Агата Кристи - Часы - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Часы - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классический детектив. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Агата Кристи - Часы - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Часы - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В романе «Часы» гениальному сыщику Пуаро предстоит раскрыть целый ряд «чисто английских убийств». Самое жестокое из них – когда жертве сначала подсыпают в алкоголь яд, а затем убивают ножом. Может быть, множество показывающих разное время часов способно помочь разгадке?

Часы - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Часы - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Yesterday.' Вчера, - добавил он.
' You have? - Нашли?
Where?' Где?
' In the cattery. - В кошатнике.
Presumably thrown there by the murderer after the crime.' Наверное, выбросил убийца.
'No fingerprints, I suppose?' - Отпечатков, конечно, нет.
' Carefully wiped. - Все вытерто.
And it could be anybody's knife-slightly used-recently sharpened.' А нож может оказаться чьим угодно - не новый, наточен недавно.
' So it goes like this. - Итак, что мы знаем?
He was doped-then brought to Number 19-in a car? Жертву опоили, потом привезли в дом мисс Пебмарш... в машине?
Or how?' Каким образом?
'He could have been brought from one of the houses with an adjoining garden.' - Его могли перенести из соседнего дома через смежный садик.
'Bit risky, wouldn't it have been?' - Немножко рискованно, правда?
'It would need audacity,' Hardcastle agreed, 'and it would need a very good knowledge of the neighbourhood's habits. - Сложно, - согласился Хардкасл, - и нужно хорошенько изучить привычки соседей.
It's more likely that he would have been brought in a car.' Скорее всего, привезли в машине.
'That would have been risky too. - Тоже рискованно.
People notice a car.' Машину заметили бы.
'Nobody did. - Не заметили же.
But I agree that the murderer couldn't know that they wouldn't. Но согласен, убийца на это рассчитывать не мог.
Passers-by would have noted a car stopping at Number 19 that day-' Прохожие могли обратить внимание...
'I wonder if they would notice,' I said. 'Everyone's so used to cars. - Вряд ли, - сказал я, - машины примелькались.
Unless, of course, it had been a very lush car-something unusual, but that's not likely-' Конечно, если это не слишком роскошный, необыкновенный лимузин, но вряд ли...
' And of course it was the lunch hour. - Кроме всего прочего, было время обеда.
You realize, Colin, that this brings Miss Millicent Pebmarsh back into the picture? Понимаешь, Колин, но ведь тогда на нашу сцену опять возвращается мисс Миллисент Пебмарш.
It seems far-fetched to think of an able-bodied man being stabbed by a blind woman-but if he was doped-' Кажется невероятным, чтобы слепая могла зарезать здорового крепкого мужчину, но отравить...
'In other words "if he came there to be killed," as our Mrs Hemming put it, he arrived by appointment quite unsuspiciously, was offered a sherry or a cocktail-the Mickey Finn took effect and Miss Pebmarsh got to work. - Иными словами, если "он пришел, чтобы его убили", как выразилась наша миссис Хемминг, он пришел, ничего не подозревая, к мисс Пебмарш, и ему предложили стакан хересу или коктейль. Потом "Микки-финн" сделал свое дело, мисс Пебмарш - свое.
Then she washed up the Mickey Finn glass, arranged the body neatly on the floor, threw the knife into her neighbour's garden, and tripped out as usual.' Потом она сполоснула стакан, аккуратно перенесла тело на пол, выбросила нож в соседский сад и, как всегда, вовремя вышла из дому.
'Telephoning to the Cavendish Secretarial Bureau on the way-' - По пути позвонив в машинописное бюро...
'And why should she do that? - Но зачем?
And ask particularly for Sheila Webb?' И зачем она пригласила Шейлу?
' I wish we knew.' - Хотел бы я знать.
Hardcastle looked at me. - Хардкасл взглянул на меня.
'Does she know? The girl herself?' - А она, девушка, знает?
' She says not.' - Говорит, что нет.
'She says not,' Hardcastle repeated tonelessly. - Говорит, что нет, - без выражения повторил Хардкасл.
' I'm asking you what you think about it?' - Я тебя спрашиваю, что об этом думаешь ты.
I didn't speak for a moment or two. Минуты две я молчал.
What did I think? Что я думаю?
I had to decide right now on my course of action. Надо решать и выбирать.
The truth would come out in the end. Правда выяснится потом.
It would do Sheila no harm if she were what I believed her to be. Если Шейла та, за кого я ее принимаю, вреда ей не будет.
With a brusque movement I pulled a postcard out of my pocket and shoved it across the table. Резким движением я вынул из кармана открытку и бросил через стол.
' Sheila got this through the post.' - Шейла получила по почте.
Hardcastle scanned it. Хардкасл исследовал ее со всех сторон.
It was one of a series of postcards of London buildings. Открытка из серии "Дома Лондона".
It represented the Central Criminal Court. Hardcastle turned it over. Центральный уголовный суд.
On the right was the address-in neat printing. Miss R. S. Webb, 14, Palmerston Road, Crowdean, Sussex. Справа - аккуратно отпечатан адрес: мисс Шейле Вебб, 14, Пальмерстонское шоссе, Краудин, Сассекс.
On the left hand side, also printed, was the word REMEMBER! and below it 4.13. Слева, тоже отпечатанное, слово "Помни", и под ним "4-13".
'4.13,' said Hardcastle. - Четыре тринадцать, - сказал Хардкасл.
' That was the time the clocks showed that day.' - Время, которое было там на всех часах.
He shook his head. - Он покачал головой. -
' A picture of the Old Bailey, the word "Старый Бейли",
"Remember" and a time-4.13. "Помни", 4.13.
It must tie up with something.' Что же все это значит?
' She says she doesn't know what it means.' - Она говорит, что не знает.
I added: - И я добавил:
' I believe her.' - А я ей верю.
Hardcastle nodded. Хардкасл кивнул.
' I'm keeping this. - Я оставлю пока у себя.
We may get something from it.' Может, вытянем что-нибудь.
' I hope you do.' - Очень надеюсь.
There was embarrassment between us. Я почувствовал некую возникшую между нами натянутость.
To relieve it, I said: Чтобы рассеять ее, я сказал:
' You've got a lot of bumf there.' - Бумаг тут у тебя!
' All the usual. - Как всегда.
And most of it no damned good. В основном чушь собачья.
The dead man hadn't got a criminal record, his fingerprints aren't on file. В картотеке убитый не числится, отпечатков тоже нет.
Practically all this stuff is from people who claim to have recognized him.' Практически здесь все - письма от якобы опознавших убитого.
He read: Он прочел:
' "Dear Sir, the picture that was in the paper I'm almost sure is the same as a man who was catching a train at Willesden Junction the other day. "Уважаемый сэр, я уверен, что человека, чья фотография опубликована в газете, видел вчера, когда он торопился на поезд в Виллесдене.
He was muttering to himself and looking very wild and excited, I thought when I saw him there must be something wrong." Он разговаривал сам с собой и показался мне очень взволнованным, обеспокоенным. Когда я его заметил, я решил, что с ним что-то случилось".
' "Dear Sir, I think this man looks very like my husband's cousin John. "Дорогой сэр, мне кажется, что этот человек очень похож на двоюродного брата моего мужа.
He went abroad to South Africa but it maybe that he's come back. Джон живет в Южной Африке, но, может, уже вернулся.
He had a moustache when he went away but of course he could have shaved that off." Правда, раньше он всегда носил усы, но ведь он мог их сбрить".
' "Dear Sir, I saw the man in the paper in a tube train last night. "Уважаемый сэр, человека с фотографии в газете я видел вчера в вагоне метро.
I thought at the time there was something peculiar about him." Тогда я подумал, что с ним что-то не так".
'And of course there are all the women who recognize husbands. - И конечно же, тут полным-полно дам, которые признают в нем своего мужа.
Women don't really seem to know what their husbands look like! Похоже, женщины понятия не имеют, как выглядят их мужья.
There are hopeful mothers who recognize sons they have not seen for twenty years. А здесь вот - письма мамаш, которые не видели своих сыновей лет по двадцать и теперь воспылали надеждой.
' And here's the list of missing persons. А вот список тех, кто у нас в розыске.
Nothing here likely to help us. Ничего подходящего.
"George Barlow, 65, missing from home. "Джордж Барлоу, 65 лет, пропал из дому".
His wife thinks he must have lost his memory." Жена думает, что он потерял память.
And a note below: Приписка внизу:
"Owes a lot of money. "С собой много денег.
Has been seen going about with a red-haired widow. Видели вместе с рыжеволосой вдовой".
Almost certain to have done a bunk." Почти наверняка сбежал.
'Next one: "Professor Hargraves, expected to deliver a lecture last Tuesday. Следующий: "Профессор Харгрейвз, в прошлый вторник ждали на лекции.
Did not turn up and sent no wire or note of excuse." ' Не появился и не прислал телеграмму".
Hardcastle did not appear to consider Professor Hargraves seriously. Не похоже, что этот профессор всерьез заинтересовал Хардкасла.
'Thought the lecture was the week before or the week after,' he said. - Скорей всего, перепутал недели, - сказал он.
'Probably thought he had told his housekeeper where he was going but hasn't done so. - Возможно, он даже хотел сказать экономке, куда едет, да позабыл.
We get a lot of that.' И такого выше головы.
The buzzer on Hardcastle's table sounded. На столе у Хардкасла зазвонил телефон.
He picked up the receiver. Он поднял трубку.
' Yes?... - Да?..
What?... Что?..
Who found her? Кто нашел?
Did she give her name?... Вы записали имя?..
I see. Понятно.
Carry on.' Давайте.
He put down the receiver again. - Он положил трубку на рычаг.
His face as he turned to me was a changed face. Когда он снова повернулся ко мне, лицо его изменилось.
It was stern, almost vindictive. Оно стало твердым, почти суровым.
'They've found a girl dead in a telephone box on Wilbraham Crescent,' he said. - На Полумесяце в телефонной будке найдена мертвая девушка, - сказал он.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Агата Кристи читать все книги автора по порядку

Агата Кристи - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Часы - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Часы - английский и русский параллельные тексты, автор: Агата Кристи. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x