не мог. |
Passers-by would have noted a car stopping at Number 19 that day-' | Прохожие могли обратить внимание... |
'I wonder if they would notice,' I said. 'Everyone's so used to cars. | - Вряд ли, - сказал я, - машины примелькались. |
Unless, of course, it had been a very lush car-something unusual, but that's not likely-' | Конечно, если это не слишком роскошный, необыкновенный лимузин, но вряд ли... |
' And of course it was the lunch hour. | - Кроме всего прочего, было время обеда. |
You realize, Colin, that this brings Miss Millicent Pebmarsh back into the picture? | Понимаешь, Колин, но ведь тогда на нашу сцену опять возвращается мисс Миллисент Пебмарш. |
It seems far-fetched to think of an able-bodied man being stabbed by a blind woman-but if he was doped-' | Кажется невероятным, чтобы слепая могла зарезать здорового крепкого мужчину, но отравить... |
'In other words "if he came there to be killed," as our Mrs Hemming put it, he arrived by appointment quite unsuspiciously, was offered a sherry or a cocktail-the Mickey Finn took effect and Miss Pebmarsh got to work. | - Иными словами, если "он пришел, чтобы его убили", как выразилась наша миссис Хемминг, он пришел, ничего не подозревая, к мисс Пебмарш, и ему предложили стакан хересу или коктейль. Потом "Микки-финн" сделал свое дело, мисс Пебмарш - свое. |
Then she washed up the Mickey Finn glass, arranged the body neatly on the floor, threw the knife into her neighbour's garden, and tripped out as usual.' | Потом она сполоснула стакан, аккуратно перенесла тело на пол, выбросила нож в соседский сад и, как всегда, вовремя вышла из дому. |
'Telephoning to the Cavendish Secretarial Bureau on the way-' | - По пути позвонив в машинописное бюро... |
'And why should she do that? | - Но зачем? |
And ask particularly for Sheila Webb?' | И зачем она пригласила Шейлу? |
' I wish we knew.' | - Хотел бы я знать. |
Hardcastle looked at me. | - Хардкасл взглянул на меня. |
'Does she know? The girl herself?' | - А она, девушка, знает? |
' She says not.' | - Говорит, что нет. |
'She says not,' Hardcastle repeated tonelessly. | - Говорит, что нет, - без выражения повторил Хардкасл. |
' I'm asking you what you think about it?' | - Я тебя спрашиваю, что об этом думаешь ты. |
I didn't speak for a moment or two. | Минуты две я молчал. |
What did I think? | Что я думаю? |
I had to decide right now on my course of action. | Надо решать и выбирать. |
The truth would come out in the end. | Правда выяснится потом. |
It would do Sheila no harm if she were what I believed her to be. | Если Шейла та, за кого я ее принимаю, вреда ей не будет. |
With a brusque movement I pulled a postcard out of my pocket and shoved it across the table. | Резким движением я вынул из кармана открытку и бросил через стол. |
' Sheila got this through the post.' | - Шейла получила по почте. |
Hardcastle scanned it. | Хардкасл исследовал ее со всех сторон. |
It was one of a series of postcards of London buildings. | Открытка из серии "Дома Лондона". |
It represented the Central Criminal Court. Hardcastle turned it over. | Центральный уголовный суд. |
On the right was the address-in neat printing. Miss R. S. Webb, 14, Palmerston Road, Crowdean, Sussex. | Справа - аккуратно отпечатан адрес: мисс Шейле Вебб, 14, Пальмерстонское шоссе, Краудин, Сассекс. |
On the left hand side, also printed, was the word REMEMBER! and below it 4.13. | Слева, тоже отпечатанное, слово "Помни", и под ним "4-13". |
'4.13,' said Hardcastle. | - Четыре тринадцать, - сказал Хардкасл. |
' That was the time the clocks showed that day.' | - Время, которое было там на всех часах. |
He shook his head. | - Он покачал головой. - |
' A picture of the Old Bailey, the word | "Старый Бейли", |
"Remember" and a time-4.13. | "Помни", 4.13. |
It must tie up with something.' | Что же все это значит? |
' She says she doesn't know what it means.' | - Она говорит, что не знает. |
I added: | - И я добавил: |
' I believe her.' | - А я ей верю. |
Hardcastle nodded. | Хардкасл кивнул. |
' I'm keeping this. | - Я оставлю пока у себя. |
We may get something from it.' | Может, вытянем что-нибудь. |
' I hope you do.' | - Очень надеюсь. |
There was embarrassment between us. | Я почувствовал некую возникшую между нами натянутость. |
To relieve it, I said: | Чтобы рассеять ее, я сказал: |
' You've got a lot of bumf there.' | - Бумаг тут у тебя! |
' All the usual. | - Как всегда. |
And most of it no damned good. | В основном чушь собачья. |
The dead man hadn't got a criminal record, his fingerprints aren't on file. | В картотеке убитый не числится, отпечатков тоже нет. |
Practically all this stuff is from people who claim to have recognized him.' | Практически здесь все - письма от якобы опознавших убитого. |
He read: | Он прочел: |
' "Dear Sir, the picture that was in the paper I'm almost sure is the same as a man who was catching a train at Willesden Junction the other day. | "Уважаемый сэр, я уверен, что человека, чья фотография опубликована в газете, видел вчера, когда он торопился на поезд в Виллесдене. |
He was muttering to himself and looking very wild and excited, I thought when I saw him there must be something wrong." | Он разговаривал сам с собой и показался мне очень взволнованным, обеспокоенным. Когда я его заметил, я решил, что с ним что-то случилось". |
' "Dear Sir, I think this man looks very like my husband's cousin John. | "Дорогой сэр, мне кажется, что этот человек очень похож на двоюродного брата моего мужа. |
He went abroad to South Africa but it maybe that he's come back. | Джон живет в Южной Африке, но, может, уже вернулся. |
He had a moustache when he went away but of course he could have shaved that off." | Правда, раньше он всегда носил усы, но ведь он мог их сбрить". |
' "Dear Sir, I saw the man in the paper in a tube train last night. | "Уважаемый сэр, человека с фотографии в газете я видел вчера в вагоне метро. |
I thought at the time there was something peculiar about him." | Тогда я подумал, что с ним что-то не так". |
'And of course there are all the women who recognize husbands. | - И конечно же, тут полным-полно дам, которые признают в нем своего мужа. |
Women don't really seem to know what their husbands look like! | Похоже, женщины понятия не имеют, как выглядят их мужья. |
There are hopeful mothers who recognize sons they have not seen for twenty years. | А здесь вот - письма мамаш, которые не видели своих сыновей лет по двадцать и теперь воспылали надеждой. |
' And here's the list of missing persons. | А вот список тех, кто у нас в розыске. |
Nothing here likely to help us. | Ничего подходящего. |
"George Barlow, 65, missing from home. | "Джордж Барлоу, 65 лет, пропал из дому". |
His wife thinks he must have lost his memory." | Жена думает, что он потерял память. |
And a note below: | Приписка внизу: |
"Owes a lot of money. | "С собой много денег. |
Has been seen going about with a red-haired widow. | Видели вместе с рыжеволосой вдовой". |
Almost certain to have done a bunk." | Почти наверняка сбежал. |
'Next one: "Professor Hargraves, expected to deliver a lecture last Tuesday. | Следующий: "Профессор Харгрейвз, в прошлый вторник ждали на лекции. |
Did not turn up and sent no wire or note of excuse." ' | Не появился и не прислал телеграмму". |
Hardcastle did not appear to consider Professor Hargraves seriously. | Не похоже, что этот профессор всерьез заинтересовал Хардкасла. |
'Thought the lecture was the week before or the week after,' he said. | - Скорей всего, перепутал недели, - сказал он. |
'Probably thought he had told his housekeeper where he was going but hasn't done so. | - Возможно, он даже хотел сказать экономке, куда едет, да позабыл. |
We get a lot of that.' | И такого выше головы. |
The buzzer on Hardcastle's table sounded. | На столе у Хардкасла зазвонил телефон. |
He picked up the receiver. | Он поднял трубку. |
' Yes?... | - Да?.. |
What?... | Что?.. |
Who found her? | Кто нашел? |
Did she give her name?... | Вы записали имя?.. |
I see. | Понятно. |
Carry on.' | Давайте. |
He put down the receiver again. | - Он положил трубку на рычаг. |
His face as he turned to me was a changed face. | Когда он снова повернулся ко мне, лицо его изменилось. |
It was stern, almost vindictive. | Оно стало твердым, почти суровым. |
'They've found a girl dead in a telephone box on Wilbraham Crescent,' he said. | - На Полумесяце в телефонной будке найдена мертвая девушка, - сказал он. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать